Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Footsteps approached, people knocked and entered until a considerable crowd filled the brightly-lit waiting-room with its newly-glazed cabinet. | Забегали шаги, застучали, стали входить, и в сверкающей от огней приёмной с заново застеклёнными шкафами оказалось масса народу. |
There were two in police uniform, one in a black overcoat and carrying a brief-case; there was chairman Shvonder, pale and gloating, and the youth who had turned out to be a woman; there was Fyodor the porter, Zina, Darya Petrovna and Bormenthal, half dressed and embarrassed as he tried to cover up his tieless neck. | Двое в милицейской форме, один в чёрном пальто, с портфелем, злорадный и бледный председатель Швондер, юноша-женщина, швейцар Фёдор, Зина, Дарья Петровна и полуодетый Борменталь, стыдливо прикрывающий горло без галстука. |
The door from the study opened to admit Philip Philipovich. | Дверь из кабинета пропустила Филиппа Филипповича. |
He appeared in his familiar blue dressing gown and everybody could tell at once that over the past week Philip Philipovich had begun to look very much better. | Он вышел в известном всем лазоревом халате и тут же все могли убедиться сразу, что Филипп Филиппович очень поправился в последнюю неделю. |
The old Philip Philipovich, masterful, energetic and dignified, now faced his nocturnal visitors and apologised for appearing in his dressing gown. | Прежний властный и энергичный Филипп Филиппович, полный достоинства, предстал перед ночными гостями и извинился, что он в халате. |
'It doesn't matter, professor,' said the man in civilian clothes, in great embarrassment. He faltered and then said: 'I'm sorry to say we have a warrant to search your flat and' -the men stared uneasily at Philip Philipovich's moustaches and ended: 'to arrest you, depending on the results of our search.' | - Не стесняйтесь, профессор, - очень смущённо отозвался человек в штатском, затем он замялся и заговорил. - Очень неприятно. У нас есть ордер на обыск в вашей квартире и, - человек покосился на усы Филиппа Филипповича и докончил, - и арест, в зависимости от результата. |
Philip Philipovich frowned and asked: | Филипп Филиппович прищурился и спросил: |
'What, may I ask, is the charge, and who is being charged?' | -А по какому обвинению, смею спросить, и кого? |
The man scratched his cheek and began reading from a piece of paper from his briefcase. | Человек почесал щеку и стал вычитывать по бумажке из портфеля. |
'Preobrazhensky, Bormenthal, Zinaida Bunina and Darya Ivanova are charged with the murder of Poligraph Poligraph-ovich Sharikov, sub-department controller. City of Moscow Cleansing Department.' | - По обвинению Преображенского, Борменталя, Зинаиды Буниной и Дарьи Ивановой в убийстве заведующего подотделом очистки МКХ Полиграфа Полиграфовича Шарикова. |
The end of his speech was drowned by Zina's sobs. | Рыдания Зины покрыли конец его слов. |
There was general movement. | Произошло движение. |
'I don't understand,' replied Philip Philipovich with a regal shrug. 'Who is this Sharikov? | - Ничего я не понимаю, - ответил Филипп Филиппович, королевски вздёргивая плечи, -какого такого Шарикова? |
Oh, of course, you mean my dog... the one I operated on?' | Ах, виноват, этого моего пса... Которого я оперировал? |
'I'm sorry, professor, not a dog. This happened when he was a man. | - Простите, профессор, не пса, а когда он уже был человеком. |
That's the trouble.' | Вот в чём дело. |
'Because he talked?' asked Philip Philipovich. 'That doesn't mean he was a man. | - То-есть он говорил? - спросил Филипп Филиппович, - это ещё не значит быть человеком. |
Anyhow, it's irrelevant. | Впрочем, это не важно. |
Sharik is alive at this moment and no one has killed him.' | Шарик и сейчас существует, и никто его решительно не убивал. |
'Really, professor?' said the man in black, deeply astonished and raised his eyebrows. 'In that case you must produce him. | - Профессор, - очень удивлённо заговорил чёрный человек и поднял брови, - тогда его придётся предъявить. |
It's ten days now since he disappeared and the evidence, if you'll forgive my saying so, is most disquieting.' | Десятый день, как пропал, а данные, извините меня, очень нехорошие. |
'Doctor Bormenthal, will you please produce Sharik for the detective,' ordered Philip Philipovich, pocketing the charge-sheet. | - Доктор Борменталь, благоволите предъявить Шарика следователю, - приказал Филипп Филиппович, овладевая ордером. |
Bormenthal went out, smiling enigmatically. | Доктор Борменталь, криво улыбнувшись, вышел. |
As he returned he gave a whistle and from the door into the study appeared a dog of the most extraordinary appearance. | Когда он вернулся и посвистал, за ним из двери кабинета выскочил пёс странного качества. |
In patches he was bald, while in other patches his coat had grown. He entered like a trained circus dog walking on his hind legs, then dropped on to all fours and looked round. | Пятнами он был лыс, пятнами на нём отрастала шерсть вышел он, как учёный циркач, на задних лапах, потом опустился на все четыре и осмотрелся. |
The waiting-room froze into a sepulchral silence as tangible as jelly. | Гробовое молчание застыло в приёмной, как желе. |
The nightmarishlooking dog with the crimson scar on the forehead stood up again on his hind legs, grinned and sat down in an armchair. | Кошмарного вида пёс с багровым шрамом на лбу вновь поднялся на задние лапы и, улыбнувшись, сел в кресло. |
The second policeman suddenly crossed himself with a sweeping gesture and in stepping back knocked Zina's legs from under her. | Второй милиционер вдруг перекрестился размашистым крестом и, отступив, сразу отдавил Зине обе ноги. |
The man in black, his mouth still wide open, said: | Человек в чёрном, не закрывая рта, выговорил такое: |
'What's been going on?... He worked in the City Cleansing Department...' | - Как же, позвольте?.. Он служил в очистке... |
'I didn't send him there,' answered Philip Philipovich. 'He was recommended for the job by Mr Shvonder, if I'm not mistaken.' | - Я его туда не назначал, - ответил Филипп Филиппович, - ему господин Швондер дал рекомендацию, если я не ошибаюсь. |
'I don't get it,' said the man in black, obviously confused, and turned to the first policeman. 'Is that him?' | - Я ничего не понимаю, - растерянно сказал чёрный и обратился к первому милиционеру. -Это он? |
'Yes,' whispered the policeman, 'it's him all right.' | - Он, - беззвучно ответил милицейский. -Форменно он. |
'That's him,' came Fyodor's voice, 'except the little devil's got a bit fatter.' | - Он самый, - послышался голос Фёдора, - только, сволочь, опять оброс. |
'But he talked...' the man in black giggled nervously. | - Он же говорил... Кхе... Кхе... |
'And he still talks, though less and less, so if you want to hear him talk now's the time, before he stops altogether'. | - И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет. |
'But why?' asked the man in black quietly. | - Но почему же? - тихо осведомился чёрный человек. |
Philip Philipovich shrugged his shoulders. | Филипп Филиппович пожал плечами. |
'Science has not yet found the means of turning animals into people. | - Наука ещё не знает способов обращать зверей в людей. |
I tried, but unsuccessfully, as you can see. | Вот я попробовал да только неудачно, как видите. |
He talked and then he began to revert back to his primitive state. | Поговорил и начал обращаться в первобытное состояние. |
Atavism.' | Атавизм. |
'Don't swear at me,' the dog suddenly barked from his chair and stood up. | - Неприличными словами не выражаться, - вдруг гаркнул пёс с кресла и встал. |
The man in black turned instantly pale, dropped his briefcase and began to fall sideways. A policeman caught him on one side and Fyodor supported him from behind. | Чёрный человек внезапно побледнел, уронил портфель и стал падать на бок милицейский подхватил его сбоку, а Фёдор сзади. |
There was a sudden turmoil, clearly pierced by three sentences: | Произошла суматоха и в ней отчётливей всего были слышны три фразы: |
Philip Philipovich: | Филипп Филипповича: |
' Give him valerian. | - Валерьянки. |
He's fainted.' | Это обморок. |
Doctor Bormenthal: | Доктора Борменталя: |
'I shall personally throw Shvonder downstairs if he ever appears in Professor Preobrazhensky's flat again.' | - Швондера я собственноручно сброшу с лестницы, если он ещё раз появится в квартире профессора Преображенского. |
And Shvonder said: | И Швондера: |
'Please enter that remark in the report.' | - Прошу занести эти слова в протокол. * * * |
The grey accordion-shaped radiators hissed gently. | Серые гармонии труб играли. |
The blinds shut out the thick Prechistenka Street night sky with its lone star. | Шторы скрыли густую пречистенскую ночь с её одинокой звездою. |
The great, the powerful benefactor of dogs sat in his chair while Sharik lay stretched out on the carpet beside the leather couch. | Высшее существо, важный пёсий благотворитель сидел в кресле, а пёс Шарик, привалившись, лежал на ковре у кожаного дивана. |
In the mornings the March fog made the dog's head ache, especially around the circular scar on his skull, but by evening the warmth banished the pain. | От мартовского тумана пёс по утрам страдал головными болями, которые мучили его кольцом по головному шву. Но от тепла к вечеру они проходили. |
Now it was easing all the time and warm, comfortable thoughts flowed through the dog's mind. | И сейчас легчало, легчало, и мысли в голове у пса текли складные и тёплые. |
I've been very, very lucky, he thought sleepily. Incredibly lucky. | "Так свезло мне, так свезло, - думал он, задрёмывая, - просто неописуемо свезло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать