Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты

Михаил Булгаков - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Москва, 1920-е годы. Разруха "военного коммунизма". Профессор Преображенский осуществляет гениальную операцию по пересадке гипофиза человека обыкновенной дворняжке. И происходит чудо - пес начинает принимать облик человека...

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Дрожит, морщится, а лопает... Подумать только: 40 копеек из двух блюд, а они оба эти блюда и пятиалтынного не стоят, потому что остальные 25 копеек завхоз уворовал. Anyhow, is it the right sort of food for her? А ей разве такой стол нужен? She's got a patch on the top of her right lung, she's having her period, she's had her pay docked at work and they feed her with any old muck at the canteen, poor girl... There she goes now, running into the doorway in her lover's stockings. У неё и верхушка правого лёгкого не в порядке и женская болезнь на французской почве, на службе с неё вычли, тухлятиной в столовой накормили, вот она, вот она... Бежит в подворотню в любовниковых чулках. Cold legs, and the wind blows up her belly because even though she has some hair on it like mine she wears such cold, thin, lacy little pants - just to please her lover. Ноги холодные, в живот дует, потому что шерсть на ней вроде моей, а штаны она носит холодные, одна кружевная видимость. Рвань для любовника. If she tried to wear flannel ones he'd soon bawl her out for looking a frump. Надень-ка она фланелевые, попробуй, он и заорёт: до чего ты неизящна! 'My girl bores me', he'll say, 'I'm fed up with those flannel knickers of hers, to hell with her. Надоела мне моя Матрёна, намучился я с фланелевыми штанами, теперь пришло моё времечко. I've made good now and all I make in graft goes on women, lobsters and champagne. Я теперь председатель, и сколько ни накраду - всё на женское тело, на раковые шейки, на абрау-дюрсо.
I went hungry often enough as a kid. So what - you can't take it with you.' Потому что наголодался я в молодости достаточно, будет с меня, а загробной жизни не существует.
I feel sorry for her, poor thing. Жаль мне её, жаль!
But I feel a lot sorrier for myself. Но самого себя мне ещё больше жаль.
I'm not saying it out of selfishness, not a bit, but because you can't compare us. Не из эгоизма говорю, о нет, а потому что мы действительно не в равных условиях.
She at least has a warm home to go to, but what about me?... Where can I go? Ей-то хоть дома тепло, ну а мне, а мне... Куда пойду?
Oowow-owow! У-у -у -у -у !..
' Here, doggy, here, boy! - Куть, куть, куть!
Here, Sharik... What are you whining for, poor little fellow? Шарик, а шарик... Чего ты скулишь, бедняжка?
Did somebody hurt you, then?' Кто тебя обидел? Ух...
The terrible snowstorm howled around the doorway, buffeting the girl's ears. Ведьма сухая метель загремела воротами и помелом съездила по уху барышню.
It blew her skirt up to her knees, showing her fawn stockings and a little strip of badly washed lace underwear, drowned her words and covered the dog in snow. Юбчонку взбила до колен, обнажила кремовые чулочки и узкую полосочку плохо стиранного кружевного бельишка, задушила слова и замела пса.
'My God... what weather... ugh... And my stomach aches. Боже мой... Какая погода... Ух... И живот болит.
It's that awful salt beef. Это солонина!
When is all this going to end?' И когда же это всё кончится?
Lowering her head the girl launched into the attack and rushed out of the doorway. On the street the violent storm spun her like a top, then a whirlwind of snow spiralled around her and she vanished. Наклонив голову, бросилась барышня в атаку, прорвалась в ворота, и на улице начало её вертеть, вертеть, раскидывать, потом завинтило снежным винтом, и она пропала.
But the dog stayed in the doorway. His scalded flank was so painful that he pressed himself against the cold wall, gasping for breath, and decided not to move from the spot. He would die in the doorway. А пёс остался в подворотне и, страдая от изуродованного бока, прижался к холодной стене, задохся и твёрдо решил, что больше отсюда никуда не пойдёт, тут и сдохнет в подворотне.
Despair overcame him. Отчаяние повалило его.
He was so bitter and sick at heart, so lonely and terrified that little dog's tears, like pimples, trickled down from his eyes, and at once dried up. На душе у него было до того больно и горько, до того одиноко и страшно, что мелкие собачьи слёзы, как пупырыши, вылезали из глаз и тут же засыхали.
His injured side was covered with frozen, dried blood-clots and between them peeped the angry red patches of the scald. Испорченный бок торчал свалявшимися промёрзшими комьями, а между ними глядели красные зловещие пятна обвара.
All the fault of that vicious, thickheaded, stupid cook. До чего бессмысленны, тупы, жестоки повара. -
'Sharik' she had called him... What a name to choose! "Шарик" она назвала его... Какой он к чёрту "Шарик"?
Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that's fed on porridge, a dog with a pedigree, and he was a tattered, scraggy, filthy stray mongrel with a scalded side. Шарик - это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пёс. Впрочем, спасибо на добром слове.
Across the street the door of a brightly lit store slammed and a citizen came through it. Дверь через улицу в ярко освещённом магазине хлопнула и из неё показался гражданин.
Not a comrade, but a citizen, or even more likely - a gentleman. Именно гражданин, а не товарищ, и даже - вернее всего, - господин.
As he came closer it was obvious that he was a gentleman. Ближе - яснее - господин.
I suppose you thought I recognised him by his overcoat? А вы думаете, я сужу по пальто?
Nonsense. Вздор.
Lots of proletarians even wear overcoats nowadays. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят.
I admit they don't usually have collars like this one, of course, but even so you can sometimes be mistaken at a distance. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать.
No, it's the eyes: you can't go wrong with those, near or far. А вот по глазам - тут уж и вблизи и издали не спутаешь.
Eyes mean a lot. О, глаза значительная вещь.
Like a barometer. Вроде барометра.
They tell you everything - they tell you who has a heart of stone, who would poke the toe of his boot in your ribs as soon as look at you - and who's afraid of you. Всё видно у кого великая сушь в душе, кто ни за что, ни про что может ткнуть носком сапога в рёбра, а кто сам всякого боится.
The cowards - they're the ones whose ankles I like to snap at. Вот последнего холуя именно и приятно бывает тяпнуть за лодыжку.
If they're scared, I go for them. Боишься - получай.
Serve them right... grrr... bow-wow... Раз боишься - значит стоишь... Р-р-р... Гау-гау...
The gentleman boldly crossed the street in a pillar of whirling snow and headed for the doorway. Господин уверенно пересёк в столбе метели улицу и двинулся в подворотню.
Yes, you can tell his sort all right. Да, да, у этого всё видно.
He wouldn't eat rotten salt beef, and if anyone did happen to give him any he'd make a fuss and write to the newspapers - someone has been trying to poison me - me, Philip Philipovich. Этот тухлой солонины лопать не станет, а если где-нибудь ему её и подадут, поднимет такой скандал, в газеты напишет: меня, Филиппа Филипповича, обкормили.
He came nearer and nearer. Вот он всё ближе и ближе.
He's the kind who always eats well and never steals, he wouldn't kick you, but he's not afraid of anyone either. And he's never afraid because he always has enough to eat. Этот ест обильно и не ворует, этот не станет пинать ногой, но и сам никого не боится, а не боится потому, что вечно сыт.
This man's a brain worker, with a carefully trimmed, sharp-pointed beard and grey moustaches, bold and bushy ones like the knights of old. But the smell of him, that came floating on the wind, was a bad, hospital smell. Он умственного труда господин, с французской остроконечной бородкой и усами седыми, пушистыми и лихими, как у французских рыцарей, но запах по метели от него летит скверный, больницей.
And cigars. И сигарой.
I wonder why the hell he wants to go into that Co-op? Какого же лешего, спрашивается, носило его в кооператив Центрохоза?
Here he is beside me... What does he want? Вот он рядом... Чего ждёт?
Oowow, owow... What would he want to buy in that filthy store, surely he can afford to go to the Okhotny Ryad? У-у-у-у. Что он мог покупать в дрянном магазинишке, разве ему мало охотного ряда?
What's that he's holding? Что такое?
Sausage. Колбасу.
Look sir, if you knew what they put into that sausage you'd never go near that store. Г осподин, если бы вы видели, из чего эту колбасу делают, вы бы близко не подошли к магазину.
Better give it to me. Отдайте её мне.
The dog gathered the last of his strength and crawled fainting out of the doorway on to the pavement. Пёс собрал остаток сил и в безумии пополз из подворотни на тротуар.
The blizzard boomed like gunfire over his head, flapping a great canvas billboard marked in huge letters, Вьюга захлопала из ружья над головой, взметнула громадные буквы полотняного плаката
' Is Rejuvenation Possible?' "Возможно ли омоложение?".
Of course it's possible. Натурально, возможно.
The mere smell has rejuvenated me, got me up off my belly, sent scorching waves through my stomach that's been empty for two days. The smell that overpowered the hospital smell was the heavenly aroma of minced horsemeat with garlic and pepper. Запах омолодил меня, поднял с брюха, жгучими волнами стеснил двое суток пустующий желудок, запах, победивший больницу, райский запах рубленой кобылы с чесноком и перцем.
I feel it, I know -there's a sausage in his right-hand coat pocket. Чувствую, знаю - в правом кармане шубы у него колбаса.
He's standing over me. Он надо мной.
Oh, master! О, мой властитель!
Look at me. Глянь на меня.
I'm dying. Я умираю.
I'm so wretched, I'll be your slave for ever! Рабская наша душа, подлая доля!
The dog crawled tearfully forward on his stomach. Пёс пополз, как змея, на брюхе, обливаясь слезами.
Look what that cook did to me. Обратите внимание на поварскую работу.
You'll never give me anything, though. Но ведь вы ни за что не дадите.
I know these rich people. Ох, знаю я очень хорошо богатых людей!
What good is it to you? А в сущности - зачем она вам?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x