Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The experiment is proceeding satisfactorily. Дело вполне идёт на лад.
January 11th Quite reconciled to wearing clothes, although was heard to say, 11 января.Совершенно примирился со штанами. Произнёс длинную весёлую фразу:
' Christ, I've got ants in my pants.' "Дай папиросочку, - у тебя брюки в полосочку".
Fur on head now thin and silky; almost indistinguishable from hair, though scars still visible in parietal region. Шерсть на голове - слабая, шелковистая. Легко спутать с волосами. Но подпалины остались на темени.
Today last traces of fur dropped from his ears. Сегодня облез последний пух с ушей.
Colossal appetite. Колоссальный аппетит.
Enjoys salted herring. С увлечением ест селёдку.
At 5pm occurred a significant event: for the first time the words spoken by the creature were not disconnected from surrounding phenomena but were a reaction to them. В 5 часов дня событие: впервые слова, произнесённые существом, не были оторваны от окружающих явлений, а явились реакцией на них.
Thus when the professor said to him, Именно: когда профессор приказал ему:
'Don't throw food-scraps on the floor,' he unexpectedly replied: "Не бросай объедки на пол" - неожиданно ответил:
' Get stuffed.' "Отлезь, гнида".
Philip Philipovich was appalled, but recovered and said: Филипп Филиппович был поражён, потом оправился и сказал:
'If you swear at me or the doctor again, you're in trouble.' - Если ты ещё раз позволишь себе обругать меня или доктора, тебе влетит.
I photographed Sharik at that moment and I swear that he understood what the professor said. Я фотографировал в это мгновение Шарика. Ручаюсь, что он понял слова профессора.
His face clouded over and he gave a sullen look, but said nothing. Угрюмая тень легла на его лицо. Поглядел исподлобья довольно раздражённо, но стих.
Hurrah - he understands! Ура, он понимает!
January 12th. Put hands in pockets. 12 января.Закладывание рук в карманы штанов.
We are teaching him not to swear. Отучаем от ругани.
Whistled, 'Hey, little apple'. Свистал "ой, яблочко".
Sustained conversation. Поддерживает разговор.
I cannot resist certain hypotheses: we must forget rejuvenation for the time being. Я не могу удержаться от нескольких гипотез: к чертям омоложение пока что.
The other aspect is immeasurably more important. Prof. Preobrazhensky's astounding experiment has revealed one of the secrets of the human brain. Другое неизмеримо более важное: изумительный опыт проф. Преображенского раскрыл одну из тайн человеческого мозга.
The mysterious function of the pituitary as an adjunct to the brain has now been clarified. Отныне загадочная функция гипофиза - мозгового придатка - разъяснена.
It determines human appearance. Он определяет человеческий облик.
Its hormones may now be regarded as the most important in the whole organism - the hormones of man's image. Его гормоны можно назвать важнейшими в организме - гормонами облика.
A new field has been opened up to science; without the aid of any Faustian retorts a homunculus has been created. Новая область открывается в науке: безо всякой реторты Фауста создан гомункул.
The surgeon's scalpel has brought to life a new human entity. Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу.
Prof. Проф.
Preobrazhensky - you are a creator. (ink blot) Преображенский, вы - творец. (Клякса).
But I digress... As stated, he can now sustain a conversation. Впрочем, я уклонился в сторону... Итак, он поддерживает разговор.
As I see it, the situation is as follows: the implanted pituitary has activated the speech-centre in the canine brain and words have poured out in a stream. По моему предположению дело обстоит так: прижившийся гипофиз открыл центр речи в собачьем мозгу и слова хлынули потоком.
I do not think that we have before us a newly-created brain but a brain which has been stimulated to develop. По-моему, перед нами оживший развернувшийся мозг, а не мозг вновь созданный.
Oh, what a glorious confirmation of the theory of evolution! О, дивное подтверждение эволюционной теории!
Oh, the sublime chain leading from a dog to Mendeleyev the great chemist! О, цепь величайшая от пса до Менделеева-химика!
A further hypothesis of mine is that during its canine stage Sharik's brain had accumulated a massive quantity of sensedata. Ещё моя гипотеза: мозг Шарика в собачьем периоде его жизни накопил бездну понятий.
