Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
- Название:По ком звонит колокол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-095592-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол краткое содержание
Эта книга о Гражданской войне в Испании.
Эта книга о Войне, какая она есть на самом деле – грязная, кровавая, бесчеловечная…
Эта книга о любви, мужестве, самопожертвовании, нравственном долге и выборе, ценности каждой человеческой жизни как части единого целого, ибо «никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит и по тебе»…
В СССР роман издавался с серьезными сокращениями и искажениями из-за вмешательства идеологической цензуры и теперь публикуется в полном объеме.
По ком звонит колокол - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ах ты, бедный, бедный крольчонок, – сказал он, повернувшись к Марии и склонившись над ней; та улыбнулась во сне и теснее прижалась к нему. – Заговори ты со мной несколько минут назад, я бы мог тебя ударить. Каким же скотом становится мужчина в гневе.
Он спокойно лежал, обняв девушку, уткнувшись подбородком ей в плечо, и трезво размышлял, что ему теперь нужно будет сделать и как придется это делать.
Не так уж все и плохо, думал он. Нет, правда – совсем не так уж плохо. Не знаю, приходилось ли кому-нибудь раньше делать это подобным образом, но впредь наверняка найдутся люди, которые в похожей трудной ситуации будут действовать так же. Конечно, если нам самим это удастся и если они об этом узнают. Да, если они об этом узнают. Если им не придется гадать: и как это им удалось? Людей у нас слишком мало, но не стоит из-за этого волноваться. Я взорву мост и с тем, что осталось. Господи, как хорошо, что у меня прошла злость. А то ведь я уже задыхаться начал – как будто ураган налетел. Злость – тоже роскошь, которой я, черт возьми, не могу себе позволить.
– Все уже продумано, guapa , – тихо сказал он Марии в плечо. – Тебя все это не коснулось. Ты ничего даже не знала. Нас убьют, но мост мы взорвем. Тебе не пришлось тревожиться. Не такой уж щедрый свадебный подарок, но разве крепкий ночной сон не бесценен? А ты крепко проспала всю ночь. Пусть это будет тебе чем-то вроде обручального кольца. Спи, guapa ! Спи спокойно, любимая. Я не стану тебя будить. И это все, что я могу сейчас для тебя сделать.
Он лежал, очень осторожно обнимая ее, чувствуя ее дыхание, чувствуя биение ее сердца и следя за временем по своим наручным часам.
Глава тридцать шестая
Подойдя к республиканским позициям, Андрес окликнул часовых. То есть он лег на землю там, где за тремя рядами колючей проволоки начинался крутой спуск, и крикнул в сторону насыпи, устроенной из камней и земли. Ограждение не было сплошным, он легко мог в темноте пройти через линию разделения в другом месте и углубиться на территорию республиканцев, прежде чем наткнулся бы на кого-нибудь, кто его остановил бы. Но ему казалось безопасней и проще сделать это именно здесь.
– Salud! – крикнул он. – Salud, milicianos! [145] Miliciano ( исп .) – ополченец, милиционер, от испанского milicia – военная служба. Здесь что-то вроде: «Привет, служивые».
Он услышал щелчок передернутого затвора. Затем из-за насыпи раздалась ружейная стрельба. Оглушительный треск разорвал тишину, и тьму прошил желтый пунктир вспышек. Но Андрес, как только раздался щелчок затвора, уже распластался, уткнувшись лицом в землю.
– Не стреляйте, товарищи, – закричал он. – Не стреляйте! Мне нужно пройти к вам.
– Сколько вас? – спросил кто-то из-за насыпи.
– Один. Только я. Больше никого.
– Кто ты?
– Андрес Лопес из Вильяконехоса. Я из отряда Пабло. С донесением.
– Винтовка, патроны есть?
– Да, друг.
– Мы сюда никого без винтовки и патронов не пускаем, – отозвался тот же голос. – И не больше троих за раз.
– Я один, – крикнул Андрес. – У меня очень важное поручение. Пустите меня.
Он слышал, как люди за насыпью переговариваются между собой, но слов разобрать не мог. Потом тот же голос снова спросил:
– Сколько вас?
– Да один я. Один. Больше никого. Пустите меня, ради бога.
За насыпью снова послышались переговоры. Потом опять раздался голос:
– Слушай, фашист!
– Я не фашист. Я – guerrillero из отряда Пабло. Иду с донесением в Главный штаб, – закричал Андрес и услышал, как кто-то за насыпью сказал:
– Это какой-то чокнутый. Швырни-ка в него гранату.
– Послушайте, – сказал Андрес. – Я совершенно один. Сам по себе. Твою душу бога мать и святое причастие! Один я. Пустите меня.
– Выражается по-христиански, – сказал кто-то за насыпью и расхохотался.
Потом кто-то другой сказал:
– Самое лучшее – кинуть в него гранату.
– Нет! – закричал Андрес. – Это будет большой ошибкой. У меня важное поручение. Впустите меня.
Именно из-за этого он и не любил ходить через линию фронта. Иногда все проходило лучше, иногда хуже, но гладко никогда не бывало.
– Так ты один? – снова спросил голос.
– Me cago en la leche [146] Испанское ругательство.
, – заорал Андерс. – Сколько можно повторять: ОДИН Я!
– Ну, раз один, встань и подними винтовку над головой.
Андрес встал и, держа обеими руками, поднял над головой карабин.
– Теперь шагай через проволоку и помни: máquina нацелена прямо на тебя, – крикнул голос.
Андрес переступил через первый ряд ломаной линии тройного проволочного заграждения.
– Мне без рук не перебраться, – крикнул он.
– Не вздумай их опустить, – приказал голос.
– Так я за проволоку зацепился, – объяснил Андрес.
– Говорю же, бросить в него гранату – и дело с концом, – сказал другой голос.
– Пусть закинет винтовку за спину, – предложил третий голос. – С поднятыми руками он не пройдет. Соображай хоть немного.
– Все фашисты одинаковы, – сказал первый. – Им палец в рот не клади: условие за условием.
– Слушайте, – закричал Андрес, – я не фашист, а guerrillero из отряда Пабло. Мы фашистов скосили больше, чем тиф.
– Я никогда не слыхал ни про какой отряд Пабло, – сказал человек, видимо, командовавший постом. – Так же как про Петра и Павла вместе с другими святыми апостолами и их отрядами. Закинь винтовку за плечо и отцепи проволоку руками.
– Пока мы не шмальнули в тебя из нашей máquina, – добавил другой.
– Qué poco amables sois — не больно-то вы любезны, – сказал Андрес, пробираясь сквозь проволочное заграждение.
– Amables ? – крикнул один из часовых. – У нас тут война, парень.
– Начинаю это замечать, – буркнул Андрес.
– Что он сказал?
Андрес услышал, как щелкнул затвор винтовки.
– Ничего, – крикнул он. – Я ничего не сказал. Не стреляйте, пока я не перелезу через эту долбаную проволоку.
– Не смей хаять нашу проволоку, – закричал кто-то из них, – а то получишь гранату.
– Quero decir, qué buena alambrada! [147] Я хотел сказать: какая отличная проволока! ( исп .)
– крикнул Андрес. – Какая прекрасная проволока. Мать вашу. Просто чудо-проволока! Скоро я до вас уже доберусь, братья.
– Кинь в него гранату, – услышал он все тот же неугомонный голос. – Говорю тебе: это самое разумное, что можно сделать.
– Братья, – сказал Андрес, весь взмокший от пота и отдававший себе отчет в том, что сторонник «разумных» решений вполне способен в любой момент швырнуть в него гранатой, – дело не во мне, плевать на меня.
– Вот с этим я согласен, – вставил любитель метать гранаты.
– И ты прав, – поддакнул ему Андрес. Он осторожно перебирался через третий ряд проволочных заграждений и уже находился у самой насыпи. – Я в любом случае никакой важности не представляю, но дело мне поручено важное. Muy, muy serio [148] Очень, очень серьезное ( исп .).
.
Интервал:
Закладка: