Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' The name-day is March 4th.' | - 4-го марта празднуется. |
'Show me... h'm... dammit, throw the thing into the stove at once.' | - Покажите... гм... чёрт... В печку его, Зина, сейчас же. |
Zina, blinking with fright, removed the calendar. The man shook his head reprovingly. | Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою. |
' And what surname will you take?' | - Фамилию позвольте узнать? |
' I'll use my real name.' | - Фамилию я согласен наследственную принять. |
' You're real name? | -Как? |
What is it?' | Наследственную? |
' Sharikov.' | Именно? |
* * * | - Шариков. |
Shvonder the house committee chairman was standing in his leather tunic in front of the professor's desk. | * * * |
Doctor Bormen-thal was seated in an armchair. | В кабинете перед столом стоял председатель домкома Швондер в кожаной тужурке. |
The doctor's glowing face (he had just come in from the cold) wore an expression whose perplexity was only equalled by that of Philip Philipovich. | Доктор Борменталь сидел в кресле. |
'Write it?' he asked impatiently. | При этом на румяных от мороза щеках доктора (он только что вернулся) было столь же растерянное выражение, как и у Филиппа Филипповича, сидящего рядом. |
' Yes,' said Shvonder, 'it's not very difficult. | - Как же писать? - Нетерпеливо спросил он. |
Write a certificate, professor. | - Что же, - заговорил Швондер, - дело несложное. |
You know the sort of thing - 'This is to certify that the bearer is really Poligraph Poligraphovich Sharikov... h'm, born in, h'm... this flat.' | Пишите удостоверение, гражданин профессор. Что так, мол, и так, предъявитель сего действительно Шариков Полиграф Полиграфович, гм... Зародившийся в вашей, мол, квартире. |
Bormenthal wriggled uneasily in his armchair. | Борменталь недоуменно шевельнулся в кресле. |
Philip Philipovich tugged at his moustache. | Филипп Филиппович дёрнул усом. |
'God dammit, I've never heard anything so ridiculous in my life. | -Гм... Вот чёрт! Глупее ничего себе и представить нельзя. |
He wasn't born at all, he simply... well, he sort of...' | Ничего он не зародился, а просто... Ну, одним словом... |
'That's your problem,' said Shvonder with quiet malice. 'It's up to you to decide whether he was born or not... It was your experiment, professor, and you brought citizen Sharikov into the world.' | - Это - ваше дело, - со спокойным злорадством вымолвил Швондер, - зародился или нет... В общем и целом ведь вы делали опыт, профессор! Вы и создали гражданина Шарикова. |
'It's all quite simple,' barked Sharikov from the glass-fronted cabinet, where he was admiring the reflection of his tie. | - И очень просто, - пролаял Шариков от книжного шкафа. Он вглядывался в галстук, отражавшийся в зеркальной бездне. |
'Kindly keep out of this conversation,' growled Philip Philipovich. | - Я бы очень просил вас, - огрызнулся Филипп Филиппович, - не вмешиваться в разговор. |
'It's not at all simple.' | Вы напрасно говорите "и очень просто" - это очень не просто. |
'Why shouldn't I join in?' spluttered Sharikov in an offended voice, and Shvonder instantly supported him. | - Как же мне не вмешиваться, - обидчиво забубнил Шариков. Швондер немедленно его поддержал. |
'I'm sorry, professor, but citizen Sharikov is absolutely correct. | - Простите, профессор, гражданин Шариков совершенно прав. |
He has a right to take part in a discussion about his affairs, especially as it's about his identity documents. | Это его право - участвовать в обсуждении его собственной участи, в особенности постольку, поскольку дело касается документов. |
An identity document is the most important thing in the world.' | Документ - самая важная вещь на свете. |
At that moment a deafening ring from the telephone cut into the conversation. | В этот момент оглушительный трезвон над ухом оборвал разговор. |
Philip Philipovich said into the receiver: 'Yes...', then reddened and shouted: | Филипп Филиппович сказал в трубку: "да"... Покраснел и закричал: |
'Will you please not distract me with trivialities. | - Прошу не отрывать меня по пустякам. |
What's it to do with you?' And he hurled the receiver back on to the hook. | Вам какое дело? - и он с силой всадил трубку в рогульки. |
Delight spread over Shvonder's face. | Голубая радость разлилась по лицу Швондера. |
Purpling, Philip Philipovich roared: | Филипп Филиппович, багровея, прокричал: |
'Right, let's get this finished.' | - Одним словом, кончим это. |
He tore a sheet of paper from a notepad and scribbled a few words, then read it aloud in a voice of exasperation: | Он оторвал листок от блокнота и набросал несколько слов, затем раздражённо прочитал вслух: |
'"I hereby certify..." God, what am I supposed to certify?... let's see... | - "Сим удостоверяю"... Чёрт знает, что такое... гм... |
"That the bearer is a man created during a laboratory experiment by means of an operation on the brain and that he requires identity papers"... | "Предъявитель сего - человек, полученный при лабораторном опыте путём операции на головном мозгу, нуждается в документах"... Чёрт! |
'I object in principle to his having these idiotic documents, but still... Signed: "Professor Preobrazhensky!"' | Да я вообще против получения этих идиотских документов. Подпись - "профессор Преображенский". |
'Really, professor,' said Shvonder in an offended voice. 'What do you mean by calling these documents idiotic? | - Довольно странно, профессор, - обиделся Швондер, - как это так вы документы называете идиотскими? |
I can't allow an undocumented tenant to go on living in this house, especially one who hasn't been registered with the police for military service. | Я не могу допустить пребывания в доме бездокументного жильца, да ещё не взятого на воинский учёт милицией. |
Supposing war suddenly breaks out with the imperialist aggressors?' | А вдруг война с империалистическими хищниками? |
'I'm not going to fight!' yapped Sharikov. | - Я воевать не пойду никуда! - вдруг хмуро тявкнул Шариков в шкаф. |
Shvonder was dumbfounded, but quickly recovered himself and said politely to Sharikov: | Швондер оторопел, но быстро оправился и учтиво заметил Шарикову: |
'I'm afraid you seem to be completely lacking in political consciousness, citizen Sharikov. | - Вы, гражданин Шариков, говорите в высшей степени несознательно. |
You must register for military service at once.' | На воинский учёт необходимо взяться. |
'I'll register, but I'm dammed if I'm going to fight,' answered Sharikov nonchalantly, straightening his tie. | - На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом, -неприязненно ответил Шариков, поправляя бант. |
Now it was Shvonder's turn to be embarrassed. | Настала очередь Швондера смутиться. |
Preobraz-hensky exchanged a look of grim complicity with Bormenthal, who nodded meaningly. | Преображенский злобно и тоскливо переглянулся с Борменталем: "Не угодно ли - мораль". Борменталь многозначительно кивнул головой. |
'I was badly wounded during the operation,' whined Sharikov. 'Look - they cut me right open.' He pointed to his head. | - Я тяжко раненный при операции, - хмуро подвыл Шариков, - меня, вишь, как отделали, - и он показал на голову. |
The scar of a fresh surgical wound bisected his forehead. | Поперёк лба тянулся очень свежий операционный шрам. |
'Are you an anarchist-individualist?' asked Shvonder, raising his eyebrows. | - Вы анархист-индивидуалист? - спросил Швондер, высоко поднимая брови. |
'I ought to be exempt on medical grounds,' said Sharikov. | - Мне белый билет полагается, - ответил Шариков на это. |
'Well, there's no hurry about it,' said the disconcerted Shvonder. 'Meanwhile we'll send the professor's certificate to the police and they'll issue your papers.' | - Ну-с, хорошо-с, не важно пока, - ответил удивлённый Швондер, - факт в том, что мы удостоверение профессора отправим в милицию и нам выдадут документ. |
'Er, look here...' Philip Philipovich suddenly interrupted him, obviously struck by an idea. 'I suppose you don't liave a room to spare in the house, do you? | -Вот что, э... - внезапно перебил его Филипп Филиппович, очевидно терзаемый какой-то думой, - нет ли у вас в доме свободной комнаты? |
I'd be prepared to buy it.' | Я согласен её купить. |
Yellowish sparks flashed in Shvonder's brown eyes. | Жёлтенькие искры появились в карих глазах Швондера. |
'No, professor, I very much regret to say that we don't have a room. | - Нет, профессор, к величайшему сожалению. |
And aren't likely to, either.' | И не предвидится. |
Philip Philipovich clenched his teeth and said nothing. | Филипп Филиппович сжал губы и ничего не сказал. |
Again the telephone rang as though to order. | Опять как оглашённый загремел телефон. |
Without a word Philip Philipovich flicked the receiver off the rest so that it hung down, spinning slightly, on its blue cord. | Филипп Филиппович, ничего не спрашивая, молча сбросил трубку с рогулек так, что она, покрутившись немного, повисла на голубом шнуре. |
Everybody jumped. | Все вздрогнули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать