Луиза Олкотт - Маленькие женщины [сборник litres]
- Название:Маленькие женщины [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-114081-6, 978-5-04-114082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [сборник litres] краткое содержание
Маленькие женщины [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
152
«Безумная невеста» – постановка по повести Маргарет Блант (1870).
153
Клио, Каллиопа, Урания, Мельпомена, Талия и Эрато – музы, покровительницы наук и искусств (Клио – истории, Каллиопа – героической поэзии, Урания – астрономии, Мельпомена – трагедии, Талия – комедии, Эрато – любовной поэзии). Феб – другое имя Аполлона.
154
Диана – в древнеримской мифологии богиня охоты, сестра Аполлона.
155
В оригинале игра слов: имя Нат произносится так же, как английское слово gnat (комар), а имя Дейзи означает «Маргаритка» (уменьшительное от Маргарет).
156
Галатея – девушка, которая, согласно древнегреческому мифу, первоначально была прекрасной статуей, созданной скульптором Пигмалионом; откликнувшись на мольбы скульптора, влюбившегося в свое творение, богиня любви Афродита оживила статую.
157
Поющие херувимы изображены на переднем плане картины Рафаэля «Мадонна под балдахином», хранящейся в одном из музеев Флоренции.
158
Даниил – пророк Ветхого Завета, славившийся мудрыми советами, которые он давал царям вавилонским, а также толкованием снов и знамений.
159
См. Библия, Книга Песни песней Соломона, гл. 2, стих 5.
160
Ave Maria – «Радуйся, Мария» ( лат. ); музыкальные произведения на слова этой молитвы писали многие композиторы, в числе которых Шуберт и Гуно.
161
Девочка, девушка ( нем. ).
162
Родина, отчизна ( нем. ).
163
Тоска по родине, тоска по дому ( нем. ).
164
Пеликан в средневековых европейских аллегориях являлся символом самопожертвования (согласно легендам, он кормил своих птенцов собственной кровью, если для них не было другой пищи).
165
Цитата из поэмы «В похвалу Правилам Здоровья Леонарда Лессиуса», написанной английским поэтом-метафизиком Ричардом Крэшо (1612–1649). Леонард Лессиус (1554–1623) – известный бельгийский богослов.
166
Аталанта – героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал мужем Аталанты.
167
Грант, Улисс (1822–1883) – восемнадцатый президент США, генерал армии северян во время гражданской войны между Севером и Югом США.
168
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – анлийский критик, лексикограф, журналист.
169
Юпитер – в древнеримской мифологии – верховный бог неба, громовержец.
170
Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода. Происхождение выражения связано с обычаем древней парфянской кавалерии выпускать в направлении противника множество стрел при настоящем или мнимом отступлении. Парфяне – жители древней страны, располагавшейся на территории современного Ирана.
171
Ундина – сказочное существо женского пола, живущее в воде; образ, созданный в литературных произведениях, отразивших народные поверья о русалках.
172
Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882) – американский эссеист, поэт и глава движения трансценденталистов в первой половине XIX века. Уиттьер, Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт, борец за отмену рабства в Америке.
173
Дорогая мама ( нем .).
174
Оливер Твист – главный герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Его назвали «ненасытным», так как он, находясь в работном доме, где детей почти не кормили, осмелился попросить вторую порцию каши.
175
Намек на гл. 6 (стихи 28–29) Евангелия от Матфея.
176
Соломонова печать – мистический символ в виде пятиугольной или шестиугольной звезды, а также название растения из семейства лилий.
177
Королева Виктория (1819–1901) правила Великобританией с 1837 по 1901 г.
178
Мальчики, юноши ( нем. ).
179
Холмс, Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский поэт, эссеист, романист; Лонгфелло, Генри (1807–1882) – американский поэт (посетительница искажает его фамилию).
180
Нортон, Каролина (1808–1877) – знаменитая английская светская красавица и писательница.
181
«Сестрица Анна» – персонаж сказки «Синяя Борода», которая поджидала на башне братьев, чтобы спасти свою сестру, жену Синей Бороды.
182
Бичер-Стоу, Харриет (1812–1896) – американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома».
183
Горчичное Зернышко – действующее лицо комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
184
«Последние дни Помпеи» – роман Эдварда Булвера-Литтона. Арбас – один из героев романа, египтянин.
185
Фриско – разговорное название города Сан-Франциско.
186
«Метамора» – пьеса, написанная Джоном Огастесом Стоуном и получившая первый приз на конкурсе американских пьес об индейцах в 1829 г.
187
«Сад богов» – природный парк возле города Колорадо-Спрингс.
188
Речь идет о знаменитых конях над главным порталом собора Св. Марка в Венеции и конной статуе Марка Аврелия на Капитолийском холме в Риме.
189
Борьба женщин Америки за избирательные права была долгой. Первоначально им удалось в отдельных штатах, первым из которых стал Вайоминг, добиться права участвовать в выборах школьных инспекторов.
190
Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 3).
191
Мистер и миссис Микобер – действующие лица романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
192
Трензель – железные удила, которые при натягивании поводьев упираются в небо лошади и заставляют ее поднять голову.
193
Пегас – в древнегреческой мифологии – крылатый конь Зевса.
194
Вампум – бусы из раковин у североамериканских индейцев.
195
Пери – в персидской мифологии – добрые феи, которых представляли падшими ангелами, изгнанными из рая и обреченными оставаться на земле, до тех пор пока они не искупят свои грехи.
196
Мистер Пегготи – действующее лицо романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
197
В оригинале игра слов: buoyant означает по-английски как «плавучий, способный держаться на поверхности», так и «бодрый, жизнерадостный».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: