Луиза Олкотт - Маленькие женщины [сборник litres]
- Название:Маленькие женщины [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-114081-6, 978-5-04-114082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [сборник litres] краткое содержание
Маленькие женщины [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
111
Юпитер – в древнеримской мифологии – верховный бог неба, громовержец, разъезжавший по небу на колеснице.
112
Речь идет о жуках скарабеях. Эти жуки из семейства пластинчатоусых считались священными в Древнем Египте; фигурки таких жуков служили у египтян амулетами и печатями.
113
Вигвам – хижина североамериканских индейцев.
114
Вампум – бусы из ракушек у североамериканских индейцев, употреблялись как заменитель денег; вышивки такими бусами иногда употреблялись для записей.
115
По созвучию с bear-garden – медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
116
Фемистокл (525–460 гг. до н. э.), Аристид (530–468 гг. до н. э.) и Перикл (495–429 гг. до н. э.) – афинские политические деятели периода войн с персами. В частности, Перикл был инициатором многих строительных проектов восстановления Афин после войн.
117
Северо-западный морской путь – проход для кораблей вдоль арктического побережья Канады и Аляски, соединяющий Атлантический и Тихий океаны.
118
Сассафрас – американский лавр, размножается корневыми отпрысками; кора корней содержит много эфирных масел.
119
Ритцио, Давид (1533–1566) – итальянский музыкант, в 1564–1566 гг. личный секретать Марии Стюарт (1542–1587), королевы Шотландии (1542–1567).
120
Миссис Корнелия Блимбер – чопорная директриса школы в романе английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) «Домби и сын».
121
Каустик, каустическая сода – едкий натр, химический продукт, широко применяемый в хозяйстве и промышленности.
122
Дамон и Питиас (Финтий) – герои древнеримского сказания, дружба которых стала легендарной. Питиас, участвовавший в восстании против Дионисия, тирана Сиракуз, был приговорен к казни. Дамон предложил свою жизнь в залог за то, что Питиаса отпустят на один день, чтобы он мог сделать необходимые дела. Питиас вернулся ко времени, назначенному для казни. Дионисий, пораженный их верной дружбой, смягчился и отпустил обоих.
123
Колосс – исполинская медная статуя древнегреческого бога солнца Гелиоса, поставленная в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. В переносном смысле – предмет или существо громадной величины или роста.
124
Семирамида – легендарная ассирийская царица, основательница города Вавилона, славившаяся мудростью и красотой.
125
NB – nota bene ( лат .); букв. «хорошо заметь»; отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста книги или документа.
126
Бушель – мера объема сыпучих тел в США; составляет чуть более 35 литров.
127
Лукулл, Луций Лициний (110–57 г. до н. э.) – древнеримский полководец, славившийся роскошью и устраивавший необыкновенно богатые пиры.
128
Панегирик – хвалебная речь.
129
Нельсон, Горацио (1758–1805) – британский адмирал; знаменит своим участием в войнах с наполеоновской Францией, особенно в битве при Трафальгаре, в которой погиб.
130
В оригинале игра слов: имя Нат (сокращенная форма имени Натаниэль) и слово gnat (комар, мошка) произносятся одинаково.
131
Речь идет о Гражданской войне между Севером и Югом США (1861–1865), когда конфедерация южных штатов объявила о выходе из США (поэтому сторонников конфедерации называли «мятежниками»). Вооруженные формирования южан носили форму серого цвета, а северян – синего.
132
«Оливер Твист» – роман английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
133
«Не знаю, отчего я так печален» ( нем .).
134
Мистер Тутс – один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) «Домби и сын».
135
Пилигримы – группа английских религиозных сепаратистов, неудовлетворенных результатами реформации англиканской церкви и переехавших в начале XVII века в Северную Америку, чтобы свободно исповедовать свою религию.
136
Плимут – место высадки колонистов, прибывших в Америку на корабле «Мэйфлауэр». Здесь находилось первое поселение, основанное английскими пилигримами в 1620 г. В настоящее время в расположенном поблизости от мыса Плимут одноименном городке находится музей пилигримов, в котором можно увидеть точную копию корабля «Мэйфлауэр».
137
Геркулес – латинское название древнегреческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой; в переносном смысле – силач, атлет.
138
Оживленный английский танец трехдольного размера, не имеющий строго установленных ритмических движений.
139
Ватто, Жан Антуан (1684–1721) – французский живописец и гравер; на своих живописных полотнах и изделиях декоративно-прикладного искусства изображал картины жизни французской аристократии периода рококо (стиль в архитектуре и декоративном искусстве, возникший в начале XVIII века).
140
Дик Суивеллер – один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) «Лавка древностей».
141
Аскем, Роджер (1515–1568) – английский ученый и писатель, наставник английской королевы Елизаветы I (1533–1603) и принцессы леди Джейн Грей (1537–1554).
142
©М. Ю. Батищева, перевод, 2008.
143
Леди Щедрость – действующее лицо пьесы «Военная хитрость щеголя» ирландского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707).
144
Парнас – в древнегреческой мифологии – гора, на которой обитают Аполлон, бог солнца, и музы, богини-покровительницы наук и искусств.
145
Дженкинс – имя нарицательное, обозначающее интервьюера, умело льстящего важным и знаменитым людям.
146
Томми Трэдлс – действующее лицо романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд», молодой человек, долго и терпеливо ожидавший возможности жениться на своей возлюбленной.
147
Клод Мелнот – действующее лицо романа «Леди из Лиона» английского романиста и драматурга Эдварда Булвера-Литтона (1803–1873). Пьеса «Любовь и гордость», в основу которой положен сюжет этого романа, была необыкновенно популярна в США в XIX веке.
148
Блефарит – воспаление краев век.
149
Оле Булль (1810–1880) – знаменитый норвежский скрипач, несколько раз с большим успехом гастролировавший в США.
150
Маттерхорн – альпийская вершина на границе Швейцарии и Италии.
151
Шутливый намек на миссис Малапроп (персонаж одной из комедий Шеридана, английского драматурга восемнадцатого века), постоянно путавшую сходные по звучанию слова (такие, как, например, «эпитафия» и «эпитет»). С именем миссис Малапроп связаны несколько эпизодов в «Маленьких женщинах» и «Хороших женах».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: