Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Couldn't you operate here, professor?' | Нельзя ли у вас, профессор? |
'I only operate here in extreme cases. | - Видите ли, у себя я делаю операции лишь в крайних случаях. |
It would be very expensive - 500 roubles.' | Это будет стоить очень дорого - 50 червонцев. |
' I'll pay, professor!' | - Я согласна, профессор! |
Again came the sound of running water, the feathered hat swayed out, to be replaced by a head as bald as a dinner-plate which embraced Philip Philipovich. | Опять загремела вода, колыхнулась шляпа с перьями, потом появилась лысая, как тарелка, голова и обняла Филиппа Филипповича. |
As his nausea passed, the dog dozed off, luxuriating in the warmth and the sense of relief as his injury healed. He even snored a little and managed to enjoy a snatch of a pleasant dream - he dreamed he had torn a whole tuft of feathers out of the owl's tail... until an agitated voice started yapping above his head. | Пёс дремал, тошнота прошла, пёс наслаждался утихшим боком и теплом, даже всхрапнул и успел увидеть кусочек приятного сна: будто бы он вырвал у совы целый пук перьев из хвоста... Потом взволнованный голос тявкнул над головой. |
' I'm too well known in Moscow, professor. | - Я слишком известен в Москве, профессор. |
What am I to do?' | Что же мне делать? |
'Really,' cried Philip Philipovich indignantly, 'you can't behave like that. | - Господа, - возмущённо кричал Филипп Филиппович, - нельзя же так. |
You must restrain yourself. | Нужно сдерживать себя. |
How old is she?' | Сколько ей лет? |
'Fourteen, professor... The scandal would ruin me, you see. | -Четырнадцать, профессор... Вы понимаете, огласка погубит меня. |
I'm due to go abroad on official business any day now.' | На днях я должен получить заграничную командировку. |
'I'm afraid I'm not a lawyer... you'd better wait a couple of years and then marry her.' | -Да ведь я же не юрист, голубчик... Ну, подождите два года и женитесь на ней. |
' I'm married already, professor.' | - Женат я, профессор. |
' Oh, lord!' | - Ах, господа, господа! |
The door opened, faces changed, instruments clattered and Philip Philipovich worked on unceasingly. | Двери открывались, сменялись лица, гремели инструменты в шкафе, и Филипп Филиппович работал, не покладая рук. |
This place is indecent, thought the dog, but I like it! | "Похабная квартирка", - думал пёс, - "но до чего хорошо! |
What the hell can he want me for, though? | А на какого чёрта я ему понадобился? |
Is he just going to let me live here? | Неужели же жить оставит? |
Maybe he's eccentric. | Вот чудак! |
After all, he could get a pedigree dog as easy as winking. | Да ведь ему только глазом мигнуть, он таким бы псом обзавёлся, что ахнуть! |
Perhaps I'm good-looking! | А может, я и красивый. |
What luck. | Видно, моё счастье! |
As for that stupid owl... cheeky brute. | А сова эта дрянь... Наглая. |
The dog finally woke up late in the evening when the bells had stopped ringing and at the very moment when the door admitted some special visitors. | Окончательно пёс очнулся глубоким вечером, когда звоночки прекратились и как раз в то мгновение, когда дверь впустила особенных посетителей. |
There were four of them at once, all young people and all extremely modestly dressed. | Их было сразу четверо. Все молодые люди и все одеты очень скромно. |
What's all this? thought the dog in astonishment. | "Этим что нужно?" - удивлённо подумал пёс. |
Philip Philipovich treated these visitors with considerable hostility. | Гораздо более неприязненно встретил гостей Филипп Филиппович. |
He stood at his desk, staring at them like a general confronting the enemy. | Он стоял у письменного стола и смотрел на вошедших, как полководец на врагов. |
The nostrils of his hawk-like nose were dilated. | Ноздри его ястребиного носа раздувались. |
The party shuffled awkwardly across the carpet. | Вошедшие топтались на ковре. |
'The reason why we've come to see you, professor...' began one of them, who had a six-inch shock of hair sprouting straight out of his head. | - Мы к вам, профессор, - заговорил тот из них, у кого на голове возвышалась на четверть аршина копна густейших вьющихся волос, - вот по какому делу... |
'You ought not to go out in this weather without wearing galoshes, gentlemen,' Philip Philipovich interrupted in a schoolmasterish voice. 'Firstly you'll catch cold and secondly you've muddied my carpets and all my carpets are Persian.' | - Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду, - перебил его наставительно Филипп Филиппович, - во-первых, вы простудитесь, а, во-вторых, вы наследили мне на коврах, а все ковры у меня персидские. |
The young man with the shock of hair broke off, and all four stared at Philip Philipovich in consternation. | Тот, с копной, умолк и все четверо в изумлении уставились на Филиппа Филипповича. |
The silence lasted several minutes and was only broken by the drumming of Philip Philipovich's fingers on a painted wooden platter on his desk. | Молчание продолжалось несколько секунд и прервал его лишь стук пальцев Филиппа Филипповича по расписному деревянному блюду на столе. |
'Firstly, we're not gentlemen,' the youngest of them, with a face like a peach, said finally. | - Во-первых, мы не господа, - молвил, наконец, самый юный из четверых, персикового вида. |
'Secondly,' Philip Philipovich interrupted him, 'are you a man or a woman?' | - Во-первых, - перебил его Филипп Филиппович, -вы мужчина или женщина? |
The four were silent again and their mouths dropped open. | Четверо вновь смолкли и открыли рты. |
This time the shock-haired young man pulled himself together. | На этот раз опомнился первый тот, с копной. |
'What difference does it make, comrade?' he asked proudly. | - Какая разница, товарищ? - спросил он горделиво. |
'I'm a woman,' confessed the peach-like youth, who was wearing a leather jerkin, and blushed heavily. | - Я - женщина, - признался персиковый юноша в кожаной куртке и сильно покраснел. |
For some reason one of the others, a fair young man in a sheepskin hat, also turned bright red. | Вслед за ним покраснел почему-то густейшим образом один из вошедших - блондин в папахе. |
'In that case you may leave your cap on, but I must ask you, my dear sir, to remove your headgear,' said Philip Philipovich imposingly. | - В таком случае вы можете оставаться в кепке, а вас, милостивый государь, прошу снять ваш головной убор, - внушительно сказал Филипп Филиппович. |
'I am not your dear sir,' said the fair youth sharply, pulling off his sheepskin hat. | - Я вам не милостивый государь, - резко заявил блондин, снимая папаху. |
'We have come to see you,' the dark shock-headed boy began again. | - Мы пришли к вам, - вновь начал чёрный с копной. |
'First of all - who are 'we'?' | - Прежде всего - кто это мы? |
'We are the new management committee of this block of flats,' said the dark youth with suppressed fury. 'I am Shvonder, her name is Vyazemskaya and these two are comrades Pestrukhin and Sharovkyan. | - Мы - новое домоуправление нашего дома, - в сдержанной ярости заговорил чёрный. - Я -Швондер, она - Вяземская, он - товарищ Пеструхин и Шаровкин. |
So we...' | И вот мы... |
'Are you the people who were moved in as extra tenants into Fyodor Pavlovich Sablin's apartment?' | - Это вас вселили в квартиру Фёдора Павловича Саблина? |
' Yes, we are,' replied Shvonder. | - Нас, - ответил Швондер. |
'God, what is this place coming to!' exclaimed Philip Philipovich in despair and wrung his hands. | - Боже, пропал калабуховский дом! - в отчаянии воскликнул Филипп Филиппович и всплеснул руками. |
'What are you laughing for, professor?' | - Что вы, профессор, смеётесь? |
'What do you mean - laughing? | - Какое там смеюсь?! |
I'm in absolute despair,' shouted Philip Philipovich. 'What's going to become of the central heating now?' | Я в полном отчаянии, - крикнул Филипп Филиппович, - что же теперь будет с паровым отоплением? |
'Are you making fun of us. Professor Preobrazhensky?' | - Вы издеваетесь, профессор Преображенский? |
'Why have you come to see me? | - По какому делу вы пришли ко мне? |
Please be as quick as possible. I'm just going in to supper.' | Говорите как можно скорее, я сейчас иду обедать. |
'We, the house management,' said Shvonder with hatred, 'have come to see you as a result of a general meeting of the tenants of this block, who are charged with the problem of increasing the occupancy of this house...' | - Мы, управление дома, - с ненавистью заговорил Швондер, - пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома... |
'What d'you mean - charged?' cried Philip Philipovich. 'Please try and express yourself more clearly.' | - Кто на ком стоял? - крикнул Филипп Филиппович, - потрудитесь излагать ваши мысли яснее. |
'We are charged with increasing the occupancy.' | - Вопрос стоял об уплотнении. |
' All right, I understand! | - Довольно! Я понял! |
Do you realise that under the regulation of August 12th this year my apartment is exempt from any increase in occupancy?' | Вам известно, что постановлением 12 сего августа моя квартира освобождена от каких бы то ни было уплотнений и переселений? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать