Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His genital region now has the appearance of an immature human male. В области половых органов формирующийся мужчина.
His skull has enlarged considerably. Череп увеличился значительно.
Brow low and receding. Лоб скошен и низок. * * *
My God, I must be going mad.... Ей-богу, я с ума сойду. * * *
Philip Philipovich still feels unwell. Филипп Филиппович всё ещё чувствует себя плохо.
Most of the observations (pictures and recordings) are being carried out by myself. Большинство наблюдений веду я. (Фонограф, фотографии). * * *
Rumours are spreading round the town... Consequences may be incalculable. По городу расплылись слухи. * * * Последствия неисчислимые.
All day today the whole street was full of loafing rubbernecks and old women... Dogs still crowding round beneath the windows. Сегодня днём весь переулок был полон какими-то бездельниками и старухами. Зеваки стоят и сейчас ещё под окнами.
Amazing report in the morning papers: The rumours of a Martian in Obukhov Street are totally unfounded. В утренних газетах появилась удивительная заметка "Слухи о марсианине в Обуховом переулке ни на чём не основаны.
They have been spread by black-market traders and their repetition will be severely punished. What Martian, for God's sake? Они распущены торговцами с Сухаревки и будут строго наказаны". - О каком, к чёрту, марсианине?
This is turning into a nightmare. Ведь это - кошмар. * * *
Reports in today's evening paper even worse - they say that a child has been born who could play the violin from birth. Ещё лучше в "Вечерней" - написали, что родился ребёнок, который играет на скрипке.
Beside it is a photograph of myself with the caption: 'Prof. Тут же рисунок - скрипка и моя фотографическая карточка и под ней подпись: "проф.
Preobrazhensky performing a Caesarian operation on the mother.' Преображенский, делавший кесарево сечение у матери".
The situation is getting out of hand... He can now say a new word - 'policeman'... Это - что-то неописуемое... Он говорит новое слово "милиционер". * * *
Apparently Darya Petrovna was in love with me and pinched the snapshot of me out of Philip Philipovich's photograph album. Оказывается, Дарья Петровна была в меня влюблена и свистнула карточку из альбома Филиппа Филипповича.
After I had kicked out all the reporters one of them sneaked back into the kitchen, and so... После того, как прогнал репортёров, один из них пролез на кухню и т.д. * * *
Consulting hours are now impossible. Что творится во время приёма!
Eighty-two telephone calls today. Сегодня было 82 звонка.
The telephone has been cut off. Телефон выключен.
We are besieged by child-less women... Бездетные дамы с ума сошли и идут... * * *
House committee appeared in full strength, headed by Shvonder - they could not explain why they had come. В полном составе домком во главе со Швондером. Зачем - сами не знают.
January 8th Late this evening diagnosis finally agreed. 8 января.Поздним вечером поставили диагноз.
With the impartiality of a true scholar Philip Philipovich has acknowledged his error: transplantation of the pituitary induces not rejuvenation but total humanisation (underlined three times). Филипп Филиппович, как истый учёный, признал свою ошибку - перемена гипофиза даёт не омоложение, а полное очеловечение (подчёркнуто три раза).
This does not, however, lessen the value of his stupendous discovery. От этого его изумительное, потрясающее открытие не становится ничуть меньше.
The creature walked round the flat today for the first time. Тот сегодня впервые прошёлся по квартире.
Laughed in the corridor after looking at the electric light. Смеялся в коридоре, глядя на электрическую лампу.
Then, accompanied by Philip Philipovich and myself, he went into the study. Затем, в сопровождении Филиппа Филипповича и меня, он проследовал в кабинет.
Stands firmly on his hind (deleted)... his legs and gives the impression of a short, ill-knit human male. Он стойко держится на задних лапах (зачёркнуто)... на ногах и производит впечатление маленького и плохо сложенного мужчины.
Laughed in the study. Смеялся в кабинете.
His smile is disagreeable and somehow artificial. Улыбка его неприятна и как бы искусственна.
Then he scratched the back of his head, looked round and registered a further, clearly-pronounced word: 'Bourgeois'. Затем он почесал затылок, огляделся и я записал новое отчётливо произнесённое слово: "буржуи".
Swore. Ругался.
His swearing is methodical, uninterrupted and apparently totally meaningless. Ругань эта методическая, беспрерывная и, по-видимому, совершенно бессмысленная.
There is something mechanical about it - it is as if this creature had heard all this bad language at an earlier phase, automatically recorded it in his subconscious and now regurgitates it wholesale. Она носит несколько фонографический характер: как будто это существо где-то раньше слышало бранные слова, автоматически подсознательно занесло их в свой мозг и теперь изрыгает их пачками.
However, I am no psychiatrist. А впрочем, я не психиатр, чёрт меня возьми.
The swearing somehow has a very depressing effect on Philip Philipovich. На Филиппа Филипповича брань производит почему-то удивительно тягостное впечатление.
There are moments when he abandons his cool, unemotional observation of new phenomena and appears to lose patience. Бывают моменты, когда он выходит из сдержанного и холодного наблюдения новых явлений и как бы теряет терпение.
Once when the creature was swearing, for instance, he suddenly burst out impulsively: Так, в момент ругани он вдруг нервно выкрикнул:
' Shut up!' - Перестань!
This had no effect. Это не произвело никакого эффекта.
After his visit to the study Sharik was shut up in the consulting-room by our joint efforts. После прогулки в кабинете, общими усилиями Шарик был водворён в смотровую.
Philip Philipovich and I then held a conference. После этого мы имели совещание с Филиппом Филипповичем.
I confess that this was the first time I had seen this selfassured and highly intelligent man at a loss. Впервые, я должен сознаться, видел я этого уверенного и поразительно умного человека растерянным.
He hummed a little, as he is in the habit of doing, then asked: Напевая по своему обыкновению, он спросил:
' What are we going to do now?' "Что же мы теперь будем делать?"
He answered himself literally as follows: И сам же ответил буквально так:
'Moscow State Clothing Stores, yes... "from Granada to Seville"... M.S.C.S., my dear doctor...' I could not understand him, then he explained: "Москвошвея, да... От Севильи до Гренады. Москвошвея, дорогой доктор...". Я ничего не понял. Он пояснил:
'Ivan Arnold-ovich, please go and buy him some underwear, shirt, jacket and trousers.' - "Я вас прошу, Иван Арнольдович, купить ему бельё, штаны и пиджак".
January 9th The creature's vocabulary is being enriched by a new word every five minutes (on average) and, since this morning, by sentences. 9 января.Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом, с сегодняшнего утра, и фразами.
It is as if they had been lying frozen in his mind, are melting and emerging. Похоже, что они, замёрзшие в сознании, оттаивают и выходят.
Once out, the word remains in use. Вышедшее слово остаётся в употреблении.
Since yesterday evening the machine has recorded the following: 'Stop pushing', 'You swine', 'Get off the bus - full up', 'I'll show you', 'American recognition', 'kerosene stove'. Со вчерашнего вечера фонографом отмечены: "не толкайся", "подлец", "слезай с подножки", "я тебе покажу", "признание америки", "примус".
January10th The creature was dressed. 10 января.Произошло одевание.
He took to a vest quite readily, even laughing cheerfully. Нижнюю сорочку позволил надеть на себя охотно, даже весело смеясь.
He refused underpants, though, protesting with hoarse shrieks: От кальсон отказался, выразив протест хриплыми криками:
' Stop queue-barging, you bastards!' "В очередь, сукины дети, в очередь!"
Finally we dressed him. Был одет.
The sizes of his clothes were too big for him. Носки ему велики.
(Here the notebook contains a number of schematised drawings, apparently depicting the transformation of a canine into a human leg.) The rear lialf of the skeleton of the foot is lengthening. (В тетради какие-то схематические рисунки, по всем признакам изображающие превращение собачьей ноги в человеческую). Удлиняется задняя половина скелета стопы (plаnта).
Elongation of the toes. Вытягивание пальцев.
Nails. (With appropriate sketches.) Когти.
Repeated systematic toilet training. Повторное систематическое обучение посещения уборной.
The servants are angry and depressed. Прислуга совершенно подавлена.
However, the creature is undoubtedly intelligent. Но следует отметить понятливость существа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x