Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres]
- Название:Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Издательство К.Тублина («Лимбус Пресс»)
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-8392-0778-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Монтень - Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] краткое содержание
«Опыты» Монтеня читают и любят во всем мире, однако мало кому известно, что после своего путешествия по Германии, Швейцарии и Франции Монтень внес в два уже вышедших тома «Опытов» более шестисот добавлений и написал третий том, значительную часть которого составляют наблюдения, взятые им из своих путевых заметок. Внимательный читатель непременно обратит внимание на эту перекличку между «Дневником» и «Опытами» – книги взаимно дополняют друг друга, углубляя и расширяя понимание тех или иных фрагментов.
На русском языке произведение публикуется впервые.
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
648
Сейчас этот термальный курорт называется Баньи ди Лукка – Bagni di Lucca, то есть Луккские воды. Впрочем, уже во времена Монтеня его обозначали и так и эдак: см., например, название опубликованного в Лукке в 1580 году трактата Дж. Б. Донати «О Луккских водах, обычно именуемых водами Виллы». Вилла – название главного селения этой разбросанной по холму водолечебницы, а Баньо алла Вилла (Bagno alla Villa) – название находившегося в нем источника с купальнями.
649
Река называется Лима, см. ниже.
650
Источник наподобие Баньерского … – имеется в виду Баньер-де-Бигор; Монтень еще не раз будет сравнивать Баньер, Баден и Баньи делла Вилла.
651
Монтень остановился в доме Буяамонти (casa Bujamonti), о чем ныне свидетельствует прикрепленная там мемориальная табличка.
652
Паулино ди Керубино, или Керубини. Может удивить, что этот капитан был аптекарем и вдобавок заведовал гостиницей, но ниже Монтень вкратце описывает устройство местной армии, которая по большому счету была просто ополчением, где все офицерские должности (кроме полковничьих) занимали окрестные жители, получавшие плату за свою службу только в случае боевых действий.
653
Пеша (Pescia) – сельскохозяйственный центр на полпути между Луккой и Пистойей.
654
Вопреки тому, что утверждал д’Анкона, вилла Буонвизи (см. выше, с. 307, прим. 1) вовсе не была разрушена Элизой Бачокки (в девичестве Мария Анна Элиза Бонапарте, старшая из сестер Наполеона): сегодня это вилла Уэбб (иначе Микелетти).
655
Монтень использует итальянское слово la doccia – ла дочча , «душ», явно не зная, как это назвать по-французски. Описываемые купальни – Баньо алла Вилла (см. выше, с. 308, прим. 1).
656
В Риме Монтень впервые принял кассию, в чем ему помог аптекарь врача, лечившего кардинала Рамбуйе, см. выше; Cassia angustifolia – кассия африканская, или сенна александрийская, – растение из семейства бобовых со слабительными свойствами.
657
Содержащиеся в листьях кассии смолистые вещества при неправильном изготовлении лекарства или неправильном употреблении могут вызвать боли в кишечнике, что, видимо, и случилось с Монтенем.
658
Ни воды Корсены (которые впоследствии стали называться Баньи Кальди, то есть Горячие воды, а название Корсена сохранилось только за маленькой деревушкой севернее Виллы), ни воды Сан Джованни, о которых пойдет речь далее, похоже, не были известны древним римлянам. Традиция водолечения на термальных курортах Лукки начинается не ранее Матильды Каносской, построившей в Борго а Моццано, примерно в пяти километрах от Луккских вод, мост делла Маддалена (см. выше, с. 307, прим. 2) для тех, кто хотел добраться до водолечебницы через долину Серкио (прим. Ф. Дель Беккаро).
659
Картон (carton, quatre) – мера емкости, равная двум пинтам.
660
Эг-Код, Барботан – см. выше, с. 80, прим. 1.
661
В Борго а Моццано. Несколько ниже Монтень снова упомянет этого полковника, которого звали Франческо Гамбарини.
662
Это вода Теттуччо, источник которой находится в Монтекатини, между Пешей и Пистойей.
663
Можно сблизить это происшествие с другими примерами смерти от радости, которые Монтень приводит в «Опытах», I, 2.
664
Об Арно д’Осса см. выше, с. 289, прим. 1. Этьен де Ла Боэси умер в 1563 году, но Монтень на всю оставшуюся жизнь сохранит память об этой единственной дружбе; см. «Опыты», I, 28 «О дружбе», и II, 8.
665
О недоверии Монтеня к противоречившим друг другу мнениям врачей см. «Опыты», II, 37, и III, 13. – Донати, Джованни Баттиста – автор многих медицинских произведений, в том числе трактата De Aqvis Lucensibus quae vulgo Villenses appellantur («О Луккских водах, обычно именуемых водами Виллы», лат., Лукка, 1580); Франчотти, Джорджо, умерший в 1570 году, тоже оставил написанный им по-латыни «Трактат о водолечебнице Виллы, находящейся в Луккских землях» (Tractatus de balneo Villensi in agro Lucensi posito, Лукка, 1552).
666
См. выше, с. 315, прим. 1.
667
Примечание М. де Керлона на с. 179 второго тома двухтомного издания «Дневника» 1774 года.
668
Тут пьют только воду из нашего главного источника … – Из источника Баньо алла Вилла, см. выше, с. 308, прим. 1. Один прокаженный по имени Бернабо … – Этот легендарный эпизод приводят некоторые хронисты; речь идет о Никколо Бернабо (Niccolò Bernabò), враче из Пистойи, который в 1570 году излечился водой из источника, который после этого стал носить его имя.
669
Речь, разумеется, идет о газах, однако в ту эпоху слово «газ» в привычном нам понимании еще не было изобретено, его придумал лишь в XVII веке фламандский химик ван Гельмонт: gas (нидерл.), gaz (фр.), а потому Монтень не мог им воспользоваться. Он называл это явление по-старинке vents , то есть, как и на Руси, «ветры».
670
Керлон доверился своему сотруднику, переводчику Бартоли, который прочитал в рукописи la Coronata , хотя в действительности этот источник называется la Coronale , т. е. «в виде венка».
671
Собственно Пасха: Pasqua d’uova, или Maggiore («Яичная», или «Главная»); Вознесение; Троицын день – Pasqua di rose («Пасха Роз»); Рождество – Pasqua di ceppo («Грибная Пасха»).
672
Во французском фунте шестнадцать унций.
673
См. выше, с. 320, прим. 1. Эта плита с надписью была поставлена в 1471 году на входе в Баньо алла Вилла (Вagno alla Villa), см. выше, с. 308, прим. 1.
674
Без сомнения, песочные, чтобы контролировать длительность водных процедур. Ниже Монтень будет жаловаться на отсутствие часов в публичных местах.
675
Округ, на который распространялись полномочия викария; викарий – здесь – наместник.
676
В итальянском тексте bambe и putti .
677
Вероятно, водолечение вообще было не слишком показано 21-летнему Бертрану-Шарлю де Матекулону.
678
Джованни Саминьяти, одиннадцать раз становившийся анциано (anziano) Луккской республики между 1573 и 1598 годами, написал хроники Лукки и сельскохозяйственный трактат, рукопись которого хранится в городском архиве.
679
Перейдя на итальянский, Монтень стал вместо «экю» употреблять «скудо», хотя они и различались по стоимости, экю был заметно весомее.
680
То есть около восемнадцати часов по нашему нынешнему счету.
681
Монтень высоко ценил народную поэзию, см. «Опыты», I, 31 и 54.
682
Викарием тогда был Франческо ди Паолино Массеи.
683
Интервал:
Закладка: