Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip Philipovich turned his gaze upwards to the plaster rosette on the ceiling and started drumming his fingers on the desk. | Филипп Филиппович обратил взор к гирляндам на потолке и забарабанил пальцами по столу. |
Having caught his flea, the man sat down in a chair, sticking his thumbs behind the lapels of his jacket. | Человек, казнив блоху, отошёл и сел на стул. Руки он при этом, опустив кисти, развесил вдоль лацканов пиджака. |
Squinting down at the parquet, he inspected his boots, which gave him great pleasure. | Глаза его скосились к шашкам паркета. Он созерцал свои башмаки и это доставляло ему большое удовольствие. |
Philip Philipovich also looked down at the highlights glinting on the man's blunt-toed boots, frowned and enquired: | Филипп Филиппович посмотрел туда, где сияли резкие блики на тупых носках, глаза прижмурил и заговорил: |
' What else were you going to say?' | - Какое дело ещё вы мне хотели сообщить? |
' Oh, nothing, really. | -Да что ж дело! Дело простое. |
I need some papers, Philip Philipovich.' | Документ, Филипп Филиппович, мне надо. |
Philip Philipovich winced. | Филиппа Филипповича несколько передёрнуло. |
' H'm... papers, eh? | - Хм... Чёрт! |
Really, well... H'm... Perhaps we might...' His voice sounded vague and unhappy. | Документ! Действительно... Кхм... А, может быть, это как-нибудь можно... - Голос его звучал неуверенно и тоскливо. |
'Now, look,' said the man firmly. 'I can't manage without papers. | - Помилуйте, - уверенно ответил человек, - как же так без документа? |
After all you know damn well that people who don't have any papers aren't allowed to exist nowadays. | Это уж - извиняюсь. Сами знаете, человеку без документов строго воспрещается существовать. |
To begin with, there's the house committee.' | Во-первых, домком... |
'What does the house committee have to do with it?' | - Причём тут домком? |
' A lot. | - Как это при чём? |
Every time I meet one of them they ask me when I'm going to get registered.' | Встречают, спрашивают - когда ж ты, говорят, многоуважаемый, пропишешься? |
'Oh, God,' moaned Philip Philipovich. '"Every time you meet one of them..." I can just imagine what you tell them. | - Ах, ты, господи, - уныло воскликнул Филипп Филиппович, - встречаются, спрашивают... Воображаю, что вы им говорите. |
I thought I told you not to hang about the staircases, anyway.' | Ведь я же вам запрещал шляться по лестницам. |
'What am I - a convict?' said the man in amazement. His glow of righteous indignation made even his fake ruby tiepin light up. "Hang about" indeed! | - Что я, каторжный? - удивился человек, и сознание его правоты загорелось у него даже в рубине. - Как это так "шляться"?! |
That's an insult. | Довольно обидны ваши слова. |
I walk about just like everybody else.' | Я хожу, как все люди. |
So saying he wriggled his patent-leather feet. | При этом он посучил лакированными ногами по паркету. |
Philip Philipovich said nothing, but looked away. | Филипп Филиппович умолк, глаза его ушли в сторону. |
'One must restrain oneself,' he thought, as he walked over to the sideboard and drank a glassful of water at one gulp. | "Надо всё-таки сдерживать себя", - подумал он. Подойдя к буфету, он одним духом выпил стакан воды. |
'I see,' he said rather more calmly. 'All right, I'll overlook your tone of voice for the moment. | - Отлично-с, - поспокойнее заговорил он, - дело не в словах. |
What does your precious house committee say, then?' | Итак, что говорит этот ваш прелестный домком? |
'Hell, I don't know exactly. Anyway, you needn't be sarcastic about the house committee. | -Что ж ему говорить... Да вы напрасно его прелестным ругаете. |
It protects people's interests.' | Он интересы защищает. |
'Whose interest, may I ask?' | - Чьи интересы, позвольте осведомиться? |
' The workers', of course.' | - Известно чьи - трудового элемента. |
Philip Philipovich opened his eyes wide. | Филипп Филиппович выкатил глаза. |
'What makes you think that you're a worker?' | - Почему же вы - труженик? |
' I must be - I'm not a capitalist.' | - Да уж известно - не нэпман. |
' Very well. | - Ну, ладно. |
How does the house committee propose to stand up for your revolutionary rights?' | Итак, что же ему нужно в защитах вашего революционного интереса? |
' Easy. Put me on the register. | - Известно что - прописать меня. |
They say they've never heard of anybody being allowed to live in Moscow without being registered. | Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве. |
That's for a start. | Это - раз. |
But the most important thing is an identity card. | А самое главное учётная карточка. |
I don't want to be arrested for being a deserter.' | Я дезертиром быть не желаю. Опять же - союз, биржа... |
' And where, pray, am I supposed to register you? | - Позвольте узнать, по чему я вас пропишу? |
On that tablecloth or on my own passport? | По этой скатерти или по своему паспорту? |
One must, after all, be realistic. | Ведь нужно всё-таки считаться с положением. |
Don't forget that you are... h'm, well... you are what you might call a... an unnatural phenomenon, an artefact...' Philip Philipovich sounded less and less convincing. | Не забывайте, что вы... э... гм... Вы ведь, так сказать, - неожиданно явившееся существо, лабораторное. - Филипп Филиппович говорил всё менее уверенно. |
Triumphant, the man said nothing. | Человек победоносно молчал. |
'Very well. | - Отлично-с. |
Let's assume that in the end we shall have to register you, if only to please this house committee of yours. | Что же, в конце концов, нужно, чтобы вас прописать и вообще устроить всё по плану этого вашего домкома? |
The trouble is - you have no name.' | Ведь у вас же нет ни имени, ни фамилии. |
' So what? | - Это вы несправедливо. |
I can easily choose one. | Имя я себе совершенно спокойно могу избрать. |
Just put it in the newspapers and there you are.' | Пропечатал в газете и шабаш. |
' What do you propose to call yourself?' | - Как же вам угодно именоваться? |
The man straightened his tie and replied: Toligraph Poligraphovich.' | Человек поправил галстук и ответил: - Полиграф Полиграфович. |
'Stop playing the fool,' groaned Philip Philipovich. 'I meant it seriously.' | - Не валяйте дурака, - хмуро отозвался Филипп Филиппович, - я с вами серьёзно говорю. |
The man's face twitched sarcastically. | Язвительная усмешка искривила усишки человека. |
'I don't get it,' he said ingenuously. 'I mustn't swear. | - Что-то не пойму я, - заговорил он весело и осмысленно. - Мне по матушке нельзя. |
I mustn't spit. | Плевать - нельзя. |
Yet all you ever do is call me names. | А от вас только и слышу: "дурак, дурак". |
I suppose only professors are allowed to swear in the RSFSR.' | Видно только профессорам разрешается ругаться в ресефесере. |
Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so. | Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его. |
Having drunk from another one, he thought: | Напившись из другого, подумал: |
'Much more of this, and he'll start teaching me how to behave, and he'll be right. | "Ещё немного, он меня учить станет и будет совершенно прав. |
I must control myself.' | В руках не могу держать себя". |
He turned round, made an exaggeratedly polite bow and said with iron self-control: | Он повернулся на стуле, преувеличенно вежливо склонил стан и с железной твёрдостью произнёс: |
' I beg your pardon. | - Из-вините. |
My nerves are slightly upset. | У меня расстроены нервы. |
Your name struck me as a little odd, that is all. | Ваше имя показалось мне странным. |
Where, as a matter of interest, did you dig it up?' | Где вы, интересно знать, откопали себе такое? |
'The house committee helped me. | - Домком посоветовал. |
We looked in the calendar. | По календарю искали - какое тебе, говорят? |
And I chose a name.' | Я и выбрал. |
'That name cannot possibly exist on any calendar.' | - Ни в каком календаре ничего подобного быть не может. |
'Can't it?' The man grinned. 'Then how was it I found it on the calendar in your consulting room?' | - Довольно удивительно, - человек усмехнулся, -когда у вас в смотровой висит. |
Without getting up Philip Philipovich leaned over to the knob on the wall and Zina appeared in answer to the bell. | Филипп Филиппович, не вставая, закинулся к кнопке на обоях и на звонок явилась Зина. |
'Bring me the calendar from the consulting-room.' | - Календарь из смотровой. |
There was a pause. | Протекла пауза. |
When Zina returned with the calendar, Philip Philipovich asked: | Когда Зина вернулась с календарём, Филипп Филиппович спросил: |
' Where is it?' | -Где? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать