Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Each hole took no more than five seconds to drill. | На каждую он тратил не более пяти секунд. |
Then with a saw of the most curious design he put its point into the first hole and began sawing through the skull as though he were making a lady's fretwork sewing-basket. | Потом пилой невиданного фасона, сунув её хвост в первую дырочку, начал пилить, как выпиливают дамский рукодельный ящик. |
The skull shook and squeaked faintly. | Череп тихо визжал и трясся. |
After three minutes the roof of the dog's skull was removed. | Минуты через три крышку черепа с Шарика сняли. |
The dome of Sharik's brain was now laid bare - grey, threaded with bluish veins and spots of red. | Тогда обнажился купол Шарикового мозга -серый с синеватыми прожилками и красноватыми пятнами. |
Philip Philipovich plunged his scissors between the membranes and eased them apart. | Филипп Филиппович въелся ножницами в оболочки и их вскрыл. |
Once a thin stream of blood spurted up, almost hitting the professor in the eye and spattering his white cap. | Один раз ударил тонкий фонтан крови, чуть не попал в глаз профессору, и окропил его колпак. |
Like a tiger Bormenthal pounced in with a tourniquet and squeezed. | Борменталь с торзионным пинцетом, как тигр, бросился зажимать и зажал. |
Sweat streamed down his face, which was growing puffy and mottled. | Пот с Борменталя полз потоками и лицо его стало мясистым и разноцветным. |
His eyes flicked to and fro from the professor's hand to the instrument-table. | Глаза его метались от рук профессора к тарелке на инструментальном столе. |
Philip Philipovich was positively awe-inspiring. | Филипп же Филиппович стал положительно страшен. |
A hoarse snoring noise came from his nose, his teeth were bared to the gums. | Сипение вырывалось из его носа, зубы открылись до дёсен. |
He peeled aside layers of cerebral membrane and penetrated deep between the hemispheres of the brain. | Он ободрал оболочку с мозга и пошёл куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария мозга. |
It was then that Bor-menthal went pale, and seizing Sharik's breast with one hand he said hoarsely: | В это время Борменталь начал бледнеть, одной рукой охватил грудь Шарика и хрипловато сказал: |
' Pulse falling sharply...' | - Пульс резко падает... |
Philip Philipovich flashed him a savage look, grunted something and delved further still. | Филипп Филиппович зверски оглянулся на него, что-то промычал и врезался ещё глубже. |
Bormenthal snapped open a glass ampoule, filled a syringe with the liquid and treacherously injected the dog near his heart. | Борменталь с хрустом сломал стеклянную ампулку, насосал из неё шприц и коварно кольнул Шарика где-то у сердца. |
'I'm coming to the turkish saddle,' growled Philip Philipovich. With his slippery, bloodstained gloves he removed Sharik's greyish-yellow brain from his head. | - Иду к турецкому седлу, - зарычал Филипп Филиппович и окровавленными скользкими перчатками выдвинул серо-жёлтый мозг Шарика из головы. |
For a second he glanced at Sharik's muzzle and Bormenthal snapped open a second ampoule of yellow liquid and sucked it into the long syringe. | На мгновение он скосил глаза на морду Шарика, и Борменталь тотчас же сломал вторую ампулу с жёлтой жидкостью и вытянул её в длинный шприц. |
'Shall I do it straight into the heart?' he enquired cautiously. | - В сердце? - робко спросил он. |
'Don't waste time asking questions!' roared the professor angrily. 'He could die five times over while you're making up your mind. | - Что вы ещё спрашиваете? - злобно заревел профессор, - всё равно он уже пять раз у вас умер. |
Inject, man! | Колите! |
What are you waiting for?' His face had the look of an inspired robber chieftain. | Разве мыслимо? - Лицо у него при этом стало, как у вдохновенного разбойника. |
With a flourish the doctor plunged the needle into the dog's heart. | Доктор с размаху легко всадил иглу в сердце пса. |
'He's alive, but only just,' he whispered timidly. | - Живёт, но еле-еле, - робко прошептал он. |
'No time to argue whether he's alive or not,' hissed the terrible Philip Philipovich. 'I'm at the saddle. | - Некогда рассуждать тут - живёт - не живёт, -засипел страшный Филипп Филиппович, - я в седле. |
So what if he does die... hell... "...the banks of the sa-acred Nile"... give me the gland.' | Всё равно помрёт... Ах, ты че... "К берегам священным Нила...". Придаток давайте. |
Bormenthal handed him a beaker containing a white blob suspended on a thread in some fluid. | Борменталь подал ему склянку, в которой болтался на нитке в жидкости белый комочек. |
With one hand ('God, there's no one like him in all Europe,' thought Bormenthal) he fished out the dangling blob and with the other hand, using the scissors, he excised a similar blob from deep within the separated cerebral hemispheres. | Одной рукой - "Не имеет равных в Европе... Ей-богу!", - смутно подумал Борменталь, - он выхватил болтающийся комочек, а другой, ножницами, выстриг такой же в глубине где-то между распяленными полушариями. |
Sharik's blob he threw on to a plate, the new one he inserted into the brain with a piece of thread. Then his stumpy fingers, now miraculously delicate and sensitive, sewed the amber-coloured thread cunningly into place. | Шариков комочек он вышвырнул на тарелку, а новый заложил в мозг вместе с ниткой и своими короткими пальцами, ставшими точно чудом тонкими и гибкими, ухитрился янтарной нитью его там замотать. |
After that he removed various stretchers and clamps from the skull, replaced the brain in its bony container, leaned back and said in a much calmer voice: | После этого он выбросил из головы какие-то распялки, пинцет, мозг упрятал назад в костяную чашу, откинулся и уже поспокойнее спросил: |
' I suppose he's died?' | - Умер, конечно?.. |
' There's just a flicker of pulse,' replied Bormenthal. | - Нитевидный пульс, - ответил Борменталь. |
'Give him another shot of adrenalin.' | - Ещё адреналину. |
The professor replaced the membranes over the brain, restored the sawn-off lid to its exact place, pushed the scalp back into position and roared: | Профессор оболочками забросал мозг, отпиленную крышку приложил как по мерке, скальп надвинул и взревел: |
' Suture!' | - Шейте! |
Five minutes later Bormenthal had sewn up the dog's head, breaking three needles. | Борменталь минут в пять зашил голову, сломав три иглы. |
There on the bloodstained pillow lay Sharik's slack, lifeless muzzle, a circular wound on his tonsured head. | И вот на подушке появилась на окрашенном кровью фоне безжизненная потухшая морда Шарика с кольцевой раной на голове. |
Like a satisfied vampire Philip Philipovich finally stepped back, ripped off one glove, shook out of it a cloud of sweat-drenched powder, tore off the other one, threw it on the ground and rang the bell in the wall. | Тут же Филипп Филиппович отвалился окончательно, как сытый вампир, сорвал одну перчатку, выбросив из неё облако потной пудры, другую разорвал, швырнул на пол и позвонил, нажав кнопку в стене. |
Zina appeared in the doorway, looking away to avoid seeing the blood-spattered dog. | Зина появилась на пороге, отвернувшись, чтобы не видеть Шарика в крови. |
With chalky hands the great man pulled off his skull-cap and cried: | Жрец снял меловыми руками окровавленный куколь и крикнул: |
' Give me a cigarette, Zina. | - Папиросу мне сейчас же, Зина. |
And then some clean clothes and a bath.' | Всё свежее бельё и ванну. |
Laying his chin on the edge of the table he parted the dog's right eyelids, peered into the obviously moribund eye and said: | Он подбородком лёг на край стола, двумя пальцами раздвинул правое веко пса, заглянул в явно умирающий глаз и молвил: |
' Well, I'll be... He's not dead yet. | - Вот, чёрт возьми. |
Still, he'll die. | Не издох. |
I feel sorry for the dog, Bormenthal. | Ну, всё равно издохнет. |
He was naughty but I couldn't help liking him.' | Эх, доктор Борменталь, жаль пса, ласковый был, хотя и хитрый. |
Four | Глава 5 Из дневника доктора Борменталя (Тонкая, в писчий лист форматом тетрадь. Исписана почерком Борменталя. На первых двух страницах он аккуратен, уборист и чёток, в дальнейшем размашист, взволнован, с большим количеством клякс.). * * * 22 декабря 1924 г. Понедельник. История болезни. |
Subject of experiment: Male dog aged approx. 2 years. | Лабораторная собака приблизительно двух лет от роду. Самец. |
Breed: Mongrel. | Порода дворняжка. |
Name: 'Sharik'. | Кличка - Шарик. |
Coat sparse, in tufts, brownish with traces of singeing. | Шерсть жидкая, кустами, буроватая, с подпалинами. |
Tail the colour of baked milk. | Хвост цвета топлёного молока. |
On right flank traces of healed second-degree burn. | На правом боку следы совершенно зажившего ожога. |
Previous nutritional state - poor. After a week's stay with Prof. Preobrazhensky - extremely well nourished. | Питание до поступления к профессору плохое, после недельного пребывания - крайне упитанный. |
Weight: 8 kilograms (!). | Вес 8 кг (знак восклицат.). |
Heart:... Lungs:... Stomach:... Temperature:... | Сердце, лёгкие, желудок, температура... * * * |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать