Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The experiment is proceeding satisfactorily. | Дело вполне идёт на лад. |
January 11th Quite reconciled to wearing clothes, although was heard to say, | 11 января.Совершенно примирился со штанами. Произнёс длинную весёлую фразу: |
' Christ, I've got ants in my pants.' | "Дай папиросочку, - у тебя брюки в полосочку". |
Fur on head now thin and silky; almost indistinguishable from hair, though scars still visible in parietal region. | Шерсть на голове - слабая, шелковистая. Легко спутать с волосами. Но подпалины остались на темени. |
Today last traces of fur dropped from his ears. | Сегодня облез последний пух с ушей. |
Colossal appetite. | Колоссальный аппетит. |
Enjoys salted herring. | С увлечением ест селёдку. |
At 5pm occurred a significant event: for the first time the words spoken by the creature were not disconnected from surrounding phenomena but were a reaction to them. | В 5 часов дня событие: впервые слова, произнесённые существом, не были оторваны от окружающих явлений, а явились реакцией на них. |
Thus when the professor said to him, | Именно: когда профессор приказал ему: |
'Don't throw food-scraps on the floor,' he unexpectedly replied: | "Не бросай объедки на пол" - неожиданно ответил: |
' Get stuffed.' | "Отлезь, гнида". |
Philip Philipovich was appalled, but recovered and said: | Филипп Филиппович был поражён, потом оправился и сказал: |
'If you swear at me or the doctor again, you're in trouble.' | - Если ты ещё раз позволишь себе обругать меня или доктора, тебе влетит. |
I photographed Sharik at that moment and I swear that he understood what the professor said. | Я фотографировал в это мгновение Шарика. Ручаюсь, что он понял слова профессора. |
His face clouded over and he gave a sullen look, but said nothing. | Угрюмая тень легла на его лицо. Поглядел исподлобья довольно раздражённо, но стих. |
Hurrah - he understands! | Ура, он понимает! |
January 12th. Put hands in pockets. | 12 января.Закладывание рук в карманы штанов. |
We are teaching him not to swear. | Отучаем от ругани. |
Whistled, 'Hey, little apple'. | Свистал "ой, яблочко". |
Sustained conversation. | Поддерживает разговор. |
I cannot resist certain hypotheses: we must forget rejuvenation for the time being. | Я не могу удержаться от нескольких гипотез: к чертям омоложение пока что. |
The other aspect is immeasurably more important. Prof. Preobrazhensky's astounding experiment has revealed one of the secrets of the human brain. | Другое неизмеримо более важное: изумительный опыт проф. Преображенского раскрыл одну из тайн человеческого мозга. |
The mysterious function of the pituitary as an adjunct to the brain has now been clarified. | Отныне загадочная функция гипофиза - мозгового придатка - разъяснена. |
It determines human appearance. | Он определяет человеческий облик. |
Its hormones may now be regarded as the most important in the whole organism - the hormones of man's image. | Его гормоны можно назвать важнейшими в организме - гормонами облика. |
A new field has been opened up to science; without the aid of any Faustian retorts a homunculus has been created. | Новая область открывается в науке: безо всякой реторты Фауста создан гомункул. |
The surgeon's scalpel has brought to life a new human entity. | Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу. |
Prof. | Проф. |
Preobrazhensky - you are a creator. (ink blot) | Преображенский, вы - творец. (Клякса). |
But I digress... As stated, he can now sustain a conversation. | Впрочем, я уклонился в сторону... Итак, он поддерживает разговор. |
As I see it, the situation is as follows: the implanted pituitary has activated the speech-centre in the canine brain and words have poured out in a stream. | По моему предположению дело обстоит так: прижившийся гипофиз открыл центр речи в собачьем мозгу и слова хлынули потоком. |
I do not think that we have before us a newly-created brain but a brain which has been stimulated to develop. | По-моему, перед нами оживший развернувшийся мозг, а не мозг вновь созданный. |
Oh, what a glorious confirmation of the theory of evolution! | О, дивное подтверждение эволюционной теории! |
Oh, the sublime chain leading from a dog to Mendeleyev the great chemist! | О, цепь величайшая от пса до Менделеева-химика! |
A further hypothesis of mine is that during its canine stage Sharik's brain had accumulated a massive quantity of sensedata. | Ещё моя гипотеза: мозг Шарика в собачьем периоде его жизни накопил бездну понятий. |
All the words which he used initially were the language of the streets which he had picked up and stored in his brain. | Все слова, которыми он начал оперировать в первую очередь, - уличные слова, он их слышал и затаил в мозгу. |
Now as I walk along the streets I look at every dog I meet with secret horror. | Теперь, проходя по улице, я с тайным ужасом смотрю на встречных псов. |
God knows what is lurking in their minds. | Бог их знает, что у них таится в мозгах. * * * |
Sharik can read. | Шарик читал. |
He can read (three exclamation marks). | Читал (3 восклицательных знака). |
I guessed it from his early use of the word 'delicatessen'. | Это я догадался. По Главрыбе. |
He could read from the beginning. | Именно с конца читал. |
And I even know the solution to this puzzle - it lies in the structure of the canine optic nerve. | И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в перерезке зрительных нервов собаки. * * * |
God alone knows what is now going on in Moscow. | Что в Москве творится - уму не постижимо человеческому. |
Seven black-market traders are already behind bars for spreading rumours that the end of the world is imminent and has been caused by the Bolsheviks. | Семь сухаревских торговцев уже сидят за распространение слухов о светопреставлении, которое навлекли большевики. |
Darya Petrovna told me about this and even named the date - November 28th, 1925, the day of St Stephen the Martyr, when the earth will spiral off into infinity... . Some charlatans are already giving lectures about it. | Дарья Петровна говорила и даже точно называла число: 28 ноября 1925 года, в день преподобного мученика Стефана земля налетит на небесную ось... Какие-то жулики уже читают лекции. |
We have started such a rumpus with this pituitary experiment that I have had to leave my flat. | Такой кабак мы сделали с этим гипофизом, что хоть вон беги из квартиры. |
I have moved in with Preobrazhensky and sleep in the waiting-room with Sharik. | Я переехал к Преображенскому по его просьбе и ночую в приёмной с Шариком. |
The consulting-room has been turned into a new waiting-room. | Смотровая превращена в приёмную. |
Shvender was right. | Швондер оказался прав. |
Trouble is brewing with the house committee. | Домком злорадствует. |
There is not a single glass left, as he will jump on to the shelves. | В шкафах ни одного стекла, потому что прыгал. |
Great difficulty in teaching him not to do this. | Еле отучили. * * * |
Something odd is happening to Philip. | С Филиппом Филипповичем что-то странное делается. |
When I told him about my hypotheses and my hopes of developing Sharik into an intellectually advanced personality, he hummed and hahed, then said: | Когда я ему рассказал о своих гипотезах и о надежде развить Шарика в очень высокую психическую личность, он хмыкнул и ответил: |
'Do you really think so?' | "Вы думаете?" |
His tone was ominous. | Тон его зловещий. |
Have I made a mistake? | Неужели я ошибся? |
Then he had an idea. | Старик что-то придумал. |
While I wrote up these case-notes, Preobrazhensky made a careful study of the life-story of the man from whom we took the pituitary. | Пока я вожусь с историей болезни, он сидит над историей того человека, от которого мы взяли гипофиз. * * * |
(Loose page inserted into the notebook.) | (В тетради вкладной лист.). |
Name: Elim Grigorievich Chugunkin. Age: 25. Marital status: Unmarried. | Клим Григорьевич Чугункин, 25 лет, холост. |
Not a Party member, but sympathetic to the Party. | Беспартийный, сочувствующий. |
Three times charged with theft and acquitted - on the first occasion for lack of evidence, in the second case saved by his social origin, the third time put on probation with a conditional sentence of 15 years hard labour. | Судился 3 раза и оправдан: в первый раз благодаря недостатку улик, второй раз происхождение спасло, в третий раз - условно каторга на 15 лет. Кражи. |
Profession: plays the balalaika in bars. | Профессия - игра на балалайке по трактирам. |
Short, poor physical shape. | Маленького роста, плохо сложен. |
Enlarged liver (alcohol). | Печень расширена (алкоголь). |
Cause of death: knife-wound in the heart, sustained in the Red Light Bar at Preobrazhensky Gate. | Причина смерти - удар ножом в сердце в пивной("стоп-сигнал", у Преображенской заставы). * ** |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать