Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'What are you talking about?' he asked Sharikov from the eminence of his bench. | - Вы про кого говорите? - спросил он у Шарикова с высоты, - позвольте узнать. |
' I was talking about the cat. | - Про кота я говорю. |
Filthy swine,' answered Sharikov, his eyes swivelling guiltily. | Такая сволочь, - ответил Шариков, бегая глазами. |
'Look here, Sharikov,' retorted Philip Philipovich, taking a deep breath. 'I swear I have never seen a more impudent creature than you.' | - Знаете, Шариков, - переводя дух, отозвался Филипп Филиппович, - я положительно не видал более наглого существа, чем вы. |
Bormenthal giggled. | Борменталь хихикнул. |
'You,' went on Philip Philipovich, 'are nothing but a lout. | - Вы, - продолжал Филипп Филиппович, - просто нахал. |
How dare you say that? | Как вы смеете это говорить? |
You caused the whole thing and you have the gall... No, really! | Вы всё это учинили и ещё позволяете... Да нет! |
It's too much!' | Это чёрт знает что такое! |
'Tell me, Sharikov,' said Bormenthal, 'how much longer are you going to chase cats? | - Шариков, скажите мне, пожалуйста, - заговорил Борменталь, - сколько времени вы ещё будете гоняться за котами? |
You ought to be ashamed of yourself. | Стыдитесь! |
It's disgraceful! | Ведь это же безобразие! |
You're a savage!' | Дикарь! |
'Me - a savage?' snarled Sharikov. 'I'm no savage. | - Какой я дикарь? - хмуро отозвался Шариков, -ничего я не дикарь. |
I won't stand for that cat in this flat. | Его терпеть в квартире невозможно. |
It only comes here to find what it can pinch. | Только и ищет - как бы что своровать. |
It stole Darya's mincemeat. | Фарш слопал у Дарьи. |
I wanted to teach it a lesson.' | Я его поучить хотел. |
'You should teach yourself a lesson!' replied Philip Philipovich. 'Just take a look at your face in the mirror.' | - Вас бы самого поучить! - ответил Филипп Филиппович, - вы поглядите на свою физиономию в зеркале. |
'Nearly scratched my eyes out,' said Sharikov gloomily, wiping a dirty hand across his eyes. | - Чуть глаза не лишил, - мрачно отозвался Шариков, трогая глаз мокрой грязной рукой. |
By the time that the water-blackened parquet had dried out a little, all the mirrors were covered in a veil of condensed vapour and the doorbell had stopped ringing. | Когда чёрный от влаги паркет несколько подсох, все зеркала покрылись банным налётом и звонки прекратились. |
Philip Philipovich in red morocco slippers was standing in the hall. | Филипп Филиппович в сафьяновых красных туфлях стоял в передней. |
' There you are, Fyodor. | - Вот вам, Фёдор. |
Thank you.' 'Thank you very much, sir.' | - Покорнейше благодарю. |
'Mind you change your clothes straight away. | - Переоденьтесь сейчас же. |
No, wait -have a glass of Darya Petrovna's vodka before you go.' | Да, вот что: выпейте у Дарьи Петровны водки. |
'Thank you, sir,' Fyodor squirmed awkwardly, then said: 'There is one more thing, Philip Philipovich. | - Покорнейше благодарю, - Фёдор помялся, потом сказал. - Тут ещё, Филипп Филиппович. |
I'm sorry, I hardly like to mention it, but it's the matter of the window-pane in No 7. Citizen Sharikov threw some stones at it, you see...' | Я извиняюсь, уж прямо и совестно. Только - за стекло в седьмой квартире... Гражданин Шариков камнями швырял... |
'Did he throw them at a cat?' asked Philip Philipovich, frowning like a thundercloud. | - В кота? - спросил Филипп Филиппович, хмурясь, как облако. |
'Well, no, he was throwing them at the owner of the flat. | - То-то, что в хозяина квартиры. |
He's threatening to sue.' | Он уж в суд грозился подать. |
' Oh, lord!' | - Чёрт! |
'Sharikov tried to kiss their cook and they threw him out. | - Кухарку Шариков ихнюю обнял, а тот его гнать стал. |
They had a bit of a fight, it seems.' | Ну, повздорили. |
'For God's sake, do you have to tell me all these disasters at once? | - Ради бога, вы мне всегда сообщайте сразу о таких вещах! |
How much?' | Сколько нужно? |
' One rouble and 50 kopecks.' | - Полтора. |
Philip Philipovich took out three shining 50-kopeck pieces and handed them to Fyodor. | Филипп Филиппович извлёк три блестящих полтинника и вручил Фёдору. |
'And on top of it all you have to pay 1 rouble and 50 kopecks because of that damned cat,' grumbled a voice from the doorway. 'It was all the cat's fault...' | - Ещё за такого мерзавца полтора целковых платить, - послышался в дверях глухой голос, - да он сам... |
Philip Philipovich turned round, bit his lip and gripped Sharikov. Without a word he pushed him into the waiting-room and locked the door. | Филипп Филиппович обернулся, закусил губу и молча нажал на Шарикова, вытеснил его в приёмную и запер его на ключ. |
Sharik immediately started to hammer on the door with his fists. | Шариков изнутри тотчас загрохотал кулаками в дверь. |
'Shut up!' shouted Philip Philipovich in a voice that was nearly deranged. | - Не сметь! - явно больным голосом воскликнул Филипп Филиппович. |
'This is the limit,' said Fyodor meaningfully. 'I've never seen such impudence in my life.' | - Ну, уж это действительно, - многозначительно заметил Фёдор, - такого наглого я в жизнь свою не видал. |
Bormenthal seemed to materialise out of the floor. | Борменталь как из-под земли вырос. |
' Please, Philip Philipovich, don't upset yourself.' | - Филипп Филиппович, прошу вас, не волнуйтесь. |
The doctor thrust open the door into the waiting-room. He could be heard saying: | Энергичный эскулап отпер дверь в приёмную и оттуда донёсся его голос: |
' Where d'you think you are? | -Вы что? |
In some dive?' | В кабаке, что ли? |
'That's it,' said Fyodor approvingly. 'Serve him right...a punch on the ear's what he needs...' | - Это так... - добавил решительно Фёдор, - вот это так... Да по уху бы ещё... |
'No, not that, Fyodor,' growled Philip Philipovich sadly. | - Ну, что вы, Фёдор, - печально буркнул Филипп Филиппович. |
'I think you've just about had all you can take, Philip Philipovich.' | - Помилуйте, вас жалко, Филипп Филиппович. |
Six | Глава 7 |
'No, no, no!' insisted Bormenthal. 'You must tuck in vour napkin.' | - Нет, нет и нет! - настойчиво заговорил Борменталь, - извольте заложить. |
'Why the hell should I,' grumbled Sharikov. | - Ну, что, ей-богу, - забурчал недовольно Шариков. |
'Thank you, doctor,' said Philip Philipovich gratefully. 'I simply haven't the energy to reprimand him any longer.' | - Благодарю вас, доктор, - ласково сказал Филипп Филиппович, - а то мне уже надоело делать замечания. |
'I shan't allow you to start eating until you put on your napkin. | - Всё равно не позволю есть, пока не заложите. |
Zina, take the mayonnaise away from Sharikov.' | Зина, примите майонез у Шарикова. |
'Hey, don't do that,' said Sharikov plaintively. 'I'll put it on straight away.' | - Как это так "примите"? - расстроился Шариков, -я сейчас заложу. |
Pushing away the dish from Zina with his left hand and stuffing a napkin down his collar with the right hand, he looked exactly like a customer in a barber's shop. | Левой рукой он заслонил блюдо от Зины, а правой запихнул салфетку за воротник и стал похож на клиента в парикмахерской. |
'And eat with your fork, please,' added Bormenthal. | - И вилкой, пожалуйста, - добавил Борменталь. |
Sighing long and heavily Sharikov chased slices of sturgeon around in a thick sauce. | Шариков длинно вздохнул и стал ловить куски осетрины в густом соусе. |
'Can't I have some vodka?' he asked. | - Я ещё водочки выпью? - заявил он вопросительно. |
'Will you kindly keep quiet?' said Bormenthal. 'You've been at the vodka too often lately.' | - А не будет ли вам? - осведомился Борменталь, -вы последнее время слишком налегаете на водку. |
'Do you grudge me it?' asked Sharikov, glowering sullenly across the table. | - Вам жалко? - осведомился Шариков и глянул исподлобья. |
'Stop talking such damn nonsense...' Philip Philipovich broke in harshly, but Bormenthal interrupted him. | -Глупости говорите...- вмешался суровый Филипп Филиппович, но Борменталь его перебил. |
'Don't worry, Philip Philipovich, leave it to me. | - Не беспокойтесь, Филипп Филиппович, я сам. |
You, Sharikov are talking nonsense and the most disturbing thing of all is that you talk it with such complete confidence. | Вы, Шариков, чепуху говорите и возмутительнее всего то, что говорите её безапелляционно и уверенно. |
Of course I don't grudge you the vodka, especially as it's not mine but belongs to Philip Philipovich. | Водки мне, конечно, не жаль, тем более, что она не моя, а Филиппа Филипповича. |
It's simply that it's harmful. | Просто - это вредно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать