Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His genital region now has the appearance of an immature human male. | В области половых органов формирующийся мужчина. |
His skull has enlarged considerably. | Череп увеличился значительно. |
Brow low and receding. | Лоб скошен и низок. * * * |
My God, I must be going mad.... | Ей-богу, я с ума сойду. * * * |
Philip Philipovich still feels unwell. | Филипп Филиппович всё ещё чувствует себя плохо. |
Most of the observations (pictures and recordings) are being carried out by myself. | Большинство наблюдений веду я. (Фонограф, фотографии). * * * |
Rumours are spreading round the town... Consequences may be incalculable. | По городу расплылись слухи. * * * Последствия неисчислимые. |
All day today the whole street was full of loafing rubbernecks and old women... Dogs still crowding round beneath the windows. | Сегодня днём весь переулок был полон какими-то бездельниками и старухами. Зеваки стоят и сейчас ещё под окнами. |
Amazing report in the morning papers: The rumours of a Martian in Obukhov Street are totally unfounded. | В утренних газетах появилась удивительная заметка "Слухи о марсианине в Обуховом переулке ни на чём не основаны. |
They have been spread by black-market traders and their repetition will be severely punished. What Martian, for God's sake? | Они распущены торговцами с Сухаревки и будут строго наказаны". - О каком, к чёрту, марсианине? |
This is turning into a nightmare. | Ведь это - кошмар. * * * |
Reports in today's evening paper even worse - they say that a child has been born who could play the violin from birth. | Ещё лучше в "Вечерней" - написали, что родился ребёнок, который играет на скрипке. |
Beside it is a photograph of myself with the caption: 'Prof. | Тут же рисунок - скрипка и моя фотографическая карточка и под ней подпись: "проф. |
Preobrazhensky performing a Caesarian operation on the mother.' | Преображенский, делавший кесарево сечение у матери". |
The situation is getting out of hand... He can now say a new word - 'policeman'... | Это - что-то неописуемое... Он говорит новое слово "милиционер". * * * |
Apparently Darya Petrovna was in love with me and pinched the snapshot of me out of Philip Philipovich's photograph album. | Оказывается, Дарья Петровна была в меня влюблена и свистнула карточку из альбома Филиппа Филипповича. |
After I had kicked out all the reporters one of them sneaked back into the kitchen, and so... | После того, как прогнал репортёров, один из них пролез на кухню и т.д. * * * |
Consulting hours are now impossible. | Что творится во время приёма! |
Eighty-two telephone calls today. | Сегодня было 82 звонка. |
The telephone has been cut off. | Телефон выключен. |
We are besieged by child-less women... | Бездетные дамы с ума сошли и идут... * * * |
House committee appeared in full strength, headed by Shvonder - they could not explain why they had come. | В полном составе домком во главе со Швондером. Зачем - сами не знают. |
January 8th Late this evening diagnosis finally agreed. | 8 января.Поздним вечером поставили диагноз. |
With the impartiality of a true scholar Philip Philipovich has acknowledged his error: transplantation of the pituitary induces not rejuvenation but total humanisation (underlined three times). | Филипп Филиппович, как истый учёный, признал свою ошибку - перемена гипофиза даёт не омоложение, а полное очеловечение (подчёркнуто три раза). |
This does not, however, lessen the value of his stupendous discovery. | От этого его изумительное, потрясающее открытие не становится ничуть меньше. |
The creature walked round the flat today for the first time. | Тот сегодня впервые прошёлся по квартире. |
Laughed in the corridor after looking at the electric light. | Смеялся в коридоре, глядя на электрическую лампу. |
Then, accompanied by Philip Philipovich and myself, he went into the study. | Затем, в сопровождении Филиппа Филипповича и меня, он проследовал в кабинет. |
Stands firmly on his hind (deleted)... his legs and gives the impression of a short, ill-knit human male. | Он стойко держится на задних лапах (зачёркнуто)... на ногах и производит впечатление маленького и плохо сложенного мужчины. |
Laughed in the study. | Смеялся в кабинете. |
His smile is disagreeable and somehow artificial. | Улыбка его неприятна и как бы искусственна. |
Then he scratched the back of his head, looked round and registered a further, clearly-pronounced word: 'Bourgeois'. | Затем он почесал затылок, огляделся и я записал новое отчётливо произнесённое слово: "буржуи". |
Swore. | Ругался. |
His swearing is methodical, uninterrupted and apparently totally meaningless. | Ругань эта методическая, беспрерывная и, по-видимому, совершенно бессмысленная. |
There is something mechanical about it - it is as if this creature had heard all this bad language at an earlier phase, automatically recorded it in his subconscious and now regurgitates it wholesale. | Она носит несколько фонографический характер: как будто это существо где-то раньше слышало бранные слова, автоматически подсознательно занесло их в свой мозг и теперь изрыгает их пачками. |
However, I am no psychiatrist. | А впрочем, я не психиатр, чёрт меня возьми. |
The swearing somehow has a very depressing effect on Philip Philipovich. | На Филиппа Филипповича брань производит почему-то удивительно тягостное впечатление. |
There are moments when he abandons his cool, unemotional observation of new phenomena and appears to lose patience. | Бывают моменты, когда он выходит из сдержанного и холодного наблюдения новых явлений и как бы теряет терпение. |
Once when the creature was swearing, for instance, he suddenly burst out impulsively: | Так, в момент ругани он вдруг нервно выкрикнул: |
' Shut up!' | - Перестань! |
This had no effect. | Это не произвело никакого эффекта. |
After his visit to the study Sharik was shut up in the consulting-room by our joint efforts. | После прогулки в кабинете, общими усилиями Шарик был водворён в смотровую. |
Philip Philipovich and I then held a conference. | После этого мы имели совещание с Филиппом Филипповичем. |
I confess that this was the first time I had seen this selfassured and highly intelligent man at a loss. | Впервые, я должен сознаться, видел я этого уверенного и поразительно умного человека растерянным. |
He hummed a little, as he is in the habit of doing, then asked: | Напевая по своему обыкновению, он спросил: |
' What are we going to do now?' | "Что же мы теперь будем делать?" |
He answered himself literally as follows: | И сам же ответил буквально так: |
'Moscow State Clothing Stores, yes... "from Granada to Seville"... M.S.C.S., my dear doctor...' I could not understand him, then he explained: | "Москвошвея, да... От Севильи до Гренады. Москвошвея, дорогой доктор...". Я ничего не понял. Он пояснил: |
'Ivan Arnold-ovich, please go and buy him some underwear, shirt, jacket and trousers.' | - "Я вас прошу, Иван Арнольдович, купить ему бельё, штаны и пиджак". |
January 9th The creature's vocabulary is being enriched by a new word every five minutes (on average) and, since this morning, by sentences. | 9 января.Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом, с сегодняшнего утра, и фразами. |
It is as if they had been lying frozen in his mind, are melting and emerging. | Похоже, что они, замёрзшие в сознании, оттаивают и выходят. |
Once out, the word remains in use. | Вышедшее слово остаётся в употреблении. |
Since yesterday evening the machine has recorded the following: 'Stop pushing', 'You swine', 'Get off the bus - full up', 'I'll show you', 'American recognition', 'kerosene stove'. | Со вчерашнего вечера фонографом отмечены: "не толкайся", "подлец", "слезай с подножки", "я тебе покажу", "признание америки", "примус". |
January10th The creature was dressed. | 10 января.Произошло одевание. |
He took to a vest quite readily, even laughing cheerfully. | Нижнюю сорочку позволил надеть на себя охотно, даже весело смеясь. |
He refused underpants, though, protesting with hoarse shrieks: | От кальсон отказался, выразив протест хриплыми криками: |
' Stop queue-barging, you bastards!' | "В очередь, сукины дети, в очередь!" |
Finally we dressed him. | Был одет. |
The sizes of his clothes were too big for him. | Носки ему велики. |
(Here the notebook contains a number of schematised drawings, apparently depicting the transformation of a canine into a human leg.) The rear lialf of the skeleton of the foot is lengthening. | (В тетради какие-то схематические рисунки, по всем признакам изображающие превращение собачьей ноги в человеческую). Удлиняется задняя половина скелета стопы (plаnта). |
Elongation of the toes. | Вытягивание пальцев. |
Nails. (With appropriate sketches.) | Когти. |
Repeated systematic toilet training. | Повторное систематическое обучение посещения уборной. |
The servants are angry and depressed. | Прислуга совершенно подавлена. |
However, the creature is undoubtedly intelligent. | Но следует отметить понятливость существа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать