Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098058-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [litres] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Хочешь, Верзила? – ухмыляясь, спросил он Юджина.
Я ненавижу его за то, что он хотел бы на дыбе этого жестокого мира растянуть меня еще сильнее.
– Черт! – сказал Ральф Роллс. – Красавчик сразу ножки протянет, если попробует пожевать.
Весной, как вялые змеи, просыпаются мои враги.
На углу Черч-стрит, напротив новой псевдотюдоровской епископальной церкви, они остановились. Над ними на холме поднимались шпицы методистской и пресвитерианской церквей. О, древние шпили, о, дальние башни! [128] О, древние шпили, о, дальние башни! – строка из «Оды на вид Итонского колледжа издали» Т. Грея.
– Кому со мной по дороге? – спросил Джулиус Артур. – Пошли, Джин. Автомобиль ждет внизу. Я подвезу тебя.
– Спасибо, но мне не туда, – сказал Юджин. – Я в город.
Их глаза, жадно вперяющиеся в «Диксиленд», когда я вылезу.
– Ты домой, Вилья [129] Вилья Франциско (1877–1923) – руководитель партизанских крестьянских отрядов во время мексиканской революции 1910–1917 годов.
?
– Нет, – сказал Джордж Грейвс.
– Ну, так последи, чтобы с Хелом ничего не случилось, – сказал Ральф Роллс.
Джулиус Артур грубовато захохотал и сунул руку в волосы Юджина.
– Хел Сорвиголова, – сказал он. – Гроза Зазубренного перевала.
– Не поддавайся им, сынок, – сказал Ван Йетс, поворачивая к Юджину спокойное благодушное лицо. – Если тебе будет нужна помощь, дай мне знать.
– Всего, ребята.
– Всего.
Они пошли через улицу, толкаясь и увертываясь друг от друга, и свернули у церкви в переулок, круто спускающийся к гаражам. Джордж Грейвс и Юджин продолжали подниматься вверх по склону.
– Джулиус – хороший парень, – сказал Джордж Грейвс. – Его отец зарабатывает больше всех других адвокатов в городе.
– Да, – ответил Юджин, все еще уныло думая о «Диксиленде» и о неуклюжих обманах, к которым он прибегал.
Мусорщик медленно взбирался вверх по склону рядом со своей глубокой треугольной повозкой. Время от времени он останавливал грузную медлительную лошадь, длинной метлой сметал мусор мостовых и канав в совок и ссыпал его в повозку. Пусть Гордость не презрит их труд полезный [130] Пусть Гордость не презрит их труд полезный – строка из «Элегии» Т. Грея. Грей Томас (1716–771) – английский поэт. Славу ему принесла «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751), в которой воплощены основные черты лирики сентиментализма – меланхолия, созерцательность, мысль о смерти, уравнивающей великих и малых, счастливых и несчастных.
.
Три воробья ловко прыгали между тремя свежими дымящимися яблоками конского навоза, выклевывая лакомые кусочки с изяществом разборчивых гурманов. Вспугнутые приближением повозки, они с досадливым чириканьем перепорхнули на забор. О, слишком тебе подобный [131] О, слишком тебе подобный… – строка из стихотворения «Ода к западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822).
– неукротимый, быстрый, гордый.
Джордж Грейвс поднимался по склону в медленном тяжеловесном ритме, сумрачно глядя в землю.
– Знаешь, Джин, – сказал он наконец, – не может у него быть такого дохода.
Юджин на секунду задумался. Разговор с Джорджем Грейвсом всегда приходилось возобновлять с того места, на котором он оборвался три дня назад.
– У кого? – сказал он. – У Джона Дорси? По-моему, может, – добавил он, ухмыляясь.
– Ну, уж во всяком случае, не больше двух с половиной тысяч, – мрачно объявил Джордж Грейвс.
– Нет! Три тысячи, три тысячи! – сказал он придушенным голосом.
Джордж Грейвс повернулся к нему с сумрачной недоуменной улыбкой.
– Что это с тобой? – спросил он.
– Ах ты, дурак! Распроклятый дурак! – пропыхтел Юджин. – Ты с тех пор думал об этом!
Джордж Грейвс засмеялся виновато, смущенно, басисто.
Слева над вершиной холма, отдаленно нарастая, вздымался елей методического органа, сопровождаемый сочным контральто, которое нарасхват приглашалось на похороны. Пребудь со мною [132] Пребудь со мною – строка из поэмы английского священника Джона Кобла (1792–1860) «Год христианина. Вечер». Поэт здесь обращается к Христу.
.
Из плакальщиков самый гармоничный [133] Из плакальщиков самый гармоничный… – строка из стихотворения Шелли «Андонис».
, восплачь опять.
Джордж Грейвс повернулся и начал рассматривать четыре больших черных дома на выровненных площадках, которые поднимались к церкви на Пастон-плейс.
– Недурная недвижимость, Джин, – сказал он. – Пастоновская собственность.
Как быстро наступает вечер. Вздымает гордая блудница расширенную грудь, выводя сложные фиоритуры.
– Все это когда-нибудь достанется Гилу Пастону, – сказал Джордж Грейвс с добродетельным сожалением. – Он ломаного гроша не стоит.
Они добрались до вершины холма. Через квартал Черч-стрит горизонтально упиралась в узкое ущелье бульвара. С убыстрившимся биением сердца они смотрели на кишение города.
Негр осторожно окапывал круглые, рыхлые клумбы пресвитерианского кладбища; время от времени он нагибался и толстыми пальцами нежно разминал землю у корней. Старая церковь с острым шпилем гнила медленно, благопристойно, обеспеченно, точно жизнь добродетельного человека, – сверху вниз, в сыром, обросшем лишайником кирпиче. Юджин с секундной гордостью благодарно посмотрел на ее темную чопорность, на солидную шотландскую воспитанность.
– Я пресвитерианин, – сказал он. – А ты?
– Когда я хожу в церковь, то в епископальную, – ответил Джордж Грейвс с кощунственным смехом.
– К черту этих методистов! – сказал Юджин с изящной презрительной гримасой. – Для нас они слишком уж плебеи. Бог в трех лицах – святая троица. Брат Грейвс, – продолжал он жирным промасленным голосом. – Я не видел вас на прошлом молитвенном собрании в среду. Где во имя Иисусово вы были?
Открытой ладонью он изо всех сил хлопнул Джорджа Грейвса между мясистых лопаток. Джордж Грейвс пьяно зашатался, пронзительно захохотав.
– Да видите ли, брат Гант, – сказал он, – у меня было свиданьице с одной из почтенных сестер в коровьем хлеву.
Юджин сжал в бешеных объятиях телефонный столб и эротически вскинул ногу на вторую приступку. Джордж Грейвс привалился к столбу тяжелым плечом – его массивное тело было опустошено хохотом.
Через улицу пронесся горячий вихрь пара из прачечной «Аппалачи», и сквозь открывшуюся внутреннюю дверь конторы они на мгновение увидели негритянок, до плеч погружающих мокрые руки в струение своих одежд [134] … в струение своих одежд… – Несколько перефразированная цитата из стихотворения Р. Геррика «К одеждам Джулли».
.
Джордж Грейвс утер глаза. Утомленно смеясь, они перешли через улицу.
– Мы не должны так говорить, Джин, – с упреком сказал Джордж Грейвс. – Нет, правда! Это нехорошо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: