Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who's died? wondered the dog sullenly and disagreeably as he slunk under the table. I can't bear it when they dash about the room like that. | "Кто такой умер?" - хмуро и недовольно подумал пёс и сунулся под ноги, - "терпеть не могу, когда мечутся". |
' Out of my way, animal! | - Уйди из-под ног! |
Hurry, hurry, hurry!' cried Philip Philipovich. It seemed to the dog that the master was ringing every bell at once. | Скорей, скорей, скорей! - закричал Филипп Филиппович на все стороны и стал звонить во все звонки, как показалось псу. |
Zina ran in. 'Zina! | Прибежала Зина. - Зина! |
Tell Darya Petrovna to take over the telephone and not to let anybody in. | К телефону Дарью Петровну записывать, никого не принимать! |
I need you here. | Ты нужна. |
Doctor Bormenthal - please hurry!' | Доктор Борменталь, умоляю вас - скорей, скорей, скорей! |
I don't like this, scowled the dog, offended, and wandered off round the apartment. All the bustle, it seemed, was confined to the consulting-room. | "Не нравится мне, не нравится", - пёс обиженно нахмурился и стал шляться по квартире, а вся суета сосредоточилась в смотровой. |
Zina suddenly appeared in a white coat like a shroud and began running back and forth between the consulting-room and the kitchen. | Зина оказалась неожиданно в халате, похожем на саван, и начала бегать из смотровой в кухню и обратно. |
Isn't it time I had my supper? | "Пойти, что ли, пожрать? |
They seem to have forgotten about me, thought the dog. He at once received an unpleasant surprise. | Ну их в болото", - решил пёс и вдруг получил сюрприз. |
'Don't give Sharik anything to eat,' boomed the order from the consulting-room. | - Шарику ничего не давать, - загремела команда из смотровой. |
' How am I to keep an eye on him?' | - Усмотришь за ним, как же. |
' Lock him up!' | - Запереть! |
Sharik was enticed into the bathroom and locked in. | И Шарика заманили и заперли в ванной. |
Beasts, thought Sharik as he sat in the semi-darkness of the bathroom. What an outrage... In an odd frame of mind, half resentful, half depressed, he spent about a quarter of an hour in the bathroom. | "Хамство", - подумал Шарик, сидя в полутёмной ванной комнате, - "просто глупо..." И около четверти часа он пробыл в ванной в странном настроении духа - то ли в злобе, то ли в каком-то тяжёлом упадке. |
He felt irritated and uneasy. | Всё было скучно, неясно... |
Right. This means the end of your galoshes tomorrow, Philip Philipovich, he thought. You've already had to buy two new pairs. Now you're going to have to buy another. | "Ладно, будете вы иметь калоши завтра, многоуважаемый Филипп Филиппович", - думал он, - "две пары уже пришлось прикупить и ещё одну купите. |
That'll teach you to lock up dogs. | Чтоб вы псов не запирали". |
Suddenly a violent thought crossed his mind. | Но вдруг его яростную мысль перебило. |
Instantly and clearly he remembered a scene from his earliest youth -a huge sunny courtyard near the Preobrazhensky Gate, slivers of sunlight reflected in broken bottles, brick-rubble, and a free world of stray dogs. | Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок самой ранней юности - солнечный необъятный двор у Преображенской заставы, осколки солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы побродяги. |
No, it's no use. I could never leave this place now. Why pretend? mused the dog, with a sniff. I've got used to this life. | "Нет, куда уж, ни на какую волю отсюда не уйдёшь, зачем лгать", - тосковал пёс, сопя носом, -"привык. |
I'm a gentleman's dog now, an intelligent being, I've tasted better things. | Я барский пёс, интеллигентное существо, отведал лучшей жизни. |
Anyhow, what is freedom? | Да и что такое воля? |
Vapour, mirage, fiction... democratic rubbish... | Так, дым, мираж, фикция... Бред этих злосчастных демократов..." |
Then the gloom of the bathroom began to frighten him and he howled. Hurling himself at the door, he started scratching it. | Потом полутьма в ванной стала страшной, он завыл, бросился на дверь, стал царапаться. |
Ow-ow..., the noise echoed round the apartment like someone shouting into a barrel. | "У-у-у!" - как в бочку пролетело по квартире. |
I'll tear that owl to pieces again, thought the dog, furious but impotent. | "Сову раздеру опять" - бешено, но бессильно подумал пёс. |
Then he felt weak and lay down. When he got up his coat suddenly stood up on end, as he had an eerie feeling that a horrible, wolfish pair of eyes was staring at him from the bath. | Затем ослаб, полежал, а когда поднялся, шерсть на нём встала вдруг дыбом, почему-то в ванне померещились отвратительные волчьи глаза. |
In the midst of his agony the door opened. | И в разгар муки дверь открылась. |
