Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Маргарита и положила разгоряченную руку на стриженную голову, - была на свете одна тетя. И у нее не было детей, и счастья вообще тоже не было. И вот она сперва много плакала, а потом стала злая... -Маргарита умолкла, сняла руку - мальчик спал. placed her hot hand on his cropped head. 'Once there was a certain lady ... And she had no children, and generally no happiness either. And so first she cried for a long time, and then she became wicked . . .' Margarita fell silent and took away her hand - the boy was asleep.
Маргарита тихонько положила молоток на подоконник и вылетела из окна. Возле дома была кутерьма. По асфальтированному тротуару, усеянному битым стеклом, бегали и что-то выкрикивали люди. Между ними уже мелькали милиционеры. Внезапно ударил колокол, и с Арбата в переулок вкатила красная пожарная машина с лестницей... Margarita quietly placed the hammer on the window-sill and flew out the window. There was turmoil by the building. On the asphalt pavement strewn with broken glass, people were running and shouting something. Policemen were already flashing among them. Suddenly a bell rang, and a red fire-engine with a ladder drove into the lane from the Arbat.
Но дальнейшее уже не интересовало Маргариту. Прицелившись, чтобы не задеть за какой-нибудь провод, она покрепче сжала щетку и во мгновение оказалась выше злополучного дома. Переулок под нею покосился набок и провалился вниз. Вместо него одного под ногами у Маргариты возникло скопище крыш, под углами перерезанное сверкающими дорожками. Все оно неожиданно поехало в сторону, и цепочки огней смазались и слились. But what followed no longer interested Margarita. Taking aim, so as not to brush against any wires, she clutched her broom more tightly and in a moment was high above the ill-fated house. The lane beneath her went askew and plunged away. In place of it a mass of roofs appeared under Margarita's feet, crisscrossed at various angles by shining paths. It all unexpectedly went off to one side, and the strings of lights smeared and merged.
Маргарита сделала еще один рывок, и тогда все скопище крыш провалилось сквозь землю, а вместо него появилось внизу озеро дрожащих электрических огней, и это озеро внезапно поднялось вертикально, а затем появилось над головой у Маргариты, а под ногами блеснула луна. Поняв, что она перекувыркнулась, Маргарита приняла нормальное положение и, обернувшись, увидела, что и озера уже нет, а что там, сзади за нею, осталось только розовое зарево на горизонте. Margarita made one more spurt and the whole mass of roofs fell through the earth, and in place of it a lake of quivering electric lights appeared below, and this lake suddenly rose up vertically and then appeared over Margarita's head, while the moon flashed under her feet. Realizing that she had flipped over, Margarita resumed a normal position and, glancing back, saw that there was no longer any lake, and that there behind her only a pink glow remained on the horizon.
И оно исчезло через секунду, и Маргарита увидела, что она наедине с летящей над нею слева луною. Волосы Маргариты давно уже стояли копной, а лунный свет со свистом омывал ее тело. По тому, как внизу два ряда редких огней слились в две непрерывные огненные черты, по тому, как быстро они That, too, disappeared a second later, and Margarita saw that she was alone with the moon flying above and to the left of her. Margarita's hair had long been standing up in a shock, and the whistling moonlight bathed her body. Seeing two rows of widespread lights merge into two unbroken fiery lines, seeing
пропали сзади, Маргарита догадалась, что она летит с чудовищною скоростью, и поразилась тому, что она не задыхается. how quickly they vanished behind her, Margarita realized that she was flying at an enormous speed and was amazed that she was not out of breath.
По прошествии нескольких секунд далеко внизу, в земной черноте, вспыхнуло новое озеро электрического света и подвалилось под ноги летящей, но тут же завертелось винтом и After a few seconds, a new glow of electric lights flared up far below in the earthly blackness and hurtled under the flying woman's feet, but immediately spun away like a whirligig and
провалилось в землю. Еще несколько секунд - такое же точно явление. fell into the earth. A few seconds later -exactly the same phenomenon.
- Города! Города! - прокричала Маргарита. 'Towns! Towns!' cried Margarita.
После этого раза два или три она видела под собой тускло отсвечивающие какие-то сабли, лежащие в открытых черных футлярах, и сообразила, что это реки. Two or three times after that she saw dully gleaming sabres lying in open black sheaths below her and realized that these were rivers.
Поворачивая голову вверх и влево, летящая любовалась тем, что луна несется под нею, как сумасшедшая, обратно в Москву и в то же время странным образом стоит на месте, так что отчетливо виден на ней какой-то загадочный, темный - не то дракон, не то конек-горбунок, острой мордой обращенный к покинутому городу. Turning her head up and to the left, the flying woman admired the way the moon madly raced back over her towards Moscow, and at the same time strangely stayed in its place, so that there could be clearly seen on it something mysterious, dark - a dragon, or a little humpbacked horse, its sharp muzzle turned to the abandoned city.
Тут Маргаритой овладела мысль, что, по сути дела, она зря столь исступленно гонит щетку. Что она лишает себя возможности что-либо как следует рассмотреть, как следует упиться полетом. Ей что-то подсказывало, что там, куда она летит, ее подождут и что незачем ей скучать от такой безумной быстроты и высоты. Here the thought came to Margarita that, in fact, there was no need for her to drive her broom so furiously, that she was depriving herself of the opportunity of seeing anything properly, of revelling properly in her own flight. Something told her that she would be waited for in the place she was flying to, and that there was no need for her to become bored with this insane speed and height.
Маргарита наклонила щетку щетиной вперед, так что хвост ее поднялся кверху, и, очень замедлив ход, пошла к самой земле. И это скольжение, как на воздушных салазках, вниз принесло ей наибольшее наслаждение. Земля поднялась к ней, и в бесформенной до этого черной гуще ее обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи. Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов. Маргарита летела над самыми туманами росистого луга, потом над прудом. Margarita turned the broom's bristles forward, so that its tail rose up, and, slowing way down, headed right for the earth. This downward glide, as on an airy sled, gave her the greatest pleasure. The earth rose to meet her, and in its hitherto formless black density the charms and secrets of the earth on a moonlit night revealed themselves. The earth was coming to her, and Margarita was already enveloped in the scent of greening forests. Margarita was flying just above the mists of a dewy meadow, then over a pond.
Под Маргаритой хором пели лягушки, а Under Margarita sang a chorus of frogs, and
где-то вдали, почему-то очень волнуя сердце, шумел поезд. Маргарита вскоре увидела его. Он полз медленно, как гусеница, сыпя в воздух искры. Обогнав его, Маргарита прошла еще над одним водным зеркалом, в котором проплыла под ногами вторая луна, еще более снизилась и пошла, чуть-чуть не задевая ногами верхушки огромных сосен. from somewhere far away, stirring her heart deeply for some reason, came the noise of a train. Soon Margarita saw it. It was crawling slowly along like a caterpillar, spraying sparks into the air. Going ahead of it, Margarita passed over yet another watery mirror, in which a second moon floated under her feet, dropped down lower still and went on, her feet nearly touching the tops of the huge pines.
Тяжкий шум вспарываемого воздуха послышался сзади и стал настигать Маргариту. Постепенно к этому шуму чего-то летящего, как снаряд, присоединился слышимый на много верст женский хохот. Маргарита оглянулась и увидела, что ее догоняет какой-то сложный A heavy noise of ripping air came from behind and began to overtake Margarita. To this noise of something flying like a cannon ball a woman's guffaw was gradually added, audible for many miles around. Margarita looked back and saw some complex dark object catching up with her.
темный предмет. Настигая Маргариту, он все более обозначался, стало видно, что кто-то летит верхом. А наконец он и совсем обозначился. Замедляя ход, Маргариту догнала Наташа. As it drew nearer to Margarita, it became more distinct - a mounted flying person could be seen. And finally it became quite distinct: slowing down, Natasha came abreast of Margarita.
Она, совершенно нагая, с летящими по воздуху растрепанными волосами, летела верхом на толстом борове, зажимавшем в передних копытцах портфель, а задними ожесточенно молотящем воздух. Изредка поблескивающее в луне, а потом потухающее пенсне, свалившееся с носа, летело рядом с боровом на шнуре, а шляпа то и дело наезжала борову на глаза. Хорошенько всмотревшись, Маргарита узнала в борове Николая Ивановича, и тогда хохот ее загремел над лесом, смешавшись с хохотом Наташи. Completely naked, her dishevelled hair flying in the air, she flew astride a fat hog, who was clutching a briefcase in his front hoofs, while his hind hoofs desperately threshed the air. Occasionally gleaming in the moonlight, then fading, the pince-nez that had fallen off his nose flew beside the hog on a string, and the hog's hat kept sliding down over his eyes. Taking a close look, Margarita recognized the hog as Nikolai Ivanovich, and then her laughter rang out over the forest, mingled with the laughter of Natasha.
- Наташка! - пронзительно закричала Маргарита, - ты намазалась кремом? 'Natashka!' Margarita shouted piercingly. 'You rubbed yourself with the cream?'
- Душенька! - будя своими воплями заснувший сосновый лес, отвечала Наташа,- королева моя французская, ведь я и ему намазала лысину, и ему! 'Darling!!' Natasha replied, awakening the sleeping pine forest with her shout. 'My French queen, I smeared it on him, too, on his bald head!'
- Принцесса! - плаксиво проорал боров, галопом неся всадницу. 'Princess!' the hog shouted tearfully, galloping along with his rider.
- Душенька! Маргарита Николаевна! -кричала Наташа, скача рядом с Маргаритой,- сознаюсь, взяла крем. Ведь и мы хотим жить и летать! Прости меня, 'Darling! Margarita Nikolaevna!' cried Natasha, riding beside Margarita, 'I confess, I took the cream! We, too, want to live and fly! Forgive me, my sovereign lady, I won't go
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x