Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then a lake suddenly materialised in the middle of the consulting-room floor. On it was a boat, rowed by a crew of extraordinary pink dogs. Тут неожиданно посреди смотровой представилось озеро, а на нём в лодках очень весёлые загробные небывалые розовые псы.
The bones in his legs gave way and collapsed. Ноги лишились костей и согнулись.
'On to the table!' Philip Philipovich boomed from somewhere in a cheerful voice and the sound disintegrated into orange-coloured streaks. - На стол! - весёлым голосом бухнули где-то слова Филиппа Филипповича и расплылись в оранжевых струях.
Fear vanished and gave way to joy. Ужас исчез, сменился радостью.
For two seconds the dog loved the man he had bitten. Секунды две угасающий пёс любил тяпнутого.
Then the whole world turned upside down and he felt a cold but soothing hand on his belly. Затем весь мир перевернулся дном кверху и была ещё почувствована холодная, но приятная рука под животом.
Then - nothing. Потом - ничего.
* * * Глава 4
The dog Sharik lay stretched out on the narrow operating table, his head lolling helplessly against a white oilcloth pillow. На узком операционном столе лежал, раскинувшись, пёс Шарик и голова его беспомощно колотилась о белую клеёнчатую подушку.
His stomach was shaven and now Doctor Bormenthal, breathing heavily, was hurriedly shaving Sharik's head with clippers that ate through his fur. Живот его был выстрижен и теперь доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой въедаясь в шерсть, стриг голову Шарика.
Philip Philipovich, leaning on the edge of the table, watched the process through his shiny, gold-rimmed spectacles. He spoke urgently: Филипп Филиппович, опершись ладонями на край стола, блестящими, как золотые обода его очков, глазами наблюдал за этой процедурой и говорил взволнованно:
'Ivan Arnoldovich, the most vital moment is when I enter the turkish saddle. - Иван Арнольдович, самый важный момент -когда я войду в турецкое седло.
You must then instantly pass me the gland and start suturing at once. Мгновенно, умоляю вас, подайте отросток и тут же шить.
If we have a haemorrhage then we shall lose time and lose the dog. Если там у меня начнёт кровоточить, потеряем время и пса потеряем.
In any case, he hasn't a chance...' He was silent, frowning, and gave an ironic look at the dog's half-closed eye, then added: Впрочем, для него и так никакого шанса нету, - он помолчал, прищуря глаз, заглянул в как бы насмешливо полуприкрытый глаз пса и добавил:
'Do you know, I feel sorry for him. - А знаете, жалко его.
I've actually got used to having him around.' Представьте, я привык к нему.
So saying he raised his hands as though calling down a blessing on the unfortunate Sharik's great sacrificial venture. Руки он вздымал в это время, как будто благословлял на трудный подвиг злосчастного пса Шарика. Он старался, чтобы ни одна пылинка не села на чёрную резину. Из-под выстриженной шерсти засверкала беловатая кожа собаки.
Bormenthal laid aside the clippers and picked up a razor. Борменталь отшвырнул машинку и вооружился бритвой.
He lathered the defenceless little head and started to shave it. Он намылил беспомощную маленькую голову и стал брить.
The blade scraped across the skin, nicked it and drew blood. Сильно хрустело под лезвием, кое-где выступала кровь.
Having shaved the head the doctor wiped it with an alcohol swab, then stretched out the dog's bare stomach and said with a sigh of relief: Обрив голову, тяпнутый мокрым бензиновым комочком обтёр её, затем оголённый живот пса растянул и промолвил, отдуваясь:
' Ready.' "Готово".
Zina turned on the tap over the washbasin and Bormenthal hurriedly washed his hands. Зина открыла кран над раковиной и Борменталь бросился мыть руки.
From a phial Zina poured alcohol over them. Зина из склянки полила их спиртом.
'May I go, Philip Philipovich?' she asked, glancing nervously at the dog's shaven head. - Можно мне уйти, Филипп Филиппович? -спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса.
' You may.' - Можешь.
Zina disappeared. Зина пропала.
Bormenthal busied himself further. Борменталь засуетился дальше.
He surrounded Shank's head with tight gauze wadding, which framed the odd sight of a naked canine scalp and a muzzle that by comparison seemed heavily bearded. Лёгкими марлевыми салфеточками он обложил голову Шарика и тогда на подушке оказался никем не виданный лысый пёсий череп и странная бородатая морда.
The priest stirred. Тут шевельнулся жрец.
He straightened up, looked at the dog's head and said: Он выпрямился, глянул на собачью голову и сказал:
' God bless us. - Ну, Господи, благослови.
Scalpel.' Нож.
Bormenthal took a short, broad-bladed knife from the glittering pile on the small table and handed it to the great man. Борменталь из сверкающей груды на столике вынул маленький брюхатый ножик и подал его жрецу.
He too then donned a pair of black gloves. Затем он облёкся в такие же чёрные перчатки, как и жрец.
' Is he asleep?' asked Philip Philipovich. - Спит? - спросил Филипп Филиппович.
'He's sleeping nicely.' - Спит.
Philip Philipovich clenched his teeth, his eyes took on a sharp, piercing glint and with a flourish of his scalpel he made a long, neat incision down the length of Sharik's belly. Зубы Филиппа Филипповича сжались, глазки приобрели остренький, колючий блеск и, взмахнув ножичком, он метко и длинно протянул по животу Шарика рану.
The skin parted instantly, spurting blood in several directions. Кожа тотчас разошлась и из неё брызнула кровь в разные стороны.
Bormenthal swooped like a vulture, began dabbing Sharik's wound with swabs of gauze, then gripped its edges with a row of little clamps like sugartongs, and the bleeding stopped. Борменталь набросился хищно, стал комьями марли давить Шарикову рану, затем маленькими, как бы сахарными щипчиками зажал её края и она высохла.
Droplets of sweat oozed from Bormenthal's forehead. На лбу у Борменталя пузырьками выступил пот.
Philip Philipovich made a second incision and again Sharik's body was pulled apart by hooks, scissors and little clamps. Филипп Филиппович полоснул второй раз и тело Шарика вдвоём начли разрывать крючьями, ножницами, какими-то скобками.
Pink and yellow tissues emerged, oozing with blood. Выскочили розовые и жёлтые, плачущие кровавой росой ткани.
Philip Philipovich turned the scalpel in the wound, then barked: Филипп Филиппович вертел ножом в теле, потом крикнул:
' Scissors!' "Ножницы!"
Like a conjuring trick the instrument materialised in Bormenthal's hand. Инструмент мелькнул в руках у тяпнутого, как у фокусника.
Philip Philipovich delved deep and with a few twists he removed the testicles and some dangling attachments from Sharik's body. Филипп Филиппович залез в глубину и в несколько поворотов вырвал из тела Шарика его семенные железы с какими-то обрывками.
Dripping with exertion and excitement Bormenthal leapt to a glass jar and removed from it two more wet, dangling testicles, their short, moist, stringy vesicles dangling like elastic in the hands of the professor and his assistant. Борменталь, совершенно мокрый от усердия и волнения, бросился к стеклянной банке и извлёк из неё другие, мокрые, обвисшие семенные железы. В руках у профессора и ассистента запрыгали, завились короткие влажные струны.
The bent needles clicked faintly against the clamps as the new testicles were sewn in place of Sharik's. Дробно защёлкали кривые иглы в зажимах, семенные железы вшили на место Шариковых.
The priest drew back from the incision, swabbed it and gave the order: Жрец отвалился от раны, ткнул в неё комком марли и скомандовал:
'Suture, doctor. At once.' He turned around and looked at the white clock on the wall. - Шейте, доктор, мгновенно кожу, - затем оглянулся на круглые белые стенные часы.
'Fourteen minutes,' grunted Bormenthal through clenched teeth as he pierced the flabby skin with his crooked needle. - 14 минут делали, - сквозь стиснутые зубы пропустил Борменталь и кривой иголкой впился в дряблую кожу.
Both grew as tense as two murderers working against the clock. Затем оба заволновались, как убийцы, которые спешат.
' Scalpel!' cried Philip Philipovich. - Нож, - крикнул Филипп Филиппович.
The scalpel seemed to leap into his hand as though of its own accord, at which point Philip Philipovich's expression grew quite fearsome. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой, после чего лицо Филиппа Филипповича стало страшным.
Grinding his gold and porcelain bridge-work, in a single stroke he incised a red fillet around Sharik's head. Он оскалил фарфоровые и золотые коронки и одним приёмом навёл на лбу Шарика красный венец.
The scalp, with its shaven hairs, was removed, the skull bone laid bare. Кожу с бритыми волосами откинули как скальп. Обнажили костяной череп.
Philip Philipovich shouted: Филипп Филиппович крикнул:
' Trepan!' - Трёпан!
Bormenthal handed him a shining auger. Борменталь подал ему блестящий коловорот.
Biting his lips Philip Philipovich began to insert the auger and drill a complete circle of little holes, a centimetre apart, around the top of Sharik's skull. Кусая губы, Филипп Филиппович начал втыкать коловорот и высверливать в черепе Шарика маленькие дырочки в сантиметре расстояния одна от другой, так, что они шли кругом всего черепа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x