Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man continues to study Chugunkin's case exhaustively, although I cannot understand why. Старик, не отрываясь, сидит над климовской болезнью. Не понимаю в чём дело.
He grunted something about the pathologist having failed to make a complete examination of Chugunkin's body. Бурчал что-то насчёт того, что вот не догадался осмотреть в паталогоанатомическом весь труп Чугункина.
What does he mean? В чём дело - не понимаю.
Does it matter whose pituitary it is? Не всё ли равно чей гипофиз?
January 17th Unable to make notes for several days, as I have had an attack of influenza. 17 января.Не записывал несколько дней: болел инфлюэнцей.
Meanwhile the creature's appearance has assumed definitive form: (a) physically a complete human being. (b) weight about 108 Ibs. (c) below medium height. (d) small head. (e) eats human food. (f) dresses himself. (g) capable of normal conversation. За это время облик окончательно сложился. а) совершенный человек по строению тела; б) вес около трех пудов; в) рост маленький; г) голова маленькая; д) начал курить; е) ест человеческую пищу; ж) одевается самостоятельно; з) гладко ведёт разговор. * * *
So much for the pituitary (ink blot). Вот так гипофиз (клякса). * * *
This concludes the notes on this case. Этим историю болезни заканчиваю.
We now have a new organism which must be studied as such. appendices: Verbatim reports of speech, recordings, photographs. Перед нами новый организм; наблюдать его нужно сначала. Приложение: стенограммы речи, записи фонографа, фотографические снимки.
Signed: I. A. Bormenthal, M.D. Asst. to Prof. P. P. Preobrazhensky. Подпись: ассистент профессора Ф. Ф. Преображенского доктор Борменталь.
Five Глава 6
A winter afternoon in late January, the time before supper, the time before the start of evening consulting hours. Был зимний вечер. Конец января. Предобеденное, предприёмное время.
On the drawing-room doorpost hung a sheet of paper, on which was written in Philip Philipovich's hand: На притолоке у двери в приёмную висел белый лист бумаги, на коем рукою Филиппа Филипповича было написано:
I forbid the consumption of sunflower seeds in this flat. "Семечки есть в квартире запрещаю".
P. Ф.
Preobrazhensky Преображенский.
Below this in big, thick letters Bormenthal had written in blue pencil: И синим карандашом крупными, как пирожные, буквами рукой Борменталя:
Musical instruments may not be played between 7pm and 6am. "Игра на музыкальных инструментах от пяти часов дня до семи часов утра воспрещается".
Then from Zina: Затем рукой Зины:
When you come back tell Philip Philipovich that he's gone out and I don't know where to. "Когда вернётесь, скажите Филиппу Филипповичу: я не знаю - куда он ушёл.
Fyodor says he's with Shvonder. Фёдор говорил, что со Швондером".
Preobrazhensky's hand: Рукой Преображенского:
How much longer do I have to wait before the glazier comes? "Сто лет буду ждать стекольщика?"
Darya Petrovna (in block letters): Рукой Дарьи Петровны (печатно):
Zina has, gone out to the store, says she'll bring him back. "Зина ушла в магазин, сказала приведёт".
In the dining-room there was a cosy evening feeling, generated by the lamp on the sideboard shining beneath its dark cerise shade. В столовой было совершенно по-вечернему, благодаря лампе под шёлковым абажуром.
Its light was reflected in random shafts all over the room, as the mirror was cracked from side to side and had been stuck in place with a criss-cross of tape. Свет из буфета падал перебитый пополам зеркальные стёкла были заклеены косым крестом от одной фасетки до другой.
Bending over the table, Philip Philipovich was absorbed in the large double page of an open newspaper. Филипп Филиппович, склонившись над столом, погрузился в развёрнутый громадный лист газеты.
His face was working with fury and through his teeth issued a jerky stream of abuse. Молнии коверкали его лицо и сквозь зубы сыпались оборванные, куцые, воркующие слова.
This is what he was reading: Он читал заметку:
There's no doubt that it is his illegitimate (as they used to say in rotten bourgeois society) son. "...выражались в гнилом буржуазном обществе) сын.
This is how the pseudo-learned members of our bourgeoisie amuse themselves. Вот как развлекается наша псевдоучёная буржуазия.
He will only keep his seven rooms until the glittering sword ofjustice fi'ashes over him like a red ray. Семь комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом.
Sh... r. Шв Р"
Someone was hard at work playing a rousing tune on the balalaika two rooms away and the sound of a series of intricate variations on Очень настойчиво с залихватской ловкостью играли за двумя стенами на балалайке, и звуки хитрой вариации
'The Moon is Shining' mingled in Philip Philipovich's head with the words of the sickening newspaper article. "Светит месяц" смешивались в голове Филиппа Филипповича со словами заметки в ненавистную кашу.
When he had read it he pretended to spit over his shoulder and hummed absentmindedly through his teeth: '"The moo-oon is shining... shining bright... the moon is shining..." God, that damned tune's on my brain!' Дочитав, он сухо плюнул через плечо и машинально запел сквозь зубы: - Све-е-етит месяц... Све-е-етит месяц... Светит месяц... Тьфу, прицепилась, вот окаянная мелодия!
He rang. Он позвонил.
Zina's face appeared in the doorway. Зинино лицо просунулось между полотнищами портьеры.
'Tell him it's five o'clock and he's to shut up. Then tell him to come here, please.' - Скажи ему, что пять часов, чтобы прекратил, и позови его сюда, пожалуйста.
Philip Philipovich sat down in an armchair beside his desk, a brown cigar butt between the fingers of his left hand. Филипп Филиппович сидел у стола в кресле. Между пальцами левой руки торчал коричневый окурок сигары.
Leaning against the doorpost there stood, legs crossed, a short man of unpleasant appearance. У портьеры, прислонившись к притолоке, стоял, заложив ногу за ногу, человек маленького роста и несимпатичной наружности.
His hair grew in clumps of bristles like a stubble field and on his face was a meadow of unsliaven fluff. Волосы у него на голове росли жёсткие, как бы кустами на выкорчеванном поле, а лицо покрывал небритый пух.
His brow was strikingly low. Лоб поражал своей малой вышиной.
A thick brush of hair began almost immediately above his spreading eyebrows. Почти непосредственно над чёрными кисточками раскиданных бровей начиналась густая головная щётка.
His jacket, torn under the left armpit, was covered with bits of straw, his checked trousers had a hole on the right knee and the left leg was stained with violet paint. Пиджак, прорванный под левой мышкой, был усеян соломой, полосатые брючки на правой коленке продраны, а на левой выпачканы лиловой краской.
Round the man's neck was a poisonously bright blue tie with a gilt tiepin. На шее у человека был повязан ядовито -небесного цвета галстук с фальшивой рубиновой булавкой.
The colour of the tie was so garish that whenever Philip Philipovich covered his tired eyes and gazed at the complete darkness of the ceiling or the wall, he imagined he saw a flaming torch with a blue halo. Цвет этого галстука был настолько бросок, что время от времени, закрывая утомлённые глаза, Филипп Филиппович в полной тьме то на потолке, то на стене видел пылающий факел с голубым венцом.
As soon as he opened them he was blinded again, dazzled by a pair of patent-leather boots with white spats. Открывая их, слеп вновь, так как с полу, разбрызгивая веера света, бросались в глаза лаковые штиблеты с белыми гетрами.
'Like galoshes,' thought Philip Philipovich with disgust. He sighed, sniffed and busied himself with relighting his dead cigar. "Как в калошах" - с неприятным чувством подумал Филипп Филиппович, вздохнул, засопел и стал возиться с затухшей сигарой.
The man in the doorway stared at the professor with lacklustre eyes and smoked a cigarette, dropping the ash down his shirtfront. Человек у двери мутноватыми глазами поглядывал на профессора и курил папиросу, посыпая манишку пеплом.
The clock on the wall beside a carved wooden grouse struck five o'clock. Часы на стене рядом с деревянным рябчиком прозвенели пять раз.
The inside of the clock was still wheezing as Philip Philipovich spoke. Внутри них ещё что-то стонало, когда вступил в беседу Филипп Филиппович.
'I think I have asked you twice not to sleep by the stove in the kitchen - particularly in the daytime.' - Я, кажется, два раза уже просил не спать на полатях в кухне - тем более днём?
The man gave a hoarse cough as though he were choking on a bone and replied: Человек кашлянул сипло, точно подавившись косточкой, и ответил:
' It's nicer in the kitchen.' - Воздух в кухне приятнее.
His voice had an odd quality, at once muffled yet resonant, as if he were far away and talking into a small barrel. Г олос у него был необыкновенный, глуховатый, и в то же время гулкий, как в маленький бочонок.
Philip Philipovich shook his head and asked: Филипп Филиппович покачал головой и спросил:
'Where on earth did you get that disgusting thing from? - Откуда взялась эта гадость?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x