Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'The old man's getting rattled,' thought Bormenthal. With a glint in his eyes Shvonder bowed and went out. "Изнервничался старик", - подумал Борменталь, а Швондер, сверкая глазами, поклонился и вышел.
Sharikov disappeared after him, his boots creaking. Шариков, скрипя сапожным рантом, отправился за ним следом.
The professor and Bormenthal were left alone. Профессор остался наедине с Борменталем.
After a short silence, Philip Philipovich shook his head gently and said: Немного помолчав, Филипп Филиппович мелко потряс головой и заговорил.
'On my word of honour, this is becoming an absolute nightmare. - Это кошмар, честное слово.
Don't you see? Вы видите?
I swear, doctor, that I've suffered more these last fourteen days than in the past fourteen years! Клянусь вам, дорогой доктор, я измучился за эти две недели больше, чем за последние 14 лет!
I tell you, he's a scoundrel...' Вот - тип, я вам доложу...
From a distance came the faint tinkle of breaking glass, followed by a stifled woman's scream, then silence. В отдалении глухо треснуло стекло, затем вспорхнул заглушённый женский визг и тотчас потух.
An evil spirit dashed down the corridor, turned into the consulting-room where it produced another crash and immediately turned back. Нечистая сила шарахнула по обоям в коридоре, направляясь к смотровой, там чем-то грохнуло и мгновенно пролетело обратно.
Doors slammed and Darya Petrovna's low cry was heard from the kitchen. Захлопали двери, и в кухне отозвался низкий крик Дарьи Петровны.
There was a howl from Sharikov. Затем завыл Шариков.
'Oh, God, what now!' cried Philip Philipovich, rushing for the door. 'A cat,' guessed Bormenthal and leaped after him. - Боже мой, ещё что-то! - закричал Филипп Филиппович, бросаясь к дверям - Кот, - сообразил Борменталь и выскочил за ним вслед.
They ran down the corridor into the hall, burst in, then turned into the passage leading to the bathroom and the kitchen. Они понеслись по коридору в переднюю, ворвались в неё, оттуда свернули в коридор к уборной и ванной.
Zina came dashing out of the kitchen and ran full tilt into Philip Philipovich. Из кухни выскочила Зина и вплотную наскочила на Филиппа Филипповича.
'How many times have I told you not to let cats into the flat,' shouted Philip Philipovich in fury. 'Where is he? - Сколько раз я приказывал - котов чтобы не было, - в бешенстве закричал Филипп Филиппович. - Где он?!
Ivan Amoldovich, for God's sake go and calm the patients in the waiting-room!' Иван Арнольдович, успокойте, ради бога, пациентов в приёмной!
'He's in the bathroom, the devil,' cried Zina, panting. - В ванной, в ванной проклятый чёрт сидит, -задыхаясь, закричала Зина.
Philip Philipovich hurled himself at the bathroom door, but it would not give way. Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась.
' Open up this minute!' - Открыть сию секунду!
The only answer from the locked bathroom was the sound of something leaping up at the walls, smashing glasses, and Sharikov's voice roaring through the door: В ответ в запертой ванной по стенам что-то запрыгало, обрушились тазы, дикий голос Шарикова глухо проревел за дверью:
' I'll kill you...' - Убью на месте...
Water could be heard gurgling through the pipes and pouring into the bathtub. Вода зашумела по трубам и полилась.
Philip Philipovich leaned against the door and tried to break it open. Филипп Филиппович налёг на дверь и стал её рвать.
Darya Petrovna, clothes torn and face distorted with anger, appeared in the kitchen doorway. Распаренная Дарья Петровна с искажённым лицом появилась на пороге кухни.
Then the glass transom window, high up in the wall between the bathroom and the kitchen, shattered with a multiple crack. Two large fragments crashed into the kitchen followed by a tabby cat of gigantic proportions with a face like a policeman and a blue bow round its neck. Затем высокое стекло, выходящее под самым потолком ванной в кухню, треснуло червиной трещиной и из него вывалились два осколка, а за ними выпал громаднейших размеров кот в тигровых кольцах и с голубым бантом на шее, похожий на городового.
It fell on to the middle of the table, right into a long platter, which it broke in half. From there it fell to the floor, turned round on three legs as it waved the fourth in the air as though executing a dance-step, and instantly streaked out through the back door, which was slightly ajar.The door opened wider and the cat was replaced by the face of an old woman in a headscarf, followed by her polka-dotted skirt. Он упал прямо на стол в длинное блюдо, расколов его вдоль, с блюда на пол, затем повернулся на трех ногах, а правой взмахнул, как будто в танце, и тотчас просочился в узкую щель на чёрную лестницу. Щель расширилась, и кот сменился старушечьей физиономией в платке. Юбка старухи, усеянная белым горохом, оказалась в кухне.
The old woman wiped her mouth with her index and second fingers, stared round the kitchen with protruding eyes that burned with curiosity and she said: Старуха указательным и большим пальцем обтёрла запавший рот, припухшими и колючими глазами окинула кухню и произнесла с любопытством:
' Oh, my lord!' - О, господи Иисусе!
Pale, Philip Philipovich crossed the kitchen and asked threateningly: Бледный Филипп Филиппович пересёк кухню и спросил старуху грозно:
'What do you want?' - Что вам надо?
'I wanted to have a look at the talking dog,' replied the old woman ingratiatingly and crossed herself. - Говорящую собачку любопытно поглядеть, -ответила старуха заискивающе и перекрестилась.
Philip Philipovich went even paler, strode up to her and hissed: Филипп Филиппович ещё более побледнел, к старухе подошёл вплотную и шепнул удушливо:
' Get out of my kitchen this instant!' - Сию секунду из кухни вон!
The old woman tottered back toward the door and said plaintively: Старуха попятилась к дверям и заговорила, обидевшись:
' You needn't be so sharp, professor.' - Что-то уж больно дерзко, господин профессор.
'Get out, I say!' repeated Philip Philipovich and his eyes went as round as the owl's. -Вон, я говорю! - Повторил Филипп Филиппович и глаза его сделались круглыми, как у совы.
He personally slammed the door behind the old woman. 'Darya Petrovna, I've asked you before...' Он собственноручно трахнул чёрной дверью за старухой. - Дарья Петровна, я же просил вас.
'But Philip Philipovich,' replied Darya Petrovna in desperation, clenching her hands, 'what can I do? - Филипп Филиппович, - в отчаяньи ответила Дарья Петровна, сжимая обнажённые руки в кулаки, - что же я поделаю?
People keep coming in all day long, however often I throw them out.' Народ целые дни ломится, хоть всё бросай.
A dull, threatening roar of water was still coming from the bathroom, although Sharikov was now silent. Вода в ванной ревела глухо и грозно, но голоса более не было слышно.
Doctor Bormenthal came in. Вошёл доктор Борменталь.
'Please, Ivan Amoldovich... er... how many patients are there in the waiting-room?' -Иван Арнольдович, убедительно прошу... Гм... Сколько там пациентов?
' Eleven,' replied Bormenthal. - Одиннадцать, - ответил Борменталь.
'Send them all away, please. I can't see any patients today.' - Отпустите всех, сегодня принимать не буду.
With a bony finger Philip Philipovich knocked on the bathroom door and shouted: Филипп Филиппович постучал костяшкой пальца в дверь и крикнул:
' Come out at once! - Сию минуту извольте выйти!
Why have you locked yourself in?' Зачем вы заперлись?
'Oh... oh...!' replied Sharikov in tones of misery. - Гу-гу! - Жалобно и тускло ответил голос Шарикова.
'What on earth... I can't hear you - turn off the water.' - Какого чёрта!.. Не слышу, закройте воду.
' Ow-wow!...' -Гау! Гау!..
' Turn off the water! - Да закройте воду!
What has he done? I don't understand...' cried Philip Philipovich, working himself into a frenzy. Что он сделал - не понимаю... - приходя в исступление, вскричал Филипп Филиппович.
Zina and Darya Petrovna opened the kitchen door and peeped out. Зина и Дарья Петровна, открыв дверь, выглядывали из кухни.
Once again Philip Philipovich thundered on the bathroom door with his fist. Филипп Филиппович ещё раз прогрохотал кулаком в дверь.
'There he is!' screamed Darya Petrovna from the kitchen. - Вот он! - Выкрикнула Дарья Петровна из кухни.
Philip Philipovich rushed in. Филипп Филиппович ринулся туда.
The distorted features of Poligraph Poligraphovich appeared through the broken transom and leaned out into the kitchen .His eyes were tear-stained and there was a long scratch down his nose, red with fresh blood. В разбитое окно под потолком показалась и высунулась в кухню физиономия Полиграфа Полиграфовича. Она была перекошена, глаза плаксивы, а вдоль носа тянулась, пламенея от свежей крови, - царапина.
'Have you gone out of your mind?' asked Philip Philipovich. 'Why don't you come out of there?' - Вы с ума сошли? - спросил Филипп Филиппович. - Почему вы не выходите?
Terrified and miserable, Sharikov stared around and replied: Шариков и сам в тоске и страхе оглянулся и ответил:
' I've shut myself in.' - Защёлкнулся я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x