Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fr'instance - here's one guy with seven rooms and forty pairs of trousers and there's another guy who has to eat out of dustbins.' | А то что же: один в семи комнатах расселился штанов, у него сорок пар, а другой шляется, в сорных ящиках питание ищет... |
'I suppose that remark about the seven rooms is a hint about me?' asked Philip Philipovich with a haughty raise of the eyebrows. | - Насчёт семи комнат - это вы, конечно, на меня намекаете? - Горделиво прищурившись, спросил Филипп Филиппович. |
Sharikov hunched his shoulders and said no more. | Шариков съёжился и промолчал. |
' All right, I've nothing against fair shares. | - Что же, хорошо, я не против дележа. |
How many patients did you turn away yesterday, doctor?' | Доктор, скольким вы вчера отказали? |
'Thirty-nine,' was Bormenthal's immediate reply. | - Тридцати девяти человекам, - тотчас ответил Борменталь. |
'H'm... 390 roubles, shared between us three. | - Гм... Триста девяносто рублей. Ну, грех на трех мужчин. |
I won't count Zina and Darya Petrovna. | Дам - Зину и Дарью Петровну - считать не станем. |
Right, Sharikov - that means your share is 130 roubles. | С вас, Шариков, сто тридцать рублей. |
Kindly hand it over.' | Потрудитесь внести. |
'Hey, wait a minute,' said Sharikov, beginning to be scared. 'What's the idea? What d'you mean?' | - Хорошенькое дело, - ответил Шариков, испугавшись, - это за что такое? |
'I mean the cat and the tap,' Philip Philipovich suddenly roared, dropping his mask of ironic imperturbability. | - За кран и за кота, - рявкнул вдруг Филипп Филиппович, выходя из состояния иронического спокойствия. |
'Philip Philipovich!' exclaimed Bormenthal anxiously. | - Филипп Филиппович, - тревожно воскликнул Борменталь. |
'Don't interrupt. | - Погодите. |
The scene you created yesterday was intolerable, and thanks to you I had to turn away all my patients. | За безобразие, которое вы учинили и благодаря которому сорвали приём. Это же нестерпимо. |
You were leaping around in the bathroom like a savage, smashing everything and jamming the taps. | Человек, как первобытный, прыгает по всей квартире, рвёт краны. |
Who killed Madame Polasukher's cat? | Кто убил кошку у мадам Поласухер? |
Who...' | Кто... |
'The day before yesterday, Sharikov, you bit a lady you met on the staircase,' put in Bormenthal. | - Вы, Шариков, третьего дня укусили даму на лестнице, - подлетел Борменталь. |
' You ought to be...' roared Philip Philipovich. | - Вы стоите... - рычал Филипп Филиппович. |
'But she slapped me across the mouth,' whined Sharikov 'She can't go doing that to me!' | - Да она меня по морде хлопнула, - взвизгнул Шариков, - у меня не казённая морда! |
'She slapped you because you pinched her on the bosom,' shouted Bormenthal, knocking over a glass. 'You stand there and...' | - Потому что вы её за грудь ущипнули, - закричал Борменталь, опрокинув бокал, - вы стоите... |
'You belong to the lowest possible stage of development,' Philip Philipovich shouted him down. 'You are still in the formative stage. You are intellectually weak, all your actions are purely bestial. Yet you allow yourself in the presence of two university-educated men to offer advice, with quite intolerable familiarity, on a cosmic scale and of quite cosmic stupidity, on the redistribution of wealth... and at the same time you eat toothpaste...' | - Вы стоите на самой низшей ступени развития, -перекричал Филипп Филиппович, - вы ещё только формирующееся, слабое в умственном отношении существо, все ваши поступки чисто звериные, и вы в присутствии двух людей с университетским образованием позволяете себе с развязностью совершенно невыносимой подавать какие-то советы космического масштаба и космической же глупости о том, как всё поделить... А в то же время вы наглотались зубного порошку... |
' The day before yesterday,' added Bormenthal. | - Третьего дня, - подтвердил Борменталь. |
'And now,' thundered Philip Philipovich, 'that you have nearly got your nose scratched off - incidentally, why have you wiped the zinc ointment off it? - you can just shut up and listen to what you're told. | - Ну вот-с, - гремел Филипп Филиппович, -зарубите себе на носу, кстати, почему вы стёрли с него цинковую мазь? - Что вам нужно молчать и слушать, что вам говорят. |
You are going to leam to behave and try to become a marginally acceptable member of society. | Учиться и стараться стать хоть сколько-нибудь приемлемым членом социалистического общества. |
By the way, who was fool enough to lend you that book?' | Кстати, какой негодяй снабдил вас этой книжкой? |
'There you go again - calling everybody fools,' replied Sharikov nervously, deafened by the attack on him from both sides. | - Все у вас негодяи, - испуганно ответил Шариков, оглушённый нападением с двух сторон. |
'Let me guess,' exclaimed Philip Philipovich, turning red with fury. | - Я догадываюсь, - злобно краснея, воскликнул Филипп Филиппович. |
' Well, Shvonder gave it to me... so what? | - Ну, что же. Ну, Швондер дал. |
He's not a fool... it was so I could get educated.' | Он не негодяй... Что я развивался... |
'I can see which way your education is going after reading Kautsky,' shouted Philip Philipovich, hoarse and turning faintly yellow. | - Я вижу, как вы развиваетесь после Каутского, -визгливо и пожелтев, крикнул Филипп Филиппович. |
With this he gave the bell a furious jab. | Тут он яростно нажал на кнопку в стене. |
'Today's incident shows it better than anything else. | Сегодняшний случай показывает это как нельзя лучше. |
Zina!' | Зина! |
'Zina!' shouted Bormenthal. | - Зина! - кричал Борменталь. |
' Zina!' cried the terrified Sharikov. | - Зина! - орал испуганный Шариков. |
Looking pale, Zina ran into the room. | Зина прибежала бледная. |
'Zina, there's a book in the waiting-room... It is in the waiting-room, isn't it?' | - Зина, там в приёмной... Она в приёмной? |
'Yes, it is,' said Sharikov obediently. 'Green, the colour of copper sulphate.' | - В приёмной, - покорно ответил Шариков, -зелёная, как купорос. |
' A green book...' | - Зелёная книжка... |
'Bum it if you like,' cried Sharikov in desperation. 'It's only a public library book.' | - Ну, сейчас палить, - отчаянно воскликнул Шариков, - она казённая, из библиотеки! |
'It's called Correspondence... between, er, Engels and that other man, what's his name... Anyway, throw it into the stove!' | -Переписка - называется, как его... Энгельса с этим чёртом... В печку её! |
Zina flew out. | Зина улетела. |
'I'd like to hang that Shvonder, on my word of honour, on the first tree,' said Philip Philipovich, with a furious lunge at a turkey-wing. 'There's a gang of poisonous people in this house - it's just like an abscess. | - Я бы этого Швондера повесил, честное слово, на первом суку, - воскликнул Филипп Филиппович, яростно впиваясь в крыло индюшки, - сидит изумительная дрянь в доме - как нарыв. |
To say nothing of his idiotic newspapers...' | Мало того, что он пишет всякие бессмысленные пасквили в газетах... |
Sharikov gave the professor a look of malicious sarcasm. | Шариков злобно и иронически начал коситься на профессора. |
Philip Philipovich in his turn shot him a sideways glance and said no more. | Филипп Филиппович в свою очередь отправил ему косой взгляд и умолк. |
'Oh, dear, it looks as if nothing's going to go right,' came Bormenthal's sudden and prophetic thought. | "Ох, ничего доброго у нас, кажется, не выйдет в квартире", - вдруг пророчески подумал Борменталь. |
Zina brought in a layer cake on a dish and a coffee pot. | Зина унесла на круглом блюде рыжую с правого и румяную с левого бока бабу и кофейник. |
'I'm not eating any of that,' Sharikov growled threateningly. | - Я не буду её есть, - сразу угрожающе-неприязненно заявил Шариков. |
'No one has offered you any. | - Никто вас не приглашает. |
Behave yourself. | Держите себя прилично. |
Please have some, doctor.' | Доктор, прошу вас. |
Dinner ended in silence. | В молчании закончился обед. |
Sharikov pulled a crumpled cigarette out of his pocket and lit it. | Шариков вытащил из кармана смятую папиросу и задымил. |
Having drunk his coffee, Philip Philipovich looked at the clock. He pressed his repeater and it gently struck a quarter past eight. | Откушав кофею, Филипп Филиппович поглядел на часы, нажал на репетитор и они проиграли нежно восемь с четвертью. |
As was his habit Philip Philipovich leaned against his gothic chairback and turned to the newspaper on a side-table. | Филипп Филиппович откинулся по своему обыкновению на готическую спинку и потянулся к газете на столике. |
'Would you like to go to the circus with him tonight, doctor? | - Доктор, прошу вас, съездите с ним в цирк. |
Only do check the programme in advance and make sure there are no cats in it.' | Только, ради бога, посмотрите в программе -котов нету? |
'I don't know how they let such filthy beasts into the circus at all,' said Sharikov sullenly, shaking his head. | - И как такую сволочь в цирк пускают, - хмуро заметил Шариков, покачивая головой. |
'Well never mind what filthy beasts they let into the circus for the moment,' said Philip Philipovich ambiguously. 'What's on tonight?' | - Ну, мало ли кого туда допускают, -двусмысленно отозвался Филипп Филиппович, -что там у них? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать