Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Unlock the door, then. | - Откройте замок. |
Haven't you ever seen a lock before?' | Что ж, вы никогда замка не видели? |
'The blasted thing won't open!' replied Poligraph, terrified. | - Да не открывается, окаянный! - испуганно ответил Полиграф. |
'Oh, my God, he's shut the safety-catch too!' screamed Zina, wringing her hands. | - Батюшки! Он предохранитель защёлкнул! -вскричала Зина и всплеснула руками. |
'There's a sort of button on the lock,' shouted Philip Philipovich, trying to out-roar the water. 'Press it downwards... press it down! | - Там пуговка есть такая! - выкрикивал Филипп Филиппович, стараясь перекричать воду, -нажмите её книзу... Вниз нажимайте! |
Downwards!' | Вниз! |
Sharikov vanished, to reappear over the transom a minute later. | Шариков пропал и через минуту вновь появился в окошке. |
' I can't see a thing!' he barked in terror. | - Ни пса не видно, - в ужасе пролаял он в окно. |
'Well, turn the light on then! | - Да лампу зажгите. |
He's gone crazy!' | Он взбесился! |
'That damned cat smashed the bulb,' replied Sharikov, 'and when I tried to catch the bastard by the leg I turned on the tap and now I can't find it.' | - Котяра проклятый лампу раскокал, - ответил Шариков, - а я стал его, подлеца, за ноги хватать, кран вывернул, а теперь найти не могу. |
Appalled, all three wrung their hands in horror. | Все трое всплеснули руками и в таком положении застыли. |
Five minutes later Bormenthal, Zina and Darya Petrovna were sitting in a row on a damp carpet that had been rolled up against the foot of the bathroom door, pressing it hard with their bottoms. Fyodor the porter was climbing up a ladder into the transom window, with the lighted candle from Darya Petrovna's ikon in his hand. | Минут через пять Борменталь, Зина и Дарья Петровна сидели рядышком на мокром ковре, свёрнутом трубкою у подножия двери, и задними местами прижимали его к щели под дверью, а швейцар Фёдор с зажжённой венчальной свечой Дарьи Петровны по деревянной лестнице лез в слуховое окно. |
His posterior, clad in broad grey checks, hovered in the air, then vanished through the opening. | Его зад в крупной серой клетке мелькнул в воздухе и исчез в отверстии. |
'Ooh!... ow!' came Sharikov's strangled shriek above the roar of water. | - Ду... Гу-гу! - что-то кричал Шариков сквозь рёв воды. |
Fyodor's voice was heard: | Послышался голос Фёдора: |
'There's nothing for it, Philip Philipovich, we'll have to open the door and let the water out. We can mop it up from the kitchen.' | - Филипп Филиппович, всё равно надо открывать, пусть разойдётся, отсосём из кухни. |
'Open it then!' shouted Philip Philipovich angrily. | - Открывайте! - сердито крикнул Филипп Филиппович. |
The three got up from the carpet and pushed the bathroom door open. | Тройка поднялась с ковра, дверь из ванной нажали и тотчас волна хлынула в коридорчик. |
Immediately a tidal wave gushed out into the passage, where it divided into three streams - one straight into the lavatory opposite, one to the right into the kitchen and one to the left into the hall. | В нём она разделилась на три потока: прямо в противоположную уборную, направо - в кухню и налево в переднюю. |
Splashing and prancing, Zina shut the door into the hall. | Шлёпая и прыгая, Зина захлопнула в неё дверь. |
Fyodor emerged, up to his ankles in water, and for some reason grinning. | По щиколотку в воде вышел Фёдор, почему-то улыбаясь. |
He was soaking wet and looked as if he were wearing oilskins. | Он был как в клеёнке - весь мокрый. |
'The water-pressure was so strong, I only just managed to turn it off,' he explained. | - Еле заткнул, напор большой, - пояснил он. |
'Where is he?' asked Philip Philipovich, cursing as he lifted one wet foot. | - Где этот? - спросил Филипп Филиппович и с проклятием поднял одну ногу. |
'He's afraid to come out,' said Fyodor, giggling stupidly. | - Боится выходить, - глупо усмехаясь, объяснил Фёдор. |
'Will you beat me. Dad' came Sharikov's tearful voice from the bathroom. | - Бить будете, папаша? - донёсся плаксивый голос Шарикова из ванной. |
'You idiot!' was Philip Philipovich's terse reply. | - Болван! - коротко отозвался Филипп Филиппович. |
Zina and Darya Petrovna, with bare legs and skirts tucked up to their knees, and Sharikov and the porter barefoot with rolled-up trousers were hard at work mopping up the kitchen floor with wet cloths, squeezing them out into dirty buckets and into the sink. | Зина и Дарья Петровна в подоткнутых до колен юбках, с голыми ногами, и Шариков с швейцаром, босые, с закатанными штанами шваркали мокрыми тряпками по полу кухни и отжимали их в грязные вёдра и раковину. |
The abandoned stove roared away. | Заброшенная плита гудела. |
The water swirled out of the back door, down the well of the back staircase and into the cellar. | Вода уходила через дверь на гулкую лестницу прямо в пролёт лестницы и падала в подвал. |
On tiptoe, Bormenthal was standing in a deep puddle on the parquet floor of the hall and talking through the crack of the front door, opened only as far as the chain would allow. | Борменталь, вытянувшись на цыпочках, стоял в глубокой луже, на паркете передней, и вёл переговоры через чуть приоткрытую дверь на цепочке. |
'No consulting hours today, I'm afraid, the professor's not well. | - Не будет сегодня приёма, профессор нездоров. |
Please keep away from the door, we have a burstp ip e. | Будьте добры отойти от двери, у нас труба лопнула... |
'But when can the professor see me?' a voice came through the door. 'It wouldn't take a minute...' | - А когда же приём? - добивался голос за дверью, - мне бы только на минуточку... |
'I'm sorry.' Bormenthal rocked back from his toes to his heels. 'The professor's in bed and a pipe has burst. | - Не могу, - Борменталь переступил с носков на каблуки, - профессор лежит и труба лопнула. |
Come tomorrow. | Завтра прошу. |
Zina dear, quickly mop up the hall or it will start running down the front staircase.' | Зина! Милая! Отсюда вытирайте, а то она на парадную лестницу выльется. |
' There's too much - the cloths won't do it.' | - Тряпки не берут. |
'Never mind,' said Fyodor. 'We'll scoop it up with jug s' | - Сейчас кружками вычерпаем, - отозвался Фёдор, - сейчас. |
While the doorbell rang ceaselessly, Bormenthal stood up to his ankles in water. | Звонки следовали один за другим и Борменталь уже подошвой стоял в воде. |
'When is the operation?' said an insistent voice as it tried to force its way through the crack of the door. | - Когда же операция? - приставал голос и пытался просунуться в щель. |
'A pipe's burst...' | - Труба лопнула... |
' But I've come in galoshes...' | - Я бы в калошах прошёл... |
Bluish silhouettes appeared outside the door. | Синеватые силуэты появились за дверью. |
' I'm sorry, it's impossible, please come tomorrow.' | - Нельзя, прошу завтра. |
' But I have an appointment.' | -А я записан. |
' Tomorrow. | - Завтра. |
There's been a disaster in the water supply.' | Катастрофа с водопроводом. |
Fyodor splashed about in the lake, scooping it up with a jug, but the battle-scared Sharikov had thought up a new method. | Фёдор у ног доктора ёрзал в озере, скрёб кружкой, а исцарапанный Шариков придумал новый способ. |
He rolled up an enormous cloth, lay on his stomach in the water and pushed it backwards from the hall towards the lavatory. | Он скатал громадную тряпку в трубку, лёг животом в воду и погнал её из передней обратно к уборной. |
'What d'you think you're doing, you fool, slopping it all round the flat?' fumed Darya Petrovna. 'Pour it into the sink.' | - Что ты, леший, по всей квартире гоняешь? -сердилась Дарья Петровна, - выливай в раковину. |
'How can I?' replied Sharikov, scooping up the murky water with his hands. 'If I don't push it back into the flat it'll run out of the front door.' | - Да что в раковину, - ловя руками мутную воду, отвечал Шариков, - она на парадное вылезет. |
A bench was pushed creaking out of the corridor, with Philip Philipovich riding unsteadily on it in his blue striped socks. | Из коридора со скрежетом выехала скамеечка и на ней вытянулся, балансируя, Филипп Филиппович в синих с полосками носках. |
' Stop answering the door, Ivan Amoldovich. | - Иван Арнольдович, бросьте вы отвечать. |
Go into the bedroom, you can borrow a pair of my slippers.' | Идите в спальню, я вам туфли дам. |
'Don't bother, Philip Philipovich, I'm all right.' | - Ничего, Филипп Филиппович, какие пустяки. |
' You're wearing nothing but a pair of galoshes.' | - В калоши станьте. |
' I don't mind. | - Да ничего. |
My feet are wet anyway.' | Всё равно уже ноги мокрые. |
'Oh, my God!' Philip Philipovich was exhausted and depressed. | - Ах, боже мой! - расстраивался Филипп Филиппович. |
'Destructive animal!' Sharikov suddenly burst out as he squatted on the floor, clutching a soup tureen. | - До чего вредное животное! - отозвался вдруг Шариков и выехал на корточках с суповой миской в руке. |
Bormenthal slammed the door, unable to contain himself any longer and burst into laughter. | Борменталь захлопнул дверь, не выдержал и засмеялся. |
Philip Philipovich blew out his nostrils and his spectacles glittered. | Ноздри Филиппа Филипповича раздулись, очки вспыхнули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать