Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Unlock the door, then. - Откройте замок.
Haven't you ever seen a lock before?' Что ж, вы никогда замка не видели?
'The blasted thing won't open!' replied Poligraph, terrified. - Да не открывается, окаянный! - испуганно ответил Полиграф.
'Oh, my God, he's shut the safety-catch too!' screamed Zina, wringing her hands. - Батюшки! Он предохранитель защёлкнул! -вскричала Зина и всплеснула руками.
'There's a sort of button on the lock,' shouted Philip Philipovich, trying to out-roar the water. 'Press it downwards... press it down! - Там пуговка есть такая! - выкрикивал Филипп Филиппович, стараясь перекричать воду, -нажмите её книзу... Вниз нажимайте!
Downwards!' Вниз!
Sharikov vanished, to reappear over the transom a minute later. Шариков пропал и через минуту вновь появился в окошке.
' I can't see a thing!' he barked in terror. - Ни пса не видно, - в ужасе пролаял он в окно.
'Well, turn the light on then! - Да лампу зажгите.
He's gone crazy!' Он взбесился!
'That damned cat smashed the bulb,' replied Sharikov, 'and when I tried to catch the bastard by the leg I turned on the tap and now I can't find it.' - Котяра проклятый лампу раскокал, - ответил Шариков, - а я стал его, подлеца, за ноги хватать, кран вывернул, а теперь найти не могу.
Appalled, all three wrung their hands in horror. Все трое всплеснули руками и в таком положении застыли.
Five minutes later Bormenthal, Zina and Darya Petrovna were sitting in a row on a damp carpet that had been rolled up against the foot of the bathroom door, pressing it hard with their bottoms. Fyodor the porter was climbing up a ladder into the transom window, with the lighted candle from Darya Petrovna's ikon in his hand. Минут через пять Борменталь, Зина и Дарья Петровна сидели рядышком на мокром ковре, свёрнутом трубкою у подножия двери, и задними местами прижимали его к щели под дверью, а швейцар Фёдор с зажжённой венчальной свечой Дарьи Петровны по деревянной лестнице лез в слуховое окно.
His posterior, clad in broad grey checks, hovered in the air, then vanished through the opening. Его зад в крупной серой клетке мелькнул в воздухе и исчез в отверстии.
'Ooh!... ow!' came Sharikov's strangled shriek above the roar of water. - Ду... Гу-гу! - что-то кричал Шариков сквозь рёв воды.
Fyodor's voice was heard: Послышался голос Фёдора:
'There's nothing for it, Philip Philipovich, we'll have to open the door and let the water out. We can mop it up from the kitchen.' - Филипп Филиппович, всё равно надо открывать, пусть разойдётся, отсосём из кухни.
'Open it then!' shouted Philip Philipovich angrily. - Открывайте! - сердито крикнул Филипп Филиппович.
The three got up from the carpet and pushed the bathroom door open. Тройка поднялась с ковра, дверь из ванной нажали и тотчас волна хлынула в коридорчик.
Immediately a tidal wave gushed out into the passage, where it divided into three streams - one straight into the lavatory opposite, one to the right into the kitchen and one to the left into the hall. В нём она разделилась на три потока: прямо в противоположную уборную, направо - в кухню и налево в переднюю.
Splashing and prancing, Zina shut the door into the hall. Шлёпая и прыгая, Зина захлопнула в неё дверь.
Fyodor emerged, up to his ankles in water, and for some reason grinning. По щиколотку в воде вышел Фёдор, почему-то улыбаясь.
He was soaking wet and looked as if he were wearing oilskins. Он был как в клеёнке - весь мокрый.
'The water-pressure was so strong, I only just managed to turn it off,' he explained. - Еле заткнул, напор большой, - пояснил он.
'Where is he?' asked Philip Philipovich, cursing as he lifted one wet foot. - Где этот? - спросил Филипп Филиппович и с проклятием поднял одну ногу.
'He's afraid to come out,' said Fyodor, giggling stupidly. - Боится выходить, - глупо усмехаясь, объяснил Фёдор.
'Will you beat me. Dad' came Sharikov's tearful voice from the bathroom. - Бить будете, папаша? - донёсся плаксивый голос Шарикова из ванной.
'You idiot!' was Philip Philipovich's terse reply. - Болван! - коротко отозвался Филипп Филиппович.
Zina and Darya Petrovna, with bare legs and skirts tucked up to their knees, and Sharikov and the porter barefoot with rolled-up trousers were hard at work mopping up the kitchen floor with wet cloths, squeezing them out into dirty buckets and into the sink. Зина и Дарья Петровна в подоткнутых до колен юбках, с голыми ногами, и Шариков с швейцаром, босые, с закатанными штанами шваркали мокрыми тряпками по полу кухни и отжимали их в грязные вёдра и раковину.
The abandoned stove roared away. Заброшенная плита гудела.
The water swirled out of the back door, down the well of the back staircase and into the cellar. Вода уходила через дверь на гулкую лестницу прямо в пролёт лестницы и падала в подвал.
On tiptoe, Bormenthal was standing in a deep puddle on the parquet floor of the hall and talking through the crack of the front door, opened only as far as the chain would allow. Борменталь, вытянувшись на цыпочках, стоял в глубокой луже, на паркете передней, и вёл переговоры через чуть приоткрытую дверь на цепочке.
'No consulting hours today, I'm afraid, the professor's not well. - Не будет сегодня приёма, профессор нездоров.
Please keep away from the door, we have a burstp ip e. Будьте добры отойти от двери, у нас труба лопнула...
'But when can the professor see me?' a voice came through the door. 'It wouldn't take a minute...' - А когда же приём? - добивался голос за дверью, - мне бы только на минуточку...
'I'm sorry.' Bormenthal rocked back from his toes to his heels. 'The professor's in bed and a pipe has burst. - Не могу, - Борменталь переступил с носков на каблуки, - профессор лежит и труба лопнула.
Come tomorrow. Завтра прошу.
Zina dear, quickly mop up the hall or it will start running down the front staircase.' Зина! Милая! Отсюда вытирайте, а то она на парадную лестницу выльется.
' There's too much - the cloths won't do it.' - Тряпки не берут.
'Never mind,' said Fyodor. 'We'll scoop it up with jug s' - Сейчас кружками вычерпаем, - отозвался Фёдор, - сейчас.
While the doorbell rang ceaselessly, Bormenthal stood up to his ankles in water. Звонки следовали один за другим и Борменталь уже подошвой стоял в воде.
'When is the operation?' said an insistent voice as it tried to force its way through the crack of the door. - Когда же операция? - приставал голос и пытался просунуться в щель.
'A pipe's burst...' - Труба лопнула...
' But I've come in galoshes...' - Я бы в калошах прошёл...
Bluish silhouettes appeared outside the door. Синеватые силуэты появились за дверью.
' I'm sorry, it's impossible, please come tomorrow.' - Нельзя, прошу завтра.
' But I have an appointment.' -А я записан.
' Tomorrow. - Завтра.
There's been a disaster in the water supply.' Катастрофа с водопроводом.
Fyodor splashed about in the lake, scooping it up with a jug, but the battle-scared Sharikov had thought up a new method. Фёдор у ног доктора ёрзал в озере, скрёб кружкой, а исцарапанный Шариков придумал новый способ.
He rolled up an enormous cloth, lay on his stomach in the water and pushed it backwards from the hall towards the lavatory. Он скатал громадную тряпку в трубку, лёг животом в воду и погнал её из передней обратно к уборной.
'What d'you think you're doing, you fool, slopping it all round the flat?' fumed Darya Petrovna. 'Pour it into the sink.' - Что ты, леший, по всей квартире гоняешь? -сердилась Дарья Петровна, - выливай в раковину.
'How can I?' replied Sharikov, scooping up the murky water with his hands. 'If I don't push it back into the flat it'll run out of the front door.' - Да что в раковину, - ловя руками мутную воду, отвечал Шариков, - она на парадное вылезет.
A bench was pushed creaking out of the corridor, with Philip Philipovich riding unsteadily on it in his blue striped socks. Из коридора со скрежетом выехала скамеечка и на ней вытянулся, балансируя, Филипп Филиппович в синих с полосками носках.
' Stop answering the door, Ivan Amoldovich. - Иван Арнольдович, бросьте вы отвечать.
Go into the bedroom, you can borrow a pair of my slippers.' Идите в спальню, я вам туфли дам.
'Don't bother, Philip Philipovich, I'm all right.' - Ничего, Филипп Филиппович, какие пустяки.
' You're wearing nothing but a pair of galoshes.' - В калоши станьте.
' I don't mind. - Да ничего.
My feet are wet anyway.' Всё равно уже ноги мокрые.
'Oh, my God!' Philip Philipovich was exhausted and depressed. - Ах, боже мой! - расстраивался Филипп Филиппович.
'Destructive animal!' Sharikov suddenly burst out as he squatted on the floor, clutching a soup tureen. - До чего вредное животное! - отозвался вдруг Шариков и выехал на корточках с суповой миской в руке.
Bormenthal slammed the door, unable to contain himself any longer and burst into laughter. Борменталь захлопнул дверь, не выдержал и засмеялся.
Philip Philipovich blew out his nostrils and his spectacles glittered. Ноздри Филиппа Филипповича раздулись, очки вспыхнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x