Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who's died? wondered the dog sullenly and disagreeably as he slunk under the table. I can't bear it when they dash about the room like that. "Кто такой умер?" - хмуро и недовольно подумал пёс и сунулся под ноги, - "терпеть не могу, когда мечутся".
' Out of my way, animal! - Уйди из-под ног!
Hurry, hurry, hurry!' cried Philip Philipovich. It seemed to the dog that the master was ringing every bell at once. Скорей, скорей, скорей! - закричал Филипп Филиппович на все стороны и стал звонить во все звонки, как показалось псу.
Zina ran in. 'Zina! Прибежала Зина. - Зина!
Tell Darya Petrovna to take over the telephone and not to let anybody in. К телефону Дарью Петровну записывать, никого не принимать!
I need you here. Ты нужна.
Doctor Bormenthal - please hurry!' Доктор Борменталь, умоляю вас - скорей, скорей, скорей!
I don't like this, scowled the dog, offended, and wandered off round the apartment. All the bustle, it seemed, was confined to the consulting-room. "Не нравится мне, не нравится", - пёс обиженно нахмурился и стал шляться по квартире, а вся суета сосредоточилась в смотровой.
Zina suddenly appeared in a white coat like a shroud and began running back and forth between the consulting-room and the kitchen. Зина оказалась неожиданно в халате, похожем на саван, и начала бегать из смотровой в кухню и обратно.
Isn't it time I had my supper? "Пойти, что ли, пожрать?
They seem to have forgotten about me, thought the dog. He at once received an unpleasant surprise. Ну их в болото", - решил пёс и вдруг получил сюрприз.
'Don't give Sharik anything to eat,' boomed the order from the consulting-room. - Шарику ничего не давать, - загремела команда из смотровой.
' How am I to keep an eye on him?' - Усмотришь за ним, как же.
' Lock him up!' - Запереть!
Sharik was enticed into the bathroom and locked in. И Шарика заманили и заперли в ванной.
Beasts, thought Sharik as he sat in the semi-darkness of the bathroom. What an outrage... In an odd frame of mind, half resentful, half depressed, he spent about a quarter of an hour in the bathroom. "Хамство", - подумал Шарик, сидя в полутёмной ванной комнате, - "просто глупо..." И около четверти часа он пробыл в ванной в странном настроении духа - то ли в злобе, то ли в каком-то тяжёлом упадке.
He felt irritated and uneasy. Всё было скучно, неясно...
Right. This means the end of your galoshes tomorrow, Philip Philipovich, he thought. You've already had to buy two new pairs. Now you're going to have to buy another. "Ладно, будете вы иметь калоши завтра, многоуважаемый Филипп Филиппович", - думал он, - "две пары уже пришлось прикупить и ещё одну купите.
That'll teach you to lock up dogs. Чтоб вы псов не запирали".
Suddenly a violent thought crossed his mind. Но вдруг его яростную мысль перебило.
Instantly and clearly he remembered a scene from his earliest youth -a huge sunny courtyard near the Preobrazhensky Gate, slivers of sunlight reflected in broken bottles, brick-rubble, and a free world of stray dogs. Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок самой ранней юности - солнечный необъятный двор у Преображенской заставы, осколки солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы побродяги.
No, it's no use. I could never leave this place now. Why pretend? mused the dog, with a sniff. I've got used to this life. "Нет, куда уж, ни на какую волю отсюда не уйдёшь, зачем лгать", - тосковал пёс, сопя носом, -"привык.
I'm a gentleman's dog now, an intelligent being, I've tasted better things. Я барский пёс, интеллигентное существо, отведал лучшей жизни.
Anyhow, what is freedom? Да и что такое воля?
Vapour, mirage, fiction... democratic rubbish... Так, дым, мираж, фикция... Бред этих злосчастных демократов..."
Then the gloom of the bathroom began to frighten him and he howled. Hurling himself at the door, he started scratching it. Потом полутьма в ванной стала страшной, он завыл, бросился на дверь, стал царапаться.
Ow-ow..., the noise echoed round the apartment like someone shouting into a barrel. "У-у-у!" - как в бочку пролетело по квартире.
I'll tear that owl to pieces again, thought the dog, furious but impotent. "Сову раздеру опять" - бешено, но бессильно подумал пёс.
Then he felt weak and lay down. When he got up his coat suddenly stood up on end, as he had an eerie feeling that a horrible, wolfish pair of eyes was staring at him from the bath. Затем ослаб, полежал, а когда поднялся, шерсть на нём встала вдруг дыбом, почему-то в ванне померещились отвратительные волчьи глаза.
In the midst of his agony the door opened. И в разгар муки дверь открылась.
The dog went out, shook himself, and made gloomily for the kitchen, but Zina firmly dragged him by the collar into the consulting-room. Пёс вышел, отряхнувшись, и угрюмо собрался на кухню, но Зина за ошейник настойчиво повлекла его в смотровую.
The dog felt a sudden chill around his heart. Холодок прошёл у пса под сердцем.
What do they want me for? he wondered suspiciously. My side has healed up - I don't get it. "Зачем же я понадобился?" - подумал он подозрительно, - "бок зажил, ничего не понимаю".
Sliding along on his paws over the slippery parquet, he was pulled into the consulting-room. И он поехал лапами по скользкому паркету, так и был привезён в смотровую.
There he was immediately shocked by the unusually brilliant lighting. В ней сразу поразило невиданное освещение.
A white globe on the ceiling shone so brightly that it hurt his eyes. Белый шар под потолком сиял до того, что резало глаза.
In the white glare stood the high priest, humming through his teeth something about the sacred Nile. В белом сиянии стоял жрец и сквозь зубы напевал про священные берега Нила.
The only way of recognising him as Philip Philipovich was a vague smell. Только по смутному запаху можно было узнать, что это Филипп Филиппович.
His smoothed-back grey hair was hidden under a white cap, making him look as if he were dressed up as a patriarch; the divine figure was all in white and over the white, like a stole, he wore a narrow rubber apron. Подстриженная его седина скрывалась под белым колпаком, напоминающим патриарший куколь; божество было всё в белом, а поверх белого, как епитрахиль, был надет резиновый узкий фартук.
His hands were in black gloves. Руки - в чёрных перчатках.
The other doctor was also there. В куколе оказался и тяпнутый.
The long table was fully unfolded, a small square box placed beside it on a shining stand. Длинный стол был раскинут, а сбоку придвинули маленький четырехугольный на блестящей ноге.
The dog hated the other doctor more than anyone else and more than ever because of the look in his eyes. Пёс здесь возненавидел больше всего тяпнутого и больше всего за его сегодняшние глаза.
Usually frank and bold, they now flickered in all directions to avoid the dog's eyes. Обычно смелые и прямые, ныне они бегали во все стороны от пёсьих глаз.
They were watchful, treacherous and in their depths lurked something mean and nasty, even criminal. Они были насторожены, фальшивы и в глубине их таилось нехорошее, пакостное дело, если не целое преступление.
Scowling at him, the dog slunk into a comer. Пёс глянул на него тяжело и пасмурно и ушёл в угол.
'Collar, Zina,' said Philip Philipovich softly, 'only don't excite him.' - Ошейник, Зина, - негромко молвил Филипп Филиппович, - только не волнуй его.
For a moment Zina's eyes had the same vile look as Bormenthal's. У Зины мгновенно стали такие же мерзкие глаза, как у тяпнутого.
She walked up to the dog and with obvious treachery, stroked him. Она подошла к псу и явно фальшиво погладила его. Тот с тоской и презрением поглядел на неё.
What're you doing... all three of you? OK, take me if you want me. "Что же... Вас трое. Возьмёте, если захотите.
You ought to be ashamed... If only I knew what you're going to do to me... Только стыдно вам... Хоть бы я знал, что будете делать со мной..."
Zina unfastened his collar, the dog shook his head and snorted. Зина отстегнула ошейник, пёс помотал головой, фыркнул.
Bormenthal rose up in front of him, reeking of that foul, sickening smell. Тяпнутый вырос перед ним и скверный мутящий запах разлился от него.
Ugh, disgusting... wonder why I feel so queer..., thought the dog as he dodged away. "Фу, гадость... Отчего мне так мутно и страшно..." - подумал пёс и попятился от тяпнутого.
'Hurry, doctor,' said Philip Philipovich impatiently. - Скорее, доктор, - нетерпеливо молвил Филипп Филиппович.
There was a sharp, sweet smell in the air. Резко и сладко пахнуло в воздухе.
The doctor, without taking his horrible watchful eyes off the dog slipped his right hand out from behind his back and quickly clamped a pad of damp cotton wool over the dog's nose. Тяпнутый, не сводя с пса насторожённых дрянных глаз, высунул из-за спины правую руку и быстро ткнул псу в нос ком влажной ваты.
Sharik went dumb, his head spinning a little, but he still managed to jump back. Шарик оторопел, в голове у него легонько закружилось, но он успел ещё отпрянуть.
The doctor jumped after him and rapidly smothered his whole muzzle in cotton wool. Тяпнутый прыгнул за ним, и вдруг залепил всю морду ватой.
His breathing stopped, but again the dog jerked himself away. Тотчас же заперло дыхание, но ещё раз пёс успел вырваться.
You bastard..., flashed through his mind. "Злодей..." - мелькнуло в голове. -
Why? And down came the pad again. "За что?" - И ещё раз облепили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x