The dog went out, shook himself, and made gloomily for the kitchen, but Zina firmly dragged him by the collar into the consulting-room. | Пёс вышел, отряхнувшись, и угрюмо собрался на кухню, но Зина за ошейник настойчиво повлекла его в смотровую. |
The dog felt a sudden chill around his heart. | Холодок прошёл у пса под сердцем. |
What do they want me for? he wondered suspiciously. My side has healed up - I don't get it. | "Зачем же я понадобился?" - подумал он подозрительно, - "бок зажил, ничего не понимаю". |
Sliding along on his paws over the slippery parquet, he was pulled into the consulting-room. | И он поехал лапами по скользкому паркету, так и был привезён в смотровую. |
There he was immediately shocked by the unusually brilliant lighting. | В ней сразу поразило невиданное освещение. |
A white globe on the ceiling shone so brightly that it hurt his eyes. | Белый шар под потолком сиял до того, что резало глаза. |
In the white glare stood the high priest, humming through his teeth something about the sacred Nile. | В белом сиянии стоял жрец и сквозь зубы напевал про священные берега Нила. |
The only way of recognising him as Philip Philipovich was a vague smell. | Только по смутному запаху можно было узнать, что это Филипп Филиппович. |
His smoothed-back grey hair was hidden under a white cap, making him look as if he were dressed up as a patriarch; the divine figure was all in white and over the white, like a stole, he wore a narrow rubber apron. | Подстриженная его седина скрывалась под белым колпаком, напоминающим патриарший куколь; божество было всё в белом, а поверх белого, как епитрахиль, был надет резиновый узкий фартук. |
His hands were in black gloves. | Руки - в чёрных перчатках. |
The other doctor was also there. | В куколе оказался и тяпнутый. |
The long table was fully unfolded, a small square box placed beside it on a shining stand. | Длинный стол был раскинут, а сбоку придвинули маленький четырехугольный на блестящей ноге. |
The dog hated the other doctor more than anyone else and more than ever because of the look in his eyes. | Пёс здесь возненавидел больше всего тяпнутого и больше всего за его сегодняшние глаза. |
Usually frank and bold, they now flickered in all directions to avoid the dog's eyes. | Обычно смелые и прямые, ныне они бегали во все стороны от пёсьих глаз. |
They were watchful, treacherous and in their depths lurked something mean and nasty, even criminal. | Они были насторожены, фальшивы и в глубине их таилось нехорошее, пакостное дело, если не целое преступление. |
Scowling at him, the dog slunk into a comer. | Пёс глянул на него тяжело и пасмурно и ушёл в угол. |
'Collar, Zina,' said Philip Philipovich softly, 'only don't excite him.' | - Ошейник, Зина, - негромко молвил Филипп Филиппович, - только не волнуй его. |
For a moment Zina's eyes had the same vile look as Bormenthal's. | У Зины мгновенно стали такие же мерзкие глаза, как у тяпнутого. |
She walked up to the dog and with obvious treachery, stroked him. | Она подошла к псу и явно фальшиво погладила его. Тот с тоской и презрением поглядел на неё. |
What're you doing... all three of you? OK, take me if you want me. | "Что же... Вас трое. Возьмёте, если захотите. |
You ought to be ashamed... If only I knew what you're going to do to me... | Только стыдно вам... Хоть бы я знал, что будете делать со мной..." |
Zina unfastened his collar, the dog shook his head and snorted. | Зина отстегнула ошейник, пёс помотал головой, фыркнул. |
Bormenthal rose up in front of him, reeking of that foul, sickening smell. | Тяпнутый вырос перед ним и скверный мутящий запах разлился от него. |
Ugh, disgusting... wonder why I feel so queer..., thought the dog as he dodged away. | "Фу, гадость... Отчего мне так мутно и страшно..." - подумал пёс и попятился от тяпнутого. |
'Hurry, doctor,' said Philip Philipovich impatiently. | - Скорее, доктор, - нетерпеливо молвил Филипп Филиппович. |
There was a sharp, sweet smell in the air. | Резко и сладко пахнуло в воздухе. |
The doctor, without taking his horrible watchful eyes off the dog slipped his right hand out from behind his back and quickly clamped a pad of damp cotton wool over the dog's nose. | Тяпнутый, не сводя с пса насторожённых дрянных глаз, высунул из-за спины правую руку и быстро ткнул псу в нос ком влажной ваты. |
Sharik went dumb, his head spinning a little, but he still managed to jump back. | Шарик оторопел, в голове у него легонько закружилось, но он успел ещё отпрянуть. |
The doctor jumped after him and rapidly smothered his whole muzzle in cotton wool. | Тяпнутый прыгнул за ним, и вдруг залепил всю морду ватой. |
His breathing stopped, but again the dog jerked himself away. | Тотчас же заперло дыхание, но ещё раз пёс успел вырваться. |
You bastard..., flashed through his mind. | "Злодей..." - мелькнуло в голове. - |
Why? And down came the pad again. | "За что?" - И ещё раз облепили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать