Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then a lake suddenly materialised in the middle of the consulting-room floor. On it was a boat, rowed by a crew of extraordinary pink dogs. | Тут неожиданно посреди смотровой представилось озеро, а на нём в лодках очень весёлые загробные небывалые розовые псы. |
The bones in his legs gave way and collapsed. | Ноги лишились костей и согнулись. |
'On to the table!' Philip Philipovich boomed from somewhere in a cheerful voice and the sound disintegrated into orange-coloured streaks. | - На стол! - весёлым голосом бухнули где-то слова Филиппа Филипповича и расплылись в оранжевых струях. |
Fear vanished and gave way to joy. | Ужас исчез, сменился радостью. |
For two seconds the dog loved the man he had bitten. | Секунды две угасающий пёс любил тяпнутого. |
Then the whole world turned upside down and he felt a cold but soothing hand on his belly. | Затем весь мир перевернулся дном кверху и была ещё почувствована холодная, но приятная рука под животом. |
Then - nothing. | Потом - ничего. |
* * * | Глава 4 |
The dog Sharik lay stretched out on the narrow operating table, his head lolling helplessly against a white oilcloth pillow. | На узком операционном столе лежал, раскинувшись, пёс Шарик и голова его беспомощно колотилась о белую клеёнчатую подушку. |
His stomach was shaven and now Doctor Bormenthal, breathing heavily, was hurriedly shaving Sharik's head with clippers that ate through his fur. | Живот его был выстрижен и теперь доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой въедаясь в шерсть, стриг голову Шарика. |
Philip Philipovich, leaning on the edge of the table, watched the process through his shiny, gold-rimmed spectacles. He spoke urgently: | Филипп Филиппович, опершись ладонями на край стола, блестящими, как золотые обода его очков, глазами наблюдал за этой процедурой и говорил взволнованно: |
'Ivan Arnoldovich, the most vital moment is when I enter the turkish saddle. | - Иван Арнольдович, самый важный момент -когда я войду в турецкое седло. |
You must then instantly pass me the gland and start suturing at once. | Мгновенно, умоляю вас, подайте отросток и тут же шить. |
If we have a haemorrhage then we shall lose time and lose the dog. | Если там у меня начнёт кровоточить, потеряем время и пса потеряем. |
In any case, he hasn't a chance...' He was silent, frowning, and gave an ironic look at the dog's half-closed eye, then added: | Впрочем, для него и так никакого шанса нету, - он помолчал, прищуря глаз, заглянул в как бы насмешливо полуприкрытый глаз пса и добавил: |
'Do you know, I feel sorry for him. | - А знаете, жалко его. |
I've actually got used to having him around.' | Представьте, я привык к нему. |
So saying he raised his hands as though calling down a blessing on the unfortunate Sharik's great sacrificial venture. | Руки он вздымал в это время, как будто благословлял на трудный подвиг злосчастного пса Шарика. Он старался, чтобы ни одна пылинка не села на чёрную резину. Из-под выстриженной шерсти засверкала беловатая кожа собаки. |
Bormenthal laid aside the clippers and picked up a razor. | Борменталь отшвырнул машинку и вооружился бритвой. |
He lathered the defenceless little head and started to shave it. | Он намылил беспомощную маленькую голову и стал брить. |
The blade scraped across the skin, nicked it and drew blood. | Сильно хрустело под лезвием, кое-где выступала кровь. |
Having shaved the head the doctor wiped it with an alcohol swab, then stretched out the dog's bare stomach and said with a sigh of relief: | Обрив голову, тяпнутый мокрым бензиновым комочком обтёр её, затем оголённый живот пса растянул и промолвил, отдуваясь: |
' Ready.' | "Готово". |
Zina turned on the tap over the washbasin and Bormenthal hurriedly washed his hands. | Зина открыла кран над раковиной и Борменталь бросился мыть руки. |
From a phial Zina poured alcohol over them. | Зина из склянки полила их спиртом. |
'May I go, Philip Philipovich?' she asked, glancing nervously at the dog's shaven head. | - Можно мне уйти, Филипп Филиппович? -спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса. |
' You may.' | - Можешь. |
Zina disappeared. | Зина пропала. |
Bormenthal busied himself further. | Борменталь засуетился дальше. |
He surrounded Shank's head with tight gauze wadding, which framed the odd sight of a naked canine scalp and a muzzle that by comparison seemed heavily bearded. | Лёгкими марлевыми салфеточками он обложил голову Шарика и тогда на подушке оказался никем не виданный лысый пёсий череп и странная бородатая морда. |
The priest stirred. | Тут шевельнулся жрец. |
He straightened up, looked at the dog's head and said: | Он выпрямился, глянул на собачью голову и сказал: |
' God bless us. | - Ну, Господи, благослови. |
Scalpel.' | Нож. |
Bormenthal took a short, broad-bladed knife from the glittering pile on the small table and handed it to the great man. | Борменталь из сверкающей груды на столике вынул маленький брюхатый ножик и подал его жрецу. |
He too then donned a pair of black gloves. | Затем он облёкся в такие же чёрные перчатки, как и жрец. |
' Is he asleep?' asked Philip Philipovich. | - Спит? - спросил Филипп Филиппович. |
'He's sleeping nicely.' | - Спит. |
Philip Philipovich clenched his teeth, his eyes took on a sharp, piercing glint and with a flourish of his scalpel he made a long, neat incision down the length of Sharik's belly. | Зубы Филиппа Филипповича сжались, глазки приобрели остренький, колючий блеск и, взмахнув ножичком, он метко и длинно протянул по животу Шарика рану. |
The skin parted instantly, spurting blood in several directions. | Кожа тотчас разошлась и из неё брызнула кровь в разные стороны. |
Bormenthal swooped like a vulture, began dabbing Sharik's wound with swabs of gauze, then gripped its edges with a row of little clamps like sugartongs, and the bleeding stopped. | Борменталь набросился хищно, стал комьями марли давить Шарикову рану, затем маленькими, как бы сахарными щипчиками зажал её края и она высохла. |
Droplets of sweat oozed from Bormenthal's forehead. | На лбу у Борменталя пузырьками выступил пот. |
Philip Philipovich made a second incision and again Sharik's body was pulled apart by hooks, scissors and little clamps. | Филипп Филиппович полоснул второй раз и тело Шарика вдвоём начли разрывать крючьями, ножницами, какими-то скобками. |
Pink and yellow tissues emerged, oozing with blood. | Выскочили розовые и жёлтые, плачущие кровавой росой ткани. |
Philip Philipovich turned the scalpel in the wound, then barked: | Филипп Филиппович вертел ножом в теле, потом крикнул: |
' Scissors!' | "Ножницы!" |
Like a conjuring trick the instrument materialised in Bormenthal's hand. | Инструмент мелькнул в руках у тяпнутого, как у фокусника. |
Philip Philipovich delved deep and with a few twists he removed the testicles and some dangling attachments from Sharik's body. | Филипп Филиппович залез в глубину и в несколько поворотов вырвал из тела Шарика его семенные железы с какими-то обрывками. |
Dripping with exertion and excitement Bormenthal leapt to a glass jar and removed from it two more wet, dangling testicles, their short, moist, stringy vesicles dangling like elastic in the hands of the professor and his assistant. | Борменталь, совершенно мокрый от усердия и волнения, бросился к стеклянной банке и извлёк из неё другие, мокрые, обвисшие семенные железы. В руках у профессора и ассистента запрыгали, завились короткие влажные струны. |
The bent needles clicked faintly against the clamps as the new testicles were sewn in place of Sharik's. | Дробно защёлкали кривые иглы в зажимах, семенные железы вшили на место Шариковых. |
The priest drew back from the incision, swabbed it and gave the order: | Жрец отвалился от раны, ткнул в неё комком марли и скомандовал: |
'Suture, doctor. At once.' He turned around and looked at the white clock on the wall. | - Шейте, доктор, мгновенно кожу, - затем оглянулся на круглые белые стенные часы. |
'Fourteen minutes,' grunted Bormenthal through clenched teeth as he pierced the flabby skin with his crooked needle. | - 14 минут делали, - сквозь стиснутые зубы пропустил Борменталь и кривой иголкой впился в дряблую кожу. |
Both grew as tense as two murderers working against the clock. | Затем оба заволновались, как убийцы, которые спешат. |
' Scalpel!' cried Philip Philipovich. | - Нож, - крикнул Филипп Филиппович. |
The scalpel seemed to leap into his hand as though of its own accord, at which point Philip Philipovich's expression grew quite fearsome. | Нож вскочил ему в руки как бы сам собой, после чего лицо Филиппа Филипповича стало страшным. |
Grinding his gold and porcelain bridge-work, in a single stroke he incised a red fillet around Sharik's head. | Он оскалил фарфоровые и золотые коронки и одним приёмом навёл на лбу Шарика красный венец. |
The scalp, with its shaven hairs, was removed, the skull bone laid bare. | Кожу с бритыми волосами откинули как скальп. Обнажили костяной череп. |
Philip Philipovich shouted: | Филипп Филиппович крикнул: |
' Trepan!' | - Трёпан! |
Bormenthal handed him a shining auger. | Борменталь подал ему блестящий коловорот. |
Biting his lips Philip Philipovich began to insert the auger and drill a complete circle of little holes, a centimetre apart, around the top of Sharik's skull. | Кусая губы, Филипп Филиппович начал втыкать коловорот и высверливать в черепе Шарика маленькие дырочки в сантиметре расстояния одна от другой, так, что они шли кругом всего черепа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать