Курт Воннегут - Пожалейте читателя. Как писать хорошо
- Название:Пожалейте читателя. Как писать хорошо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альпина
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785961461091
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Пожалейте читателя. Как писать хорошо краткое содержание
Пожалейте читателя. Как писать хорошо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
303
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 7.
304
Vonnegut, If This Isn’t Nice , 1.
305
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
306
Vonnegut, Wampeters , 259.
307
Буквально – «По части языка у него словно имелась дополнительная скорость в коробке передач».
308
Vonnegut, introduction to Armageddon .
309
Воннегут употребляет слово «trade», которое можно перевести и как «ремесло».
310
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
311
Krementz, Happy Birthday , 72.
312
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 4.
313
Vonnegut, “Despite Tough Guys”.
314
Reilly, “Two Conversations,” 196–197.
315
Новая школа – один из престижных нью-йоркских университетов.
316
Sidney Offit, “The Library of America Interviews Sidney Offit About Kurt Vonnegut,” interview by Rich Kelley, The Library of America e-Newsletter (New York: Library of America, 2011), 5, https://loa-shared.s3.amazonaws.com/static/pdf/LOA_Offit_on_Vonnegut.pdf.
317
Vonnegut, “Despite Tough Guys.”
318
См. “Live First, Write Later: The Case for Less Creative-Writing Schooling [Сначала живи, потом пиши, или В защиту уменьшения количества писательских школ] (автор – Jon Reiner, опубликовано в Atlantic 9 апреля 2013 г.). Можно просто набрать в Google «против программ обучения писателей», и вам откроются весьма оживленные дискуссии.
319
Reilly, “Two Conversations,” 199.
320
Ронни Сэндрофф проработала в издательском деле тридцать лет, была главным редактором Medica , редактором On the Issues , главой отдела здоровья и семьи в Consumer Reports . Кроме того, вышло две ее книги художественной прозы и множество отдельных рассказов.
321
McLaughlin, “Interview,” 73.
322
Джованни да Пистойя (Джованни да Сан-Джованни, Джованни Манноцци, 1592–1636) – художник периода раннего итальянского барокко.
323
Michelangelo Buonarroti, “To Giovanni da Pistoia When the Author Was Painting the Vault of the Sistine Chapel,” trans. Gail Mazur, in Zeppo’s First Wife: New and Selected Poems by Gail Mazur (Chicago: University of Chicago Press, 2013), 116.
324
Подробности и замечательные фотографии см. в: Johannes Huber, Ernst Tremp, and Karl Schmuki, The Abbey Library of Saint Gall , trans. Jenifer Horlent (St Gallen: Verlag am Klosterhof St. Gall), 2007.
325
Фергус – легендарный ирландский герой.
326
[Источник не указан.]
327
Продолжим цитату: «…пусть даже посетитель круглый дурак, или злобный тип, или жулик».
328
Vonnegut, Fates , chap. 3.
329
Dana Snodgrass, “Outstanding Hoosier Women Honored by Theta Sigma Phi,” Indianapolis Star , April 3, 1965.
330
В используемом переводе не упоминаются растительное масло и минералы.
331
Vonnegut, Fates , chap. 3.
332
Спасибо вам, Элизабет Кук.
333
Vonnegut, Timequake , chap. 35.
334
Jon Winokur, ed., W.O.W.: Writers on Writing (Philadelphia: Running Press, 1986).
335
Vonnegut, introduction to Bagombo .
336
Shields, And So It Goes , 146.
337
«Ему был всего год от роду».
338
Vonnegut, Palm Sunday, chap. 5.
339
Vonnegut, Bluebeard , chap. 7.
340
Vonnegut, Deadeye Dick , chap. 19.
341
Vonnegut, Jailbird , chap. 12.
342
Здесь и далее рассказ «Налегке» (Unready to Wear) цитируется в переводе А. Криволапова. (В русском переводе рассказ выходил также под названием «Виток эволюции».)
343
Vonnegut, Monkey House.
344
Finch, Kurt Vonnegut .
345
т. е. с патроном 7,62 на 63 мм.
346
Vonnegut, “More to Love,” 81–82.
347
Vonnegut, Fates , chap. 3.
348
Источник не указан.
349
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 160.
350
Подробнее об этом прототипе см. в главе 26 книги С. М. (глава «Как придумывать персонажей»).
351
Здесь и далее рассказ «Долгая прогулка в вечность» цитируется в переводе Е. Романовой. Сам Воннегут писал в предисловии к сборнику «Добро пожаловать в обезьянник»: «В честь нашего удачного союза включаю в сборник отвратительно приторную любовную историйку, написанную для “Дамского журнала”, где ее озаглавили – прости, Господи! – “Долгая прогулка в вечность”. Помнится, я-то называл ее иначе: “Черт знает что такое”».
352
Vonnegut, Wampeters, 261.
353
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 7.
354
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 4.
355
Krementz, Happy Birthday , 35.
356
Vonnegut, Slaughterhouse-Five, chap. 3.
357
«К тому, чего Билли изменить не мог, относилось прошлое, настоящее и будущее».
358
Много лет этот текст приписывался теологу Рейнгольду Нибуру (1892–1971), однако, возможно, его истоки – в значительно более далеком прошлом. См. статью “Serenity Prayer Stirs up Doubt: Who Wrote It,” The New York Times , July 11, 2008.
359
Vonnegut , Sirens , chap. 7.
360
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 47.
361
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 61.
362
Todd, “Masks,” 39.
363
Offit, Library of America , 6.
364
Kurt Vonnegut to José Donoso, 26 May 1973, José Donoso Papers, Department of Rare Books and Special Collections, Princeton University.
365
«‹…› Смеси соды и алюминиевого порошка, предназначенной для прочистки канализации» («Завтрак для чемпионов», гл. 6).
366
Vonnegut, Deadeye Dick , chap. 24.
367
Vonnegut, Deadeye Dick , chap. 23.
368
Vonnegut, Fates , chap. 2.
369
Теперь даже в русскоязычной литературе обычно используется сокращение IQ.
370
Vonnegut, Player Piano , chap. 9.
371
Vonnegut, Sirens , chap. 10.
372
Такой ключик – значок одного из привилегированных обществ студентов и выпускников колледжей в США. Подобные почетные общества обозначаются комбинациями греческих букв. Фи-Бета-Каппа – старейшее из таких обществ.
373
Vonnegut, Sirens , chap. 10.
374
Vonnegut, Player Piano , chap. 21.
375
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 22.
376
Shields, And So It Goes, 85–86.
377
Kurt Vonnegut, “The Salon Interview: Kurt Vonnegut,” interview by Frank Houston, Salon , October 8, 1999, https://www.salon.com/1999/10/08/vonnegut_interview.
378
Krementz, Happy Birthday , 39.
379
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 158.
380
Воннегут использует слово «collaborator» – коллега, сотрудник.
381
Vonnegut, Fates , chap. 4.
382
Vonnegut, introduction to Bagombo .
383
т. е. драматическое напряжение.
384
Reilly, “Two Conversations,” 199.
385
Вероятно, на первой стадии часть текстов отсеивается.
386
Vonnegut, introduction to Bagombo .
387
Vonnegut, “Despite Tough Guys.”
388
Ронни Сэндрофф, учившаяся у Воннегута, вспоминает, как К. В. давал своим айовским студентам такие наставления. Я тоже это помню.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: