Луиза Олкотт - Маленькие женщины [сборник litres]
- Название:Маленькие женщины [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-114081-6, 978-5-04-114082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [сборник litres] краткое содержание
Маленькие женщины [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
198
Главный герой трагедии Шекспира «Отелло» покорил юную Дездемону рассказами о своих путешествиях и пережитых страданиях.
199
«Сплеснить грота-брас» (т. е. срастить концы каната, служащего для поворота реи, на которой подвешен парус) – на англ. морском жаргоне означает «напиться», «хватить лишнего» и т. п.
200
В XIX веке мужчины часто носили съемные воротнички, для прикрепления которых к горловине рубашки или соединения концов горловины, использовались запонки.
201
Меренга – сладкое блюдо из взбитых яичных белков, сахара и сливок.
202
Фемида – в древнегреческой мифологии – богиня правосудия, атрибутами которой были меч и весы.
203
В 1879 году при Гарвардском университете было открыто отделение для девушек.
204
Гиртон – один из колледжей Кембриджского университета, первый женский колледж в Англии, был открыт в 1869 г.
205
Квакеры – христианская протестантская секта, распространенная в Северной Америке; ее члены, среди прочего, отличались особой скромностью в одежде.
206
Мистер Пилликодди – главное действующее лицо комедии «Бедный Пилликодди», написанной английским драматургом Дж. М. Мортоном (1811–1891) и часто ставившейся на профессиональной и любительской сцене в США в 80-х годах XIX века.
207
Шпигаты – отверстия в обшивке борта судна для удаления воды с палубы.
208
«Стягивать кливер» (букв. выбрать шкоты кливера втугую) – на англ. морском жаргоне означает «напиться», «нагрузиться», «хватить лишнего».
209
Нагель – металлическая или деревянная стойка для завертывания снастей на судне.
210
Речь идет о стихотворении немецкого поэта Шиллера (1759–1805), в котором рассказывается о том, как однажды нуждающийся поэт продал своего Пегаса фермеру.
211
«Синтрам и его спутники» – сказка немецкого писателя Фридриха де-Ла-Мотт-Фуке (1777–1843).
212
Гидрофобия – водобоязнь, бешенство, заразная и, как правило, смертельная, болезнь, передаваемая человеку укусом бешеного животного.
213
Круп – воспаление слизистой оболочки гортани, сопровождающееся отеком, сужением ее просвета и сильным затруднением дыхания.
214
Мой отец (нем.).
215
Уменьшительное от «Роб», образуемое в немецком языке.
216
Отец (нем.) .
217
Дорогая мама (нем.) .
218
О небо! (нем.)
219
Мой сын (нем.) .
220
См. Евангелие от Матфея, гл. 18, стих 21–22.
221
Порода небольших крепких лошадей, первоначально выведенная на Шетландских островах.
222
Сиддонс, Сара (1755–1831) – английская трагедийная актриса, особенно знаменита исполнением роли леди Макбет в одноименной трагедии Шекспира.
223
Бьянка, Паулина – действующие лица в пьесах Шекспира «Укрощение строптивой» и «Зимняя сказка».
224
Порция – действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».
225
Дора – действующее лицо романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», хорошенькая, трогательная, но не имеющая никаких практических навыков ведения хозяйства, ребячливая девушка.
226
Соломон – в Библии – царь Израиля, сын Давида; в переносном смысле «мудрый человек».
227
Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
228
Одна из популярных историй английского фольклора, сюжет которой часто использовали для постановки пантомим.
229
Стихи Матушки Гусыни – коллекция детских стишков, впервые изданная в Англии в 1760 г.
230
Дик Свивеллер и Софи Уэклс – действующие лица романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
231
Новая Англия – территория на северо-востоке США, включающая штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт.
232
Мальчика ( нем. ).
233
Барышням ( нем. ).
234
Девушка ( нем. ).
235
Сад при пивной, в котором посетители летом могут пить пиво на открытом воздухе.
236
Вертер и Лотта – главные действующие лица романа великого немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832) «Страдания молодого Вертера».
237
«Дорогому господину профессору Баэру» ( нем. ).
238
Мефистофель – в средневековом богословии – один из семи главных демонов; действующее лицо поэмы Гете «Фауст».
239
Войдите (нем.) .
240
Сладкий пирог (нем.).
241
Йонг, Шарлотта (1823–1901) – английская детская писательница.
242
Бомонт и Флетчер – английские драматурги XVII в., создавшие в соавторстве большинство своих пьес.
243
Мадж Уайлдфайр – безумная нищая, персонаж романа В. Скотта «Эдинбургская темница».
244
См. Библия, Книга Судей Израилевых, гл. 16.
245
Хэм Пегготи – действующее лицо романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
246
Пантеон – общее наименование всех богов того или иного древнего культа.
247
Согласно мифу, Афина появилась на свет, выйдя в шлеме и панцире из головы Зевса.
248
Павлин – священная птица богини Геры; яркие кружки на перьях его хвоста, «глаза», символизировали бдительность верховной богини.
249
Пол Ривир (1735–1818) – герой борьбы американских колоний за независимость от Великобритании; знаменит тем, что в ночь на 18 апреля 1775 года стремительно проделал верхом на лошади дальний путь, чтобы предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.
250
Перефразированные начальные строки трагедии У. Шекспира «Ричард III».
251
Майские мухи – мотыльки, личинки которых живут в воде, в оболочке из песчинок или твердых частичек растений.
252
Слово « court » в английском языке может означать как «теннисный корт», так и «двор» (короля, королевы и т. п.).
253
Адонис – в греческой мифологии – прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
254
Альма-матер – от латинского alma mater (букв . кормящая мать ), старинное студенческое название университета (обеспечивающего духовной пищей). Употребляется в шутливом смысле.
255
Ментор – персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея; в переносном смысле «наставник».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: