Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hardly had the word 'police' been mentioned than the reverent hush of Obukhov Street was broken by the roar of a lorry and all the windows in the house shook. И только что было произнесено слово "милиция", как благоговейную тишину обухова переулка прорезал лай грузовика и окна в доме дрогнули.
Then with a confident ring at the bell Poligraph Poligraphovich appeared and entered with an air of unusual dignity. In absolute silence he took off his cap and hung his coat on the hook. He looked completely different. Затем прозвучал уверенный звонок, и Полиграф Полиграфович вошёл с необычайным достоинством, в полном молчании снял кепку, пальто повесил на рога и оказался в новом виде.
He had on a second-hand leather tunic, worn leather breeches and long English riding-boots laced up to the knee. На нём была кожаная куртка с чужого плеча, кожаные же потёртые штаны и английские высокие сапожки со шнуровкой до колен.
An incredible odour of cat immediately permeated the whole hall. Неимоверный запах котов сейчас расплылся по всей передней.
As though at an unspoken word of command Preobrazhensky and Bormenthal simultaneously crossed their arms, leaned against the doorpost and waited for Poligraph Poligraphovich to make his first remark. Преображенский и Борменталь точно по команде скрестили руки на груди, стали у притолоки и ожидали первых сообщений от Полиграфа Полиграфовича.
He smoothed down his rough hair and cleared his throat, obviously wanting to hide his embarrassment by a nonchalant air. Он пригладил жёсткие волосы, кашлянул и осмотрелся так, что видно было: смущение Полиграф желает скрыть при помощи развязности.
At last he spoke. 'I've taken a job, Philip Philipovich.' - Я, Филипп Филиппович, - начал он наконец говорить, - на должность поступил.
Both doctors uttered a vague dry noise in the throat and stirred slightly. Оба врача издали неопределённый сухой звук горлом и шевельнулись.
Preobrazhensky was the first to collect his wits. Stretching out his hand he said: Преображенский опомнился первый, руку протянул и молвил:
' Papers.' - Бумагу дайте.
The typewritten sheet read: Было напечатано:
'It is hereby certified that the bearer, comrade Poligraph Poligraphovich Sharikov, is appointed in charge of the sub-department of the Moscow Cleansing Department responsible for eliminating vagrant quadrupeds (cats, etc.)' "Предъявитель сего товарищ Полиграф Полиграфович Шариков действительно состоит заведующим подотделом очистки города Москвы от бродячих животных (котов и пр.) В отделе МКХ".
'I see,' said Philip Philipovich gravely. 'Who fixed this for you? - Так, - тяжело молвил Филипп Филиппович, - кто же вас устроил?
No, don't tell me - I can guess.' Ах, впрочем я и сам догадываюсь.
' Yes, well, it was Shvonder.' - Ну, да, Швондер, - ответил Шариков.
'Forgive my asking, but why are you giving off such a revolting smell?' - Позвольте вас спросить - почему от вас так отвратительно пахнет?
Sharikov anxiously sniffed at his tunic. Шариков понюхал куртку озабоченно.
'Well, it may smell a bit - that's because of my job. - Ну, что ж, пахнет... Известно: по специальности.
I spent all yesterday strangling cats...' Вчера котов душили, душили...
Philip Philipovich shuddered and looked at Bormenthal, whose eyes reminded him of two black gun-barrels aimed straight at Sharikov. Филипп Филиппович вздрогнул и посмотрел на Борменталя. Глаза у того напоминали два чёрных дула, направленных на Шарикова в упор.
Without the slightest warning he stepped up to Sharikov and took him in a light, practised grip around the throat. Без всяких предисловий он двинулся к Шарикову и легко и уверенно взял его за глотку.
' Help!' squeaked Sharikov, turning pale. - Караул! - пискнул Шариков, бледнея.
' Doctor!' - Доктор!
'Don't worry, Philip Philipovich, I shan't do anything violent,' answered Bormenthal in an iron voice and roared: - Ничего не позволю себе дурного, Филипп Филиппович, - не беспокойтесь, - железным голосом отозвался Борменталь и завопил:
' Zina and Darya Petrovna!' - Зина и Дарья Петровна!
The two women appeared in the lobby. Те появились в передней.
'Now,' said Bormenthal, giving Sharikov's throat a very slight push toward the fur-coat hanging up on a nearby hook, 'repeat after me: "I apologise..."' - Ну, повторяйте, - сказал Борменталь и чуть-чуть притиснул горло Шарикова к шубе, - извините меня...
'All right, I'll repeat it...' replied the defeated Sharikov in a husky voice. Suddenly he took a deep breath, twisted, and tried to shout 'help', but no sound came out and his head was pushed right into the fur-coat. - Ну хорошо, повторяю, - сиплым голосом ответил совершенно поражённый Шариков, вдруг набрал воздуху, дёрнулся и попытался крикнуть "караул", но крик не вышел и голова его совсем погрузилась в шубу.
'Doctor, please...' Sharikov nodded as a sign that he submitted and would repeat what he had to do. - Доктор, умоляю вас. Шариков закивал головой, давая знать, что он покоряется и будет повторять.
'...I apologise, dear Darya Petrovna and Zinaida?...' - ...Извините меня, многоуважаемая Дарья Петровна и Зинаида?..
'Prokofievna,' whispered Zina nervously. - Прокофьевна, - шепнула испуганно Зина.
'Ow... Prokofievna... that I allowed myself...' '...to behave so disgustingly the other night in a state of intoxication.' -Уф, Прокофьевна...- говорил, перехватывая воздух, охрипший Шариков, - ...что я позволил себе... -Себе гнусную выходку ночью в состоянии опьянения.
' Intoxication...' - Опьянения...
' I shall never do it again...' - Никогда больше не буду...
' Do it again...' - Не бу . ..
'Let him go, Ivan Arnoldovich,' begged both women at once. 'You're throttling him. ' - Пустите, пустите его, Иван Арнольдович, -взмолились одновременно обе женщины, - вы его задушите.
Bormenthal released Sharikov and said: Борменталь выпустил Шарикова на свободу и сказал:
' Is that lorry waiting for you?' - Грузовик вас ждёт?
'It just brought me here,' replied Poligraph submissively. - Нет, - почтительно ответил Полиграф, - он только меня привёз.
'Zina, tell the driver he can go. - Зина, отпустите машину.
Now tell me - have you come back to Philip Philipovich's flat to stay?' Теперь имейте в виду следующее: вы опять вернулись в квартиру Филиппа Филипповича?
'Where else can I go?' asked Sharikov timidly, his eyes nickering around the room. - Куда же мне ещё? - робко ответил Шариков, блуждая глазами.
'Very well. - Отлично-с.
You will be as good as gold and as quiet as a mouse. Быть тише воды, ниже травы.
Otherwise you will have to reckon with me each time you misbehave. В противном случае за каждую безобразную выходку будете иметь со мною дело.
Understand?' Понятно?
' I understand,' replied Sharikov. - Понятно, - ответил Шариков.
Throughout Bormenthal's attack on Sharikov Philip Philipovich had kept silent. Филипп Филиппович во всё время насилия над Шариковым хранил молчание.
He had leaned against the doorpost with a miserable look, chewed his nails and stared at the floor. Как-то жалко он съёжился у притолоки и грыз ноготь, потупив глаза в паркет.
Then he suddenly looked up at Sharikov and asked in a toneless, husky voice: Потом вдруг поднял их на Шарикова и спросил, глухо и автоматически:
' What do you do with them... the dead cats, I mean?' - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
'They go to a laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.' - На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит.
After this silence fell on the flat and lasted for two days. Засим в квартире настала тишина и продолжалась двое суток.
Poligraph Poligraphovich went to work in the morning by truck, returned in the evening and dined quietly with Philip Philipovich and Bormenthal. Полиграф Полиграфович утром уезжал на грузовике, появлялся вечером, тихо обедал в компании Филиппа Филипповича и Борменталя.
Although Bormenthal and Sharikov slept in the same room - the waiting-room - they did not talk to each other, which Bormenthal soon found boring. Несмотря на то, что Борменталь и Шариков спали в одной комнате приёмной, они не разговаривали друг с другом, так что Борменталь соскучился первый.
Two days later, however, there appeared a thin girl wearing eye shadow and pale fawn stockings, very embarrassed by the magnificence of the flat. Дня через два в квартире появилась худенькая с подрисованными глазами барышня в кремовых чулочках и очень смутилась при виде великолепия квартиры.
In her shabby little coat she trotted in behind Sharikov and met the professor in the hall. В потёртом пальтишке она шла следом за Шариковым и в передней столкнулась с профессором.
Dumbfounded, the professor frowned and asked: Тот оторопелый остановился, прищурился и спросил:
'Who is this?' - Позвольте узнать?
'Me and her's getting married. She's our typist. She's coming to live with me. - Я с ней расписываюсь, это - наша машинистка, жить со мной будет.
Bormenthal will have to move out of the waiting-room. Борменталя надо будет выселить из приёмной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x