Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each hole took no more than five seconds to drill. На каждую он тратил не более пяти секунд.
Then with a saw of the most curious design he put its point into the first hole and began sawing through the skull as though he were making a lady's fretwork sewing-basket. Потом пилой невиданного фасона, сунув её хвост в первую дырочку, начал пилить, как выпиливают дамский рукодельный ящик.
The skull shook and squeaked faintly. Череп тихо визжал и трясся.
After three minutes the roof of the dog's skull was removed. Минуты через три крышку черепа с Шарика сняли.
The dome of Sharik's brain was now laid bare - grey, threaded with bluish veins and spots of red. Тогда обнажился купол Шарикового мозга -серый с синеватыми прожилками и красноватыми пятнами.
Philip Philipovich plunged his scissors between the membranes and eased them apart. Филипп Филиппович въелся ножницами в оболочки и их вскрыл.
Once a thin stream of blood spurted up, almost hitting the professor in the eye and spattering his white cap. Один раз ударил тонкий фонтан крови, чуть не попал в глаз профессору, и окропил его колпак.
Like a tiger Bormenthal pounced in with a tourniquet and squeezed. Борменталь с торзионным пинцетом, как тигр, бросился зажимать и зажал.
Sweat streamed down his face, which was growing puffy and mottled. Пот с Борменталя полз потоками и лицо его стало мясистым и разноцветным.
His eyes flicked to and fro from the professor's hand to the instrument-table. Глаза его метались от рук профессора к тарелке на инструментальном столе.
Philip Philipovich was positively awe-inspiring. Филипп же Филиппович стал положительно страшен.
A hoarse snoring noise came from his nose, his teeth were bared to the gums. Сипение вырывалось из его носа, зубы открылись до дёсен.
He peeled aside layers of cerebral membrane and penetrated deep between the hemispheres of the brain. Он ободрал оболочку с мозга и пошёл куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария мозга.
It was then that Bor-menthal went pale, and seizing Sharik's breast with one hand he said hoarsely: В это время Борменталь начал бледнеть, одной рукой охватил грудь Шарика и хрипловато сказал:
' Pulse falling sharply...' - Пульс резко падает...
Philip Philipovich flashed him a savage look, grunted something and delved further still. Филипп Филиппович зверски оглянулся на него, что-то промычал и врезался ещё глубже.
Bormenthal snapped open a glass ampoule, filled a syringe with the liquid and treacherously injected the dog near his heart. Борменталь с хрустом сломал стеклянную ампулку, насосал из неё шприц и коварно кольнул Шарика где-то у сердца.
'I'm coming to the turkish saddle,' growled Philip Philipovich. With his slippery, bloodstained gloves he removed Sharik's greyish-yellow brain from his head. - Иду к турецкому седлу, - зарычал Филипп Филиппович и окровавленными скользкими перчатками выдвинул серо-жёлтый мозг Шарика из головы.
For a second he glanced at Sharik's muzzle and Bormenthal snapped open a second ampoule of yellow liquid and sucked it into the long syringe. На мгновение он скосил глаза на морду Шарика, и Борменталь тотчас же сломал вторую ампулу с жёлтой жидкостью и вытянул её в длинный шприц.
'Shall I do it straight into the heart?' he enquired cautiously. - В сердце? - робко спросил он.
'Don't waste time asking questions!' roared the professor angrily. 'He could die five times over while you're making up your mind. - Что вы ещё спрашиваете? - злобно заревел профессор, - всё равно он уже пять раз у вас умер.
Inject, man! Колите!
What are you waiting for?' His face had the look of an inspired robber chieftain. Разве мыслимо? - Лицо у него при этом стало, как у вдохновенного разбойника.
With a flourish the doctor plunged the needle into the dog's heart. Доктор с размаху легко всадил иглу в сердце пса.
'He's alive, but only just,' he whispered timidly. - Живёт, но еле-еле, - робко прошептал он.
'No time to argue whether he's alive or not,' hissed the terrible Philip Philipovich. 'I'm at the saddle. - Некогда рассуждать тут - живёт - не живёт, -засипел страшный Филипп Филиппович, - я в седле.
So what if he does die... hell... "...the banks of the sa-acred Nile"... give me the gland.' Всё равно помрёт... Ах, ты че... "К берегам священным Нила...". Придаток давайте.
Bormenthal handed him a beaker containing a white blob suspended on a thread in some fluid. Борменталь подал ему склянку, в которой болтался на нитке в жидкости белый комочек.
With one hand ('God, there's no one like him in all Europe,' thought Bormenthal) he fished out the dangling blob and with the other hand, using the scissors, he excised a similar blob from deep within the separated cerebral hemispheres. Одной рукой - "Не имеет равных в Европе... Ей-богу!", - смутно подумал Борменталь, - он выхватил болтающийся комочек, а другой, ножницами, выстриг такой же в глубине где-то между распяленными полушариями.
Sharik's blob he threw on to a plate, the new one he inserted into the brain with a piece of thread. Then his stumpy fingers, now miraculously delicate and sensitive, sewed the amber-coloured thread cunningly into place. Шариков комочек он вышвырнул на тарелку, а новый заложил в мозг вместе с ниткой и своими короткими пальцами, ставшими точно чудом тонкими и гибкими, ухитрился янтарной нитью его там замотать.
After that he removed various stretchers and clamps from the skull, replaced the brain in its bony container, leaned back and said in a much calmer voice: После этого он выбросил из головы какие-то распялки, пинцет, мозг упрятал назад в костяную чашу, откинулся и уже поспокойнее спросил:
' I suppose he's died?' - Умер, конечно?..
' There's just a flicker of pulse,' replied Bormenthal. - Нитевидный пульс, - ответил Борменталь.
'Give him another shot of adrenalin.' - Ещё адреналину.
The professor replaced the membranes over the brain, restored the sawn-off lid to its exact place, pushed the scalp back into position and roared: Профессор оболочками забросал мозг, отпиленную крышку приложил как по мерке, скальп надвинул и взревел:
' Suture!' - Шейте!
Five minutes later Bormenthal had sewn up the dog's head, breaking three needles. Борменталь минут в пять зашил голову, сломав три иглы.
There on the bloodstained pillow lay Sharik's slack, lifeless muzzle, a circular wound on his tonsured head. И вот на подушке появилась на окрашенном кровью фоне безжизненная потухшая морда Шарика с кольцевой раной на голове.
Like a satisfied vampire Philip Philipovich finally stepped back, ripped off one glove, shook out of it a cloud of sweat-drenched powder, tore off the other one, threw it on the ground and rang the bell in the wall. Тут же Филипп Филиппович отвалился окончательно, как сытый вампир, сорвал одну перчатку, выбросив из неё облако потной пудры, другую разорвал, швырнул на пол и позвонил, нажав кнопку в стене.
Zina appeared in the doorway, looking away to avoid seeing the blood-spattered dog. Зина появилась на пороге, отвернувшись, чтобы не видеть Шарика в крови.
With chalky hands the great man pulled off his skull-cap and cried: Жрец снял меловыми руками окровавленный куколь и крикнул:
' Give me a cigarette, Zina. - Папиросу мне сейчас же, Зина.
And then some clean clothes and a bath.' Всё свежее бельё и ванну.
Laying his chin on the edge of the table he parted the dog's right eyelids, peered into the obviously moribund eye and said: Он подбородком лёг на край стола, двумя пальцами раздвинул правое веко пса, заглянул в явно умирающий глаз и молвил:
' Well, I'll be... He's not dead yet. - Вот, чёрт возьми.
Still, he'll die. Не издох.
I feel sorry for the dog, Bormenthal. Ну, всё равно издохнет.
He was naughty but I couldn't help liking him.' Эх, доктор Борменталь, жаль пса, ласковый был, хотя и хитрый.
Four Глава 5 Из дневника доктора Борменталя (Тонкая, в писчий лист форматом тетрадь. Исписана почерком Борменталя. На первых двух страницах он аккуратен, уборист и чёток, в дальнейшем размашист, взволнован, с большим количеством клякс.). * * * 22 декабря 1924 г. Понедельник. История болезни.
Subject of experiment: Male dog aged approx. 2 years. Лабораторная собака приблизительно двух лет от роду. Самец.
Breed: Mongrel. Порода дворняжка.
Name: 'Sharik'. Кличка - Шарик.
Coat sparse, in tufts, brownish with traces of singeing. Шерсть жидкая, кустами, буроватая, с подпалинами.
Tail the colour of baked milk. Хвост цвета топлёного молока.
On right flank traces of healed second-degree burn. На правом боку следы совершенно зажившего ожога.
Previous nutritional state - poor. After a week's stay with Prof. Preobrazhensky - extremely well nourished. Питание до поступления к профессору плохое, после недельного пребывания - крайне упитанный.
Weight: 8 kilograms (!). Вес 8 кг (знак восклицат.).
Heart:... Lungs:... Stomach:... Temperature:... Сердце, лёгкие, желудок, температура... * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x