All the words which he used initially were the language of the streets which he had picked up and stored in his brain. Все слова, которыми он начал оперировать в первую очередь, - уличные слова, он их слышал и затаил в мозгу.
Now as I walk along the streets I look at every dog I meet with secret horror. Теперь, проходя по улице, я с тайным ужасом смотрю на встречных псов.
God knows what is lurking in their minds. Бог их знает, что у них таится в мозгах. * * *
Sharik can read. Шарик читал.
He can read (three exclamation marks). Читал (3 восклицательных знака).
I guessed it from his early use of the word 'delicatessen'. Это я догадался. По Главрыбе.
He could read from the beginning. Именно с конца читал.
And I even know the solution to this puzzle - it lies in the structure of the canine optic nerve. И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в перерезке зрительных нервов собаки. * * *
God alone knows what is now going on in Moscow. Что в Москве творится - уму не постижимо человеческому.
Seven black-market traders are already behind bars for spreading rumours that the end of the world is imminent and has been caused by the Bolsheviks. Семь сухаревских торговцев уже сидят за распространение слухов о светопреставлении, которое навлекли большевики.
Darya Petrovna told me about this and even named the date - November 28th, 1925, the day of St Stephen the Martyr, when the earth will spiral off into infinity... . Some charlatans are already giving lectures about it. Дарья Петровна говорила и даже точно называла число: 28 ноября 1925 года, в день преподобного мученика Стефана земля налетит на небесную ось... Какие-то жулики уже читают лекции.
We have started such a rumpus with this pituitary experiment that I have had to leave my flat. Такой кабак мы сделали с этим гипофизом, что хоть вон беги из квартиры.
I have moved in with Preobrazhensky and sleep in the waiting-room with Sharik. Я переехал к Преображенскому по его просьбе и ночую в приёмной с Шариком.
The consulting-room has been turned into a new waiting-room. Смотровая превращена в приёмную.
Shvender was right. Швондер оказался прав.
Trouble is brewing with the house committee. Домком злорадствует.
There is not a single glass left, as he will jump on to the shelves. В шкафах ни одного стекла, потому что прыгал.
Great difficulty in teaching him not to do this. Еле отучили. * * *
Something odd is happening to Philip. С Филиппом Филипповичем что-то странное делается.
When I told him about my hypotheses and my hopes of developing Sharik into an intellectually advanced personality, he hummed and hahed, then said: Когда я ему рассказал о своих гипотезах и о надежде развить Шарика в очень высокую психическую личность, он хмыкнул и ответил:
'Do you really think so?' "Вы думаете?"
His tone was ominous. Тон его зловещий.
Have I made a mistake? Неужели я ошибся?
Then he had an idea. Старик что-то придумал.
While I wrote up these case-notes, Preobrazhensky made a careful study of the life-story of the man from whom we took the pituitary. Пока я вожусь с историей болезни, он сидит над историей того человека, от которого мы взяли гипофиз. * * *
(Loose page inserted into the notebook.) (В тетради вкладной лист.).
Name: Elim Grigorievich Chugunkin. Age: 25. Marital status: Unmarried. Клим Григорьевич Чугункин, 25 лет, холост.
Not a Party member, but sympathetic to the Party. Беспартийный, сочувствующий.
Three times charged with theft and acquitted - on the first occasion for lack of evidence, in the second case saved by his social origin, the third time put on probation with a conditional sentence of 15 years hard labour. Судился 3 раза и оправдан: в первый раз благодаря недостатку улик, второй раз происхождение спасло, в третий раз - условно каторга на 15 лет. Кражи.
Profession: plays the balalaika in bars. Профессия - игра на балалайке по трактирам.
Short, poor physical shape. Маленького роста, плохо сложен.
Enlarged liver (alcohol). Печень расширена (алкоголь).
Cause of death: knife-wound in the heart, sustained in the Red Light Bar at Preobrazhensky Gate. Причина смерти - удар ножом в сердце в пивной("стоп-сигнал", у Преображенской заставы). * **
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x