Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'The old man's getting rattled,' thought Bormenthal. With a glint in his eyes Shvonder bowed and went out. | "Изнервничался старик", - подумал Борменталь, а Швондер, сверкая глазами, поклонился и вышел. |
Sharikov disappeared after him, his boots creaking. | Шариков, скрипя сапожным рантом, отправился за ним следом. |
The professor and Bormenthal were left alone. | Профессор остался наедине с Борменталем. |
After a short silence, Philip Philipovich shook his head gently and said: | Немного помолчав, Филипп Филиппович мелко потряс головой и заговорил. |
'On my word of honour, this is becoming an absolute nightmare. | - Это кошмар, честное слово. |
Don't you see? | Вы видите? |
I swear, doctor, that I've suffered more these last fourteen days than in the past fourteen years! | Клянусь вам, дорогой доктор, я измучился за эти две недели больше, чем за последние 14 лет! |
I tell you, he's a scoundrel...' | Вот - тип, я вам доложу... |
From a distance came the faint tinkle of breaking glass, followed by a stifled woman's scream, then silence. | В отдалении глухо треснуло стекло, затем вспорхнул заглушённый женский визг и тотчас потух. |
An evil spirit dashed down the corridor, turned into the consulting-room where it produced another crash and immediately turned back. | Нечистая сила шарахнула по обоям в коридоре, направляясь к смотровой, там чем-то грохнуло и мгновенно пролетело обратно. |
Doors slammed and Darya Petrovna's low cry was heard from the kitchen. | Захлопали двери, и в кухне отозвался низкий крик Дарьи Петровны. |
There was a howl from Sharikov. | Затем завыл Шариков. |
'Oh, God, what now!' cried Philip Philipovich, rushing for the door. 'A cat,' guessed Bormenthal and leaped after him. | - Боже мой, ещё что-то! - закричал Филипп Филиппович, бросаясь к дверям - Кот, - сообразил Борменталь и выскочил за ним вслед. |
They ran down the corridor into the hall, burst in, then turned into the passage leading to the bathroom and the kitchen. | Они понеслись по коридору в переднюю, ворвались в неё, оттуда свернули в коридор к уборной и ванной. |
Zina came dashing out of the kitchen and ran full tilt into Philip Philipovich. | Из кухни выскочила Зина и вплотную наскочила на Филиппа Филипповича. |
'How many times have I told you not to let cats into the flat,' shouted Philip Philipovich in fury. 'Where is he? | - Сколько раз я приказывал - котов чтобы не было, - в бешенстве закричал Филипп Филиппович. - Где он?! |
Ivan Amoldovich, for God's sake go and calm the patients in the waiting-room!' | Иван Арнольдович, успокойте, ради бога, пациентов в приёмной! |
'He's in the bathroom, the devil,' cried Zina, panting. | - В ванной, в ванной проклятый чёрт сидит, -задыхаясь, закричала Зина. |
Philip Philipovich hurled himself at the bathroom door, but it would not give way. | Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. |
' Open up this minute!' | - Открыть сию секунду! |
The only answer from the locked bathroom was the sound of something leaping up at the walls, smashing glasses, and Sharikov's voice roaring through the door: | В ответ в запертой ванной по стенам что-то запрыгало, обрушились тазы, дикий голос Шарикова глухо проревел за дверью: |
' I'll kill you...' | - Убью на месте... |
Water could be heard gurgling through the pipes and pouring into the bathtub. | Вода зашумела по трубам и полилась. |
Philip Philipovich leaned against the door and tried to break it open. | Филипп Филиппович налёг на дверь и стал её рвать. |
Darya Petrovna, clothes torn and face distorted with anger, appeared in the kitchen doorway. | Распаренная Дарья Петровна с искажённым лицом появилась на пороге кухни. |
Then the glass transom window, high up in the wall between the bathroom and the kitchen, shattered with a multiple crack. Two large fragments crashed into the kitchen followed by a tabby cat of gigantic proportions with a face like a policeman and a blue bow round its neck. | Затем высокое стекло, выходящее под самым потолком ванной в кухню, треснуло червиной трещиной и из него вывалились два осколка, а за ними выпал громаднейших размеров кот в тигровых кольцах и с голубым бантом на шее, похожий на городового. |
It fell on to the middle of the table, right into a long platter, which it broke in half. From there it fell to the floor, turned round on three legs as it waved the fourth in the air as though executing a dance-step, and instantly streaked out through the back door, which was slightly ajar.The door opened wider and the cat was replaced by the face of an old woman in a headscarf, followed by her polka-dotted skirt. | Он упал прямо на стол в длинное блюдо, расколов его вдоль, с блюда на пол, затем повернулся на трех ногах, а правой взмахнул, как будто в танце, и тотчас просочился в узкую щель на чёрную лестницу. Щель расширилась, и кот сменился старушечьей физиономией в платке. Юбка старухи, усеянная белым горохом, оказалась в кухне. |
The old woman wiped her mouth with her index and second fingers, stared round the kitchen with protruding eyes that burned with curiosity and she said: | Старуха указательным и большим пальцем обтёрла запавший рот, припухшими и колючими глазами окинула кухню и произнесла с любопытством: |
' Oh, my lord!' | - О, господи Иисусе! |
Pale, Philip Philipovich crossed the kitchen and asked threateningly: | Бледный Филипп Филиппович пересёк кухню и спросил старуху грозно: |
'What do you want?' | - Что вам надо? |
'I wanted to have a look at the talking dog,' replied the old woman ingratiatingly and crossed herself. | - Говорящую собачку любопытно поглядеть, -ответила старуха заискивающе и перекрестилась. |
Philip Philipovich went even paler, strode up to her and hissed: | Филипп Филиппович ещё более побледнел, к старухе подошёл вплотную и шепнул удушливо: |
' Get out of my kitchen this instant!' | - Сию секунду из кухни вон! |
The old woman tottered back toward the door and said plaintively: | Старуха попятилась к дверям и заговорила, обидевшись: |
' You needn't be so sharp, professor.' | - Что-то уж больно дерзко, господин профессор. |
'Get out, I say!' repeated Philip Philipovich and his eyes went as round as the owl's. | -Вон, я говорю! - Повторил Филипп Филиппович и глаза его сделались круглыми, как у совы. |
He personally slammed the door behind the old woman. 'Darya Petrovna, I've asked you before...' | Он собственноручно трахнул чёрной дверью за старухой. - Дарья Петровна, я же просил вас. |
'But Philip Philipovich,' replied Darya Petrovna in desperation, clenching her hands, 'what can I do? | - Филипп Филиппович, - в отчаяньи ответила Дарья Петровна, сжимая обнажённые руки в кулаки, - что же я поделаю? |
People keep coming in all day long, however often I throw them out.' | Народ целые дни ломится, хоть всё бросай. |
A dull, threatening roar of water was still coming from the bathroom, although Sharikov was now silent. | Вода в ванной ревела глухо и грозно, но голоса более не было слышно. |
Doctor Bormenthal came in. | Вошёл доктор Борменталь. |
'Please, Ivan Amoldovich... er... how many patients are there in the waiting-room?' | -Иван Арнольдович, убедительно прошу... Гм... Сколько там пациентов? |
' Eleven,' replied Bormenthal. | - Одиннадцать, - ответил Борменталь. |
'Send them all away, please. I can't see any patients today.' | - Отпустите всех, сегодня принимать не буду. |
With a bony finger Philip Philipovich knocked on the bathroom door and shouted: | Филипп Филиппович постучал костяшкой пальца в дверь и крикнул: |
' Come out at once! | - Сию минуту извольте выйти! |
Why have you locked yourself in?' | Зачем вы заперлись? |
'Oh... oh...!' replied Sharikov in tones of misery. | - Гу-гу! - Жалобно и тускло ответил голос Шарикова. |
'What on earth... I can't hear you - turn off the water.' | - Какого чёрта!.. Не слышу, закройте воду. |
' Ow-wow!...' | -Гау! Гау!.. |
' Turn off the water! | - Да закройте воду! |
What has he done? I don't understand...' cried Philip Philipovich, working himself into a frenzy. | Что он сделал - не понимаю... - приходя в исступление, вскричал Филипп Филиппович. |
Zina and Darya Petrovna opened the kitchen door and peeped out. | Зина и Дарья Петровна, открыв дверь, выглядывали из кухни. |
Once again Philip Philipovich thundered on the bathroom door with his fist. | Филипп Филиппович ещё раз прогрохотал кулаком в дверь. |
'There he is!' screamed Darya Petrovna from the kitchen. | - Вот он! - Выкрикнула Дарья Петровна из кухни. |
Philip Philipovich rushed in. | Филипп Филиппович ринулся туда. |
The distorted features of Poligraph Poligraphovich appeared through the broken transom and leaned out into the kitchen .His eyes were tear-stained and there was a long scratch down his nose, red with fresh blood. | В разбитое окно под потолком показалась и высунулась в кухню физиономия Полиграфа Полиграфовича. Она была перекошена, глаза плаксивы, а вдоль носа тянулась, пламенея от свежей крови, - царапина. |
'Have you gone out of your mind?' asked Philip Philipovich. 'Why don't you come out of there?' | - Вы с ума сошли? - спросил Филипп Филиппович. - Почему вы не выходите? |
Terrified and miserable, Sharikov stared around and replied: | Шариков и сам в тоске и страхе оглянулся и ответил: |
' I've shut myself in.' | - Защёлкнулся я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать