Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Footsteps approached, people knocked and entered until a considerable crowd filled the brightly-lit waiting-room with its newly-glazed cabinet. Забегали шаги, застучали, стали входить, и в сверкающей от огней приёмной с заново застеклёнными шкафами оказалось масса народу.
There were two in police uniform, one in a black overcoat and carrying a brief-case; there was chairman Shvonder, pale and gloating, and the youth who had turned out to be a woman; there was Fyodor the porter, Zina, Darya Petrovna and Bormenthal, half dressed and embarrassed as he tried to cover up his tieless neck. Двое в милицейской форме, один в чёрном пальто, с портфелем, злорадный и бледный председатель Швондер, юноша-женщина, швейцар Фёдор, Зина, Дарья Петровна и полуодетый Борменталь, стыдливо прикрывающий горло без галстука.
The door from the study opened to admit Philip Philipovich. Дверь из кабинета пропустила Филиппа Филипповича.
He appeared in his familiar blue dressing gown and everybody could tell at once that over the past week Philip Philipovich had begun to look very much better. Он вышел в известном всем лазоревом халате и тут же все могли убедиться сразу, что Филипп Филиппович очень поправился в последнюю неделю.
The old Philip Philipovich, masterful, energetic and dignified, now faced his nocturnal visitors and apologised for appearing in his dressing gown. Прежний властный и энергичный Филипп Филиппович, полный достоинства, предстал перед ночными гостями и извинился, что он в халате.
'It doesn't matter, professor,' said the man in civilian clothes, in great embarrassment. He faltered and then said: 'I'm sorry to say we have a warrant to search your flat and' -the men stared uneasily at Philip Philipovich's moustaches and ended: 'to arrest you, depending on the results of our search.' - Не стесняйтесь, профессор, - очень смущённо отозвался человек в штатском, затем он замялся и заговорил. - Очень неприятно. У нас есть ордер на обыск в вашей квартире и, - человек покосился на усы Филиппа Филипповича и докончил, - и арест, в зависимости от результата.
Philip Philipovich frowned and asked: Филипп Филиппович прищурился и спросил:
'What, may I ask, is the charge, and who is being charged?' -А по какому обвинению, смею спросить, и кого?
The man scratched his cheek and began reading from a piece of paper from his briefcase. Человек почесал щеку и стал вычитывать по бумажке из портфеля.
'Preobrazhensky, Bormenthal, Zinaida Bunina and Darya Ivanova are charged with the murder of Poligraph Poligraph-ovich Sharikov, sub-department controller. City of Moscow Cleansing Department.' - По обвинению Преображенского, Борменталя, Зинаиды Буниной и Дарьи Ивановой в убийстве заведующего подотделом очистки МКХ Полиграфа Полиграфовича Шарикова.
The end of his speech was drowned by Zina's sobs. Рыдания Зины покрыли конец его слов.
There was general movement. Произошло движение.
'I don't understand,' replied Philip Philipovich with a regal shrug. 'Who is this Sharikov? - Ничего я не понимаю, - ответил Филипп Филиппович, королевски вздёргивая плечи, -какого такого Шарикова?
Oh, of course, you mean my dog... the one I operated on?' Ах, виноват, этого моего пса... Которого я оперировал?
'I'm sorry, professor, not a dog. This happened when he was a man. - Простите, профессор, не пса, а когда он уже был человеком.
That's the trouble.' Вот в чём дело.
'Because he talked?' asked Philip Philipovich. 'That doesn't mean he was a man. - То-есть он говорил? - спросил Филипп Филиппович, - это ещё не значит быть человеком.
Anyhow, it's irrelevant. Впрочем, это не важно.
Sharik is alive at this moment and no one has killed him.' Шарик и сейчас существует, и никто его решительно не убивал.
'Really, professor?' said the man in black, deeply astonished and raised his eyebrows. 'In that case you must produce him. - Профессор, - очень удивлённо заговорил чёрный человек и поднял брови, - тогда его придётся предъявить.
It's ten days now since he disappeared and the evidence, if you'll forgive my saying so, is most disquieting.' Десятый день, как пропал, а данные, извините меня, очень нехорошие.
'Doctor Bormenthal, will you please produce Sharik for the detective,' ordered Philip Philipovich, pocketing the charge-sheet. - Доктор Борменталь, благоволите предъявить Шарика следователю, - приказал Филипп Филиппович, овладевая ордером.
Bormenthal went out, smiling enigmatically. Доктор Борменталь, криво улыбнувшись, вышел.
As he returned he gave a whistle and from the door into the study appeared a dog of the most extraordinary appearance. Когда он вернулся и посвистал, за ним из двери кабинета выскочил пёс странного качества.
In patches he was bald, while in other patches his coat had grown. He entered like a trained circus dog walking on his hind legs, then dropped on to all fours and looked round. Пятнами он был лыс, пятнами на нём отрастала шерсть вышел он, как учёный циркач, на задних лапах, потом опустился на все четыре и осмотрелся.
The waiting-room froze into a sepulchral silence as tangible as jelly. Гробовое молчание застыло в приёмной, как желе.
The nightmarishlooking dog with the crimson scar on the forehead stood up again on his hind legs, grinned and sat down in an armchair. Кошмарного вида пёс с багровым шрамом на лбу вновь поднялся на задние лапы и, улыбнувшись, сел в кресло.
The second policeman suddenly crossed himself with a sweeping gesture and in stepping back knocked Zina's legs from under her. Второй милиционер вдруг перекрестился размашистым крестом и, отступив, сразу отдавил Зине обе ноги.
The man in black, his mouth still wide open, said: Человек в чёрном, не закрывая рта, выговорил такое:
'What's been going on?... He worked in the City Cleansing Department...' - Как же, позвольте?.. Он служил в очистке...
'I didn't send him there,' answered Philip Philipovich. 'He was recommended for the job by Mr Shvonder, if I'm not mistaken.' - Я его туда не назначал, - ответил Филипп Филиппович, - ему господин Швондер дал рекомендацию, если я не ошибаюсь.
'I don't get it,' said the man in black, obviously confused, and turned to the first policeman. 'Is that him?' - Я ничего не понимаю, - растерянно сказал чёрный и обратился к первому милиционеру. -Это он?
'Yes,' whispered the policeman, 'it's him all right.' - Он, - беззвучно ответил милицейский. -Форменно он.
'That's him,' came Fyodor's voice, 'except the little devil's got a bit fatter.' - Он самый, - послышался голос Фёдора, - только, сволочь, опять оброс.
'But he talked...' the man in black giggled nervously. - Он же говорил... Кхе... Кхе...
'And he still talks, though less and less, so if you want to hear him talk now's the time, before he stops altogether'. - И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет.
'But why?' asked the man in black quietly. - Но почему же? - тихо осведомился чёрный человек.
Philip Philipovich shrugged his shoulders. Филипп Филиппович пожал плечами.
'Science has not yet found the means of turning animals into people. - Наука ещё не знает способов обращать зверей в людей.
I tried, but unsuccessfully, as you can see. Вот я попробовал да только неудачно, как видите.
He talked and then he began to revert back to his primitive state. Поговорил и начал обращаться в первобытное состояние.
Atavism.' Атавизм.
'Don't swear at me,' the dog suddenly barked from his chair and stood up. - Неприличными словами не выражаться, - вдруг гаркнул пёс с кресла и встал.
The man in black turned instantly pale, dropped his briefcase and began to fall sideways. A policeman caught him on one side and Fyodor supported him from behind. Чёрный человек внезапно побледнел, уронил портфель и стал падать на бок милицейский подхватил его сбоку, а Фёдор сзади.
There was a sudden turmoil, clearly pierced by three sentences: Произошла суматоха и в ней отчётливей всего были слышны три фразы:
Philip Philipovich: Филипп Филипповича:
' Give him valerian. - Валерьянки.
He's fainted.' Это обморок.
Doctor Bormenthal: Доктора Борменталя:
'I shall personally throw Shvonder downstairs if he ever appears in Professor Preobrazhensky's flat again.' - Швондера я собственноручно сброшу с лестницы, если он ещё раз появится в квартире профессора Преображенского.
And Shvonder said: И Швондера:
'Please enter that remark in the report.' - Прошу занести эти слова в протокол. * * *
The grey accordion-shaped radiators hissed gently. Серые гармонии труб играли.
The blinds shut out the thick Prechistenka Street night sky with its lone star. Шторы скрыли густую пречистенскую ночь с её одинокой звездою.
The great, the powerful benefactor of dogs sat in his chair while Sharik lay stretched out on the carpet beside the leather couch. Высшее существо, важный пёсий благотворитель сидел в кресле, а пёс Шарик, привалившись, лежал на ковре у кожаного дивана.
In the mornings the March fog made the dog's head ache, especially around the circular scar on his skull, but by evening the warmth banished the pain. От мартовского тумана пёс по утрам страдал головными болями, которые мучили его кольцом по головному шву. Но от тепла к вечеру они проходили.
Now it was easing all the time and warm, comfortable thoughts flowed through the dog's mind. И сейчас легчало, легчало, и мысли в голове у пса текли складные и тёплые.
I've been very, very lucky, he thought sleepily. Incredibly lucky. "Так свезло мне, так свезло, - думал он, задрёмывая, - просто неописуемо свезло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x