Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm now a member of this residential association and the tenant in charge of flat No. 5, Preobrazhensky, has got to give me my entitlement of thirty-seven square feet...' Sharikov thought for a moment and then added a word which Bormenthal's mind automatically recorded as new - 'please'. | Член жилищного товарищества, и площадь мне полагается определённо в квартире номер пять у ответственного съёмщика Преображенского в шестнадцать квадратных аршин, - Шариков подумал и добавил слово, которое Борменталь машинально отметил в мозгу, как новое благоволите. |
Philip Philipovich bit his lip and said rashly: | Филипп Филиппович закусил губу и сквозь неё неосторожно вымолвил: |
'I swear I'll shoot that Shvonder one of these days.' | - Клянусь, что я этого Швондера в конце концов застрелю. |
It was obvious from the look in Sharikov's eyes that he had taken careful note of the remark. | Шариков в высшей степени внимательно и остро принял эти слова, что было видно по его глазам. |
'Vorsicht, Philip Philipovich...' warned Bormenthal. | -Филипп Филиппович, vorsichtig...-предостерегающе начал Борменталь. |
'Well, what do you expect? The gall of it...!' shouted Philip Philipovich in Russian. 'Look here, Sharikov... Mister Sharikov... If you commit one more piece of impudence I shall deprive you of your dinner, in fact of all your food. | -Ну, уж знаете... Если уж такую подлость!..-вскричал Филипп Филиппович по-русски. -Имейте в виду, Шариков... Господин, что я, если вы позволите себе ещё одну наглую выходку, я лишу вас обеда и вообще питания в моём доме. |
Thirty-seven square feet may be all very well, but there's nothing on that stinking little bit of paper which says that I have to feed you!' | 16 аршин - это прелестно, но ведь я вас не обязан кормить по этой лягушечьей бумаге! |
Frightened, Sharikov opened his mouth. | Тут Шариков испугался и приоткрыл рот. |
'I can't go without food,' he mumbled. 'Where would I eat?' | - Я без пропитания оставаться не могу, -забормотал он, - где же я буду харчеваться? |
'Then behave yourself!' cried both doctors in chorus. | - Тогда ведите себя прилично! - в один голос заявили оба эскулапа. |
Sharikov relapsed into meaningful silence and did no harm to anybody that day with the exception of himself - taking advantage of Bormenthal's brief absence he got hold of the doctor's razor and cut his cheek-bone so badly that Philip Philipovich and Doctor Bormenthal had to bandage the cut with much wailing and weeping on Sharikov's part. | Шариков значительно притих и в тот день не причинил никакого вреда никому, за исключением самого себя: пользуясь небольшой отлучкой Борменталя, он завладел его бритвой и распорол себе скулы так, что Филипп Филиппович и доктор Борменталь накладывали ему на порез швы, отчего Шариков долго выл, заливаясь слезами. |
Next evening two men sat in the green twilight of the professor's study - Philip Philipovich and the faithful, devoted Bormenthal. | Следующую ночь в кабинете профессора в зелёном полумраке сидели двое - сам Филипп Филиппович и верный, привязанный к нему Борменталь. |
The house was asleep. | В доме уже спали. |
Philip Philipovich was wearing his sky-blue dressing gown and red slippers, while Bormenthal was in his shirt and blue braces. | Филипп Филиппович был в своём лазоревом халате и красных туфлях, а Борменталь в рубашке и синих подтяжках. |
On the round table between the doctors, beside a thick album, stood a bottle of brandy, a plate of sliced lemon and a box of cigars. | Между врачами на круглом столе рядом с пухлым альбомом стояла бутылка коньяку, блюдечко с лимоном и сигарный ящик. |
Through the smoke-laden air the two scientists were heatedly discussing the latest event: that evening Sharikov had stolen two 10-rouble notes which had been lying under a paperweight in Philip Philipovich's study, had disappeared from the flat and then returned later completely drunk. | Учёные, накурив полную комнату, с жаром обсуждали последние события: этим вечером Шариков присвоил в кабинете Филиппа Филипповича два червонца, лежавшие под пресс-папье, пропал из квартиры, вернулся поздно и совершенно пьяный. |
But that was not all. | Этого мало. |
With him had come two unknown characters who had created a great deal of noise on the front staircase and expressed a desire to spend the night with Sharikov. | С ним явились две неизвестных личности, шумевших на парадной лестнице и изъявивших желание ночевать в гостях у Шарикова. |
The individuals in question were only removed after Fyodor, appearing on the scene with a coat thrown over his underwear, had telephoned the 45th Precinct police station. | Удалились означенные личности лишь после того, как Фёдор, присутствовавший при этой сцене в осеннем пальто, накинутом сверх белья, позвонил по телефону в 45 отделение милиции. |
The individuals vanished instantly as soon as Fyodor had replaced the receiver. | Личности мгновенно отбыли, лишь только Фёдор повесил трубку. |
After they had gone it was found that a malachite ashtray had mysteriously vanished from a console in the hall, also Philip Philipovich's beaver hat and his walking-stick with a gold band inscribed: | Неизвестно куда после ухода личностей задевалась малахитовая пепельница с подзеркальника в передней бобровая шапка Филиппа Филипповича и его же трость, на каковой трости золотой вязью было написано: |
'From the grateful hospital staff to Philip Philipovich in memory of "X"-day with affection and respect/ | "Дорогому и уважаемому Филиппу Филипповичу благодарные ординаторы в день ...", дальше шла римская цифра X. |
'Who were they?' said Philip Philipovich aggressively, clenching his fists. | - Кто они такие? - наступал Филипп Филиппович, сжимая кулаки на Шарикова. |
Staggering and clutching the fur-coats, Sharikov muttered something about not knowing who they were, that they were a couple of bastards but good chaps. | Тот, шатаясь и прилипая к шубам, бормотал насчёт того, что личности ему неизвестны, что они не сукины сыны какие-нибудь, а - хорошие. |
'The strangest thing of all was that they were both drunk... How did they manage to lay their hands on the stuff?' said Philip Philipovich in astonishment, glancing at the place where his presentation walking-stick had stood until recently. | - Изумительнее всего, что ведь они же оба пьяные... Как же они ухитрились? - поражался Филипп Филиппович, глядя на то место в стойке, где некогда помещалась память юбилея. |
'They're experts,' explained Fyodor as he returned home to bed with a rouble in his pocket. | - Специалисты, - пояснил Фёдор, удаляясь спать с рублём в кармане. |
Sharikov categorically denied having stolen the 20 roubles, mumbling something indistinct about himself not being the only person in the flat. | От двух червонцев Шариков категорически отперся и при этом выговорил что-то неявственное насчёт того, что вот, мол, он не один в квартире. |
'Aha, I see - I suppose Doctor Bormenthal stole the money?' enquired Philip Philipovich in a voice that was quiet but terrifying in its intonation. | - Ага, быть может, это доктор Борменталь свистнул червонцы? - осведомился Филипп Филиппович тихим, но страшным по оттенку голосом. |
Sharikov staggered, opened his bleary eyes and offered the suggestion: | Шариков качнулся, открыл совершенно посоловевшие глаза и высказал предположение: |
' Maybe Zina took it...* | - А может быть, Зинка взяла... |
'What?' screamed Zina, appearing in the doorway like a spectre, clutching an unbuttoned cardigan across her bosom. 'How could he...' | -Что такое?.. - закричала Зина, появившись в дверях как привидение, прикрывая на груди расстёгнутую кофточку ладонью, - да как он... |
Philip Philipovich's neck flushed red. | Шея Филиппа Филипповича налилась красным цветом. |
'Calm down, Zina,' he said, stretching out his arm to her, 'don't get upset, we'll fix this.' | - Спокойно, Зинуша, - молвил он, простирая к ней руку, - не волнуйся, мы всё это устроим. |
Zina immediately burst into tears, her mouth fell wide open and her hand dropped from her bosom. | Зина немедленно заревела, распустив губы, и ладонь запрыгала у неё на ключице. |
'Zina - aren't you ashamed? | - Зина, как вам не стыдно? |
Who could imagine you taking it? | Кто же может подумать? |
What a disgraceful exhibition!' said Bormenthal in deep embarrassment. | Фу, какой срам! - заговорил Борменталь растерянно. |
'You silly girl, Zina, God forgive you...' began Philip Philipovich. | - Ну, Зина, ты - дура, прости господи, - начал было Филипп Филиппович. |
But at that moment Zina stopped crying and the others froze in horror - Sharikov was feeling unwell. | Но тут Зинин плач прекратился сам собой и все умолкли. Шарикову стало нехорошо. |
Banging his head against the wall, he was emitting a moan that was pitched somewhere between the vowels 'i' and 'o' - a sort of 'eeuuhh'. | Стукнувшись головой об стену он издал звук - не то "и", не то "е" - вроде "эээ"! |
His face turned pale and his jaw twitched convulsively. | Лицо его побледнело и судорожно задвигалась челюсть. |
'Look out - get the swine that bucket from the consulting-room!' | - Ведро ему, негодяю, из смотровой дать! |
Everybody rushed to help the ailing Sharikov. | И все забегали, ухаживая за заболевшим Шариковым. |
As he staggered off to bed supported by Bormenthal he swore gently and melodiously, despite a certain difficulty in enunciation. | Когда его отводили спать, он, пошатываясь в руках Борменталя, очень нежно и мелодически ругался скверными словами, выговаривая их с трудом. |
The whole affair had occurred around 1 am and now it was Sam, but the two men in the study talked on, fortified by brandy and lemon. | Вся эта история произошла около часу, а теперь было часа 3 пополуночи, но двое в кабинете бодрствовали, взвинченные коньяком с лимоном. |
The tobacco smoke in the room was so dense that it moved about in slow, flat, unruffled swathes. | Накурили они до того, что дым двигался густыми медленными плоскостями, даже не колыхаясь. |
Doctor Bormenthal, pale but determined, raised his thin-stemmed glass. | Доктор Борменталь, бледный, с очень решительными глазами, поднял рюмку с стрекозиной талией. |
'Philip Philipovich,' he exclaimed with great feeling, 'I shall never forget how as a half-starved student I came to you and you took me under your wing. | - Филипп Филиппович, - прочувственно воскликнул он, - я никогда не забуду, как я полуголодным студентом явился к вам, и вы приютили меня при кафедре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать