Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's for a start; secondly you behave badly enough without vodka.' | Это - раз, а второе - вы и без водки держите себя неприлично. |
Bormenthal pointed to where the sideboard had been broken and glued together. | Борменталь указал на заклеенный буфет. |
'Zina, dear, give me a little more fish please,' said the professor. | - Зинуша, дайте мне, пожалуйста, ещё рыбы, -произнёс профессор. |
Meanwhile Sharikov had stretched out his hand towards the decanter and, with a sideways glance at Bormenthal, poured himself out a glassful. | Шариков тем временем потянулся к графинчику и, покосившись на Борменталя, налил рюмочку. |
'You should offer it to the others first,' said Bormenthal. 'Like this - first to Philip Philipovich, then to me, then yourself.' | - И другим надо предложить, - сказал Борменталь, - и так: сперва Филиппу Филипповичу, затем мне, а в заключение себе. |
A faint, sarcastic grin nickered across Sharikov's mouth and he poured out glasses of vodka all round. | Шариковский рот тронула едва заметная сатирическая улыбка, и он разлил водку по рюмкам. |
'You act just as if you were on parade here,' he said. 'Put your napkin here, your tie there, "please", "thank you", "excuse me" - why can't you behave naturally? | - Вот всё у вас как на параде, - заговорил он, -салфетку - туда, галстук - сюда, да "извините", да "пожалуйста-мерси", а так, чтобы по-настоящему, - это нет. |
Honestly, you stuffed shirts act as if it was still the days oftsarism.' | Мучаете сами себя, как при царском режиме. |
'What do you mean by "behave naturally"?' | - А как это "по-настоящему"? - позвольте осведомиться. |
Sharikov did not answer Philip Philipovich's question, but raised his glass and said: | Шариков на это ничего не ответил Филиппу Филипповичу, а поднял рюмку и произнёс: |
'Here's how...' | - Ну желаю, чтобы все... |
'And you too,' echoed Bormenthal with a tinge of irony. | - И вам также, - с некоторой иронией отозвался Борменталь. |
Sharikov tossed the glassful down his throat, blinked, lifted a piece of bread to his nose, sniffed it, then swallowed it as his eyes filled with tears. | Шариков выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба поднёс к носу, понюхал, а затем проглотил, причём глаза его налились слезами. |
'Phase,' Philip Philipovich suddenly blurted out, as if preoccupied. | - Стаж, - вдруг отрывисто и как бы в забытьи проговорил Филипп Филиппович. |
Bormenthal gave him an astonished look. | Борменталь удивлённо покосился. |
' I'm sorry?...' | - Виноват... |
'It's a phase,' repeated Philip Philipovich and nodded bitterly. 'There's nothing we can do about it. Klim.' | - Стаж! - повторил Филипп Филиппович и горько качнул головой, - тут уж ничего не поделаешь -Клим. |
Deeply interested, Bormenthal glanced sharply into Philip Philipovich's eyes: | Борменталь с чрезвычайным интересом остро вгляделся в глаза Филиппа Филипповича: |
'Do you suppose so, Philip Philipovich?' | - Вы полагаете, Филипп Филиппович? |
' I don't suppose; I'm convinced.' | - Нечего полагать, уверен в этом. |
'Can it be that...' began Bormenthal, then stopped after a glance at Sharikov, who was frowning suspiciously. | -Неужели... - начал Борменталь и остановился, покосившись на Шарикова. Тот подозрительно нахмурился. |
' Spdter...' said Philip Philipovich softly. | - Spаtеr... - негромко сказал Филипп Филиппович. |
'Gut,' replied his assistant. | - Gut, - отозвался ассистент. |
Zina brought in the turkey. | Зина внесла индейку. |
Bormenthal poured out some red wine for Philip Philipovich, then offered some to Sharikov. | Борменталь налил Филиппу Филипповичу красного вина и предложил Шарикову. |
'Not for me, I prefer vodka.' His face had grown puffy, sweat was breaking out on his forehead and he was distinctly merrier. | - Я не хочу. Я лучше водочки выпью. - Лицо его замаслилось, на лбу проступил пот, он повеселел. |
Philip Philipovich also cheered up slightly after drinking some wine. | И Филипп Филиппович несколько подобрел после вина. |
His eyes grew clearer and he looked rather more approvingly at Sharikov, whose black head above his white napkin now shone like a fly in a pool of cream. | Его глаза прояснились, он благосклоннее поглядывал на Шарикова, чёрная голова которого в салфетке сияла, как муха в сметане. |
Bormenthal however, when fortified, seemed to want activity. | Борменталь же, подкрепившись, обнаружил склонность к деятельности. |
'Well now, what are you and I going to do this evening?' he asked Sharikov. | - Ну-с, что же мы с вами предпримем сегодня вечером? - осведомился он у Шарикова. |
Sharikov winked and replied: | Тот поморгал глазами, ответил: |
'Let's go to the circus. I like that best.' | - В цирк пойдём, лучше всего. |
'Why go to the circus every day?' remarked Philip Philipovich in a good-humoured voice. 'It sounds so boring to me. | - Каждый день в цирк, - благодушно заметил Филипп Филиппович, - это довольно скучно, по-моему. |
If I were you I'd go to the theatre.' | Я бы на вашем месте хоть раз в театр сходил. |
'I won't go to the theatre,' answered Sharikov nonchalantly and made the sign of the cross over his mouth. | - В театр я не пойду, - неприязненно отозвался Шариков и перекосил рот. |
'Hiccuping at table takes other people's appetites away,' said Bormenthal automatically. 'If you don't mind my mentioning it... Incidentally, why don't you like the theatre?' | - Икание за столом отбивает у других аппетит, -машинально сообщил Борменталь. - Вы меня извините... Почему, собственно, вам не нравится театр? |
Sharikov held his empty glass up to his eye and looked through it as though it were an opera glass. After some thought he pouted and said: | Шариков посмотрел в пустую рюмку как в бинокль, подумал и оттопырил губы. |
'Hell, it's just rot... talk, talk. Pure counter-revolution.' | -Да дурака валяние... Разговаривают, разговаривают... Контрреволюция одна. |
Philip Philipovich leaned against his high, carved gothic chairback and laughed so hard that he displayed what looked like two rows of gold fence-posts. | Филипп Филиппович откинулся на готическую спинку и захохотал так, что во рту у него засверкал золотой частокол. |
Bormenthal merely shook his head. | Борменталь только повертел головою. |
'You should do some reading,' he suggested, 'and then, perhaps...' | - Вы бы почитали что-нибудь, - предложил он, - а то, знаете ли... |
'But I read a lot...' answered Sharikov, quickly and surreptitiously pouring himself half a glass of vodka. | -Уж и так читаю, читаю... - ответил Шариков и вдруг хищно и быстро налил себе пол стакана водки. |
'Zina!' cried Philip Philipovich anxiously. 'Clear away the vodka, my dear. We don't need it any more... What have you been reading?' | - Зина, - тревожно закричал Филипп Филиппович, - убирайте, детка, водку больше уже не нужна. Что же вы читаете? |
He suddenly had a mental picture of a desert island, palm trees, and a man dressed in goatskins. | В голове у него вдруг мелькнула картина: необитаемый остров, пальма, человек в звериной шкуре и колпаке. |
' I'll bet he says Robinson Crusoe...'he thought. | "Надо будет Робинзона"... |
'That guy... what's his name... Engels' correspondence with... hell, what d'you call him... oh - Kautsky.' | - Эту... как её... переписку Энгельса с эти м... Как его - дьявола - с Каутским. |
Bormenthal's forkful of turkey meat stopped in mid-air and Philip Philipovich choked on his wine. | Борменталь остановил на полдороге вилку с куском белого мяса, а Филипп Филиппович расплескал вино. |
Sharikov seized this moment to gulp down his vodka. | Шариков в это время изловчился и проглотил водку. |
Philip Philipovich put his elbows on the table, stared at Sharikov and asked: | Филипп Филиппович локти положил на стол, вгляделся в Шарикова и спросил: |
'What comment can you make on what you've read?' | - Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного. |
Sharikov shrugged. | Шариков пожал плечами. |
' I don't agree.' | - Да не согласен я. |
' With whom - Engels or Kautsky?' | - С кем? С Энгельсом или с Каутским? |
'With neither of 'em,' replied Sharikov. | - С обоими, - ответил Шариков. |
' That is most remarkable. | - Это замечательно, клянусь богом. |
Anybody who says that... Well, what would you suggest instead?' | "Всех, кто скажет, что другая..." А что бы вы со своей стороны могли предложить? |
'Suggest? I dunno... They just write and write all that rot... all about some congress and some Germans... makes my head reel. | -Да что тут предлагать?.. А то пишут, пишут... Конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет. |
Take everything away from the bosses, then divide it up...' | Взять всё, да и поделить... |
'Just as I thought!' exclaimed Philip Philipovich, slapping the tablecloth with his palm. 'Just as I thought.' | - Так я и думал, - воскликнул Филипп Филиппович, шлёпнув ладонью по скатерти, -именно так и полагал. |
'And how is this to be done?' asked Bormenthal with interest. | - Вы и способ знаете? - спросил заинтересованный Борменталь. |
'How to do it?' Sharikov, grown loquacious with wine, explained garrulously: 'Easy. | - Да какой тут способ, - становясь словоохотливым после водки, объяснил Шариков, - дело нехитрое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать