Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sharikov now only shows traces of canine behaviour and you must remember this - chasing after cats is the least objectionable thing he does! Сейчас Шариков проявляет уже только остатки собачьего, и поймите, что коты - это лучшее из всего, что он делает.
The whole horror of the situation is that he now has a human heart, not a dog's heart. Сообразите, что весь ужас в том, что у него уж не собачье, а именно человеческое сердце.
And about the rottenest heart in all creation!' И самое паршивое из всех, которые существуют в природе!
Bormenthal, wrought to a state of extreme anxiety, clenched his powerful sinewy hands, shrugged and said firmly: До последней степени взвинченный Борменталь сжал сильные худые руки в кулаки, повёл плечами, твёрдо молвил:
'Very well, I shall kill him!' -Кончено. Я его убью!
'I forbid it!' answered Philip Philipovich categorically. - Запрещаю это! - категорически ответил Филипп Филиппович.
' But...' - Да помилуйт...
Philip Philipovich was suddenly on the alert. He raised his finger. Филипп Филиппович вдруг насторожился, поднял палец.
'Wait... I heard footsteps.' - Погодите-ка... Мне шаги послышались.
Both listened intently, but there was silence in the corridor. Оба прислушались, но в коридоре было тихо.
'I thought...' said Philip Philipovich and began speaking German, several times using the Russian word 'crime'. - Показалось, - молвил Филипп Филиппович и с жаром заговорил по-немецки в его словах несколько раз звучало русское слово "уголовщина".
'Just a minute,' Bormenthal suddenly warned him and strode over to the door. - Минуточку, - вдруг насторожился Борменталь и шагнул к двери.
Footsteps could be clearly heard approaching the study, and there was a mumble of voices. Шаги слышались явственно и приблизились к кабинету.
Bormenthal flung open the door and started back in amazement. Кроме того, бубнил голос Борменталь распахнул двери и отпрянул в изумлении.
Appalled, Philip Philipovich froze in his armchair. Совершенно поражённый Филипп Филиппович застыл в кресле.
In the bright rectangle of the doorway stood Darya Petrovna in nothing but her nightdress, her face hot and furious. В освещённом четырехугольнике коридора предстала в одной ночной сорочке Дарья Петровна с боевым и пылающим лицом.
Both doctor and professor were dazzled by the amplitude of her powerful body, which their shock caused them to see as naked. И врача и профессора ослепило обилие мощного и, как от страху показалось обоим, совершенно голого тела.
Darya Petrovna was dragging something along in her enormous hands and as that 'something' came to a halt it slid down and sat on its bottom. Its short legs, covered in black down, folded up on the parquet floor. В могучих руках Дарья Петровна волокла что-то, и это "что-то", упираясь, садилось на зад и небольшие его ноги, крытые чёрным пухом, заплетались по паркету.
The 'something', of course, was Sharikov, confused, still slightly drunk, dishevelled and wearing only a shirt. "Что-то", конечно, оказалось Шариковым, совершенно потерянным, всё ещё пьяненьким, разлохмаченным и в одной рубашке.
Darya Petrovna, naked and magnificent, shook Sharikov like a sack of potatoes and said: Дарья Петровна, грандиозная и нагая, тряхнула Шарикова, как мешок с картофелем, и произнесла такие слова:
'Just look at our precious lodger Telegraph Telegraphovich. - Полюбуйтесь, господин профессор, на нашего визитёра Телеграфа Телеграфовича.
I've been married, but Zina's an innocent girl. Я замужем была, а Зина - невинная девушка.
It was a good thing I woke up.' Хорошо, что я проснулась.
Having said her piece, Darya Petrovna was overcome by shame, gave a scream, covered her bosom with her arms and vanished. Окончив эту речь, Дарья Петровна впала в состояние стыда, вскрикнула, закрыла грудь руками и унеслась.
'Darya Petrovna, please forgive us,' the red-faced Philip Philipovich shouted after her as soon as he had regained his senses. - Дарья Петровна, извините ради бога, -опомнившись, крикнул ей вслед красный Филипп Филиппович.
Bormenthal rolled up his shirtsleeves higher still and bore down on Sharikov. Борменталь повыше засучил рукава рубашки и двинулся к Шарикову.
Philip Philipovich caught the look in his eye and said in horror: Филипп Филиппович заглянул ему в глаза и ужаснулся.
' Doctor! - Что вы, доктор!
I forbid you...' Я запрещаю...
With his right hand Bormenthal picked up Sharikov by the scruff of his neck and shook him so violently that the material of his shirt tore. Борменталь правой рукой взял Шарикова за шиворот и тряхнул его так, что полотно на сорочке спереди треснуло.
Philip Philipovich threw himself between them and began to drag the puny Sharikov free from Bormenthal's powerful surgeon's hands. Филипп Филиппович бросился наперерез и стал выдирать щуплого Шарикова из цепких хирургических рук.
'You haven't any right to beat me,' said Sharikov in a stifled moan, rapidly sobering as he slumped to the ground. - Вы не имеете права биться! - полузадушенный кричал Шариков, садясь наземь и трезвея.
' Doctor!' shrieked Philip Philipovich. - Доктор! - вопил Филипп Филиппович.
Bormenthal pulled himself together slightly and let Sharikov go. He at once began to whimper. Борменталь несколько пришёл в себя и выпустил Шарикова, после чего тот сейчас же захныкал.
'Right,' hissed Bormenthal, 'just wait till tomorrow. - Ну, ладно, - прошипел Борменталь, - подождём до утра.
I'll fix a little demonstration for him when he sobers up.' Я ему устрою бенефис, когда он протрезвится.
With this he grabbed Sharikov under the armpit and dragged him to his bed in the waiting-room. Тут он ухватил Шарикова под мышки и поволок его в приёмную спать.
Sharikov tried to kick, but his legs refused to obey him. При этом Шариков сделал попытку брыкаться, но ноги его не слушались.
Philip Philipovich spread his legs wide, sending the skirts of his robe flapping, raised his arms and his eyes towards the lamp in the corridor ceiling and sighed. Филипп Филиппович растопырил ноги, отчего лазоревые полы разошлись, возвёл руки и глаза к потолочной лампе в коридоре и молвил: - Ну-ну...
Eight Глава 9
The 'little demonstration' which Bormenthal had promised to lay on for Sharikov did not, however, take place the following morning, because Poligraph Poligraphovich had disappeared from the house. Бенефис Шарикова, обещанный доктором Борменталем, не состоялся, однако, на следующее утро по той причине, что Полиграф Полиграфович исчез из дома.
Bormenthal gave way to despair, cursing himself for a fool for not having hidden the key of the front door. Shouting that this was unforgivable, he ended by wishing Sharikov would fall under a bus. Борменталь пришёл в яростное отчаяние, обругал себя ослом за то, что не спрятал ключ от парадной двери, кричал, что это непростительно, и кончил пожеланием, чтобы Шариков попал под автобус.
Philip Philipovich, who was sitting in his study running his fingers through his hair, said: Филипп Филиппович сидел в кабинете, запустив пальцы в волосы, и говорил:
'I can just imagine what he must be up to on the street... I can just imagine ..."from Granada to Seville..." My God.' -Воображаю, что будет твориться на улице... Вообража-а-ю. "От Севильи до Гренады", боже мой.
'He may be with the house committee,' said Bormenthal furiously, and dashed off. - Он в домкоме ещё может быть, - бесновался Борменталь и куда-то бегал.
At the house committee he swore at the chairman, Shvonder, so violently that Shvonder sat down and wrote a complaint to the local People's Court, shouting as he did so that he wasn't Sharikov's bodyguard. Poligraph Poligraphovich was not very popular at the house committee either, as only yesterday he had taken 7 roubles from the funds, with the excuse that he was going to buy text books at the co-operative store. В домкоме он поругался с председателем Швондером до того, что тот сел писать заявление в народный суд Хамовнического района, крича при этом, что он не сторож питомца профессора Преображенского, тем более, что этот питомец Полиграф не далее, как вчера, оказался прохвостом, взяв в домкоме якобы на покупку учебников в кооперативе 7 рублей.
For a reward of 3 roubles Fyodor searched the whole house from top to bottom. Фёдор, заработавший на этом деле три рубля, обыскал весь дом сверху до низу.
Nowhere was there a trace to be found of Sharikov. Нигде никаких следов Шарикова не было.
Only one thing was clear - that Poligraph had left at dawn wearing cap, scarf and overcoat, taking with him a bottle of rowanberry brandy from the sideboard. Doctor Bormenthal's gloves, and all his own documents. Выяснилось только одно - что Полиграф отбыл на рассвете в кепке, в шарфе и пальто, захватив с собой бутылку рябиновой в буфете, перчатки доктора Борменталя и все свои документы.
Darya Petrovna and Zina openly expressed their delight and hoped that Sharikov would never come back again. Дарья Петровна и Зина, не скрывая, выразили свою бурную радость и надежду, что Шариков больше не вернётся.
Sharikov had borrowed 50 roubles from Darya Petrovna only the day before. У Дарьи Петровны Шариков занял накануне три рубля пятьдесят копеек.
'Serve you right!' roared Philip Philipovich, shaking his fists. - Так вам и надо! - рычал Филипп Филиппович, потрясая кулаками.
The telephone rang all that day and all the next day. Целый день звенел телефон, звенел телефон на другой день.
The doctors saw an unusual number of patients and by the third day the two men were faced with the question of what to tell the police, who would have to start looking for Sharikov in the Moscow underworld. Врачи принимали необыкновенное количество пациентов, а на третий день вплотную встал в кабинете вопрос о том, что нужно дать знать в милицию, каковая должна разыскать Шарикова в московском омуте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x