Курт Воннегут - Пожалейте читателя. Как писать хорошо
- Название:Пожалейте читателя. Как писать хорошо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альпина
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785961461091
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Пожалейте читателя. Как писать хорошо краткое содержание
Пожалейте читателя. Как писать хорошо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
467
Имеется в виду 42-я пехотная дивизия, одно из подразделений Национальной гвардии армии США.
468
Nanette Kuehn, foreword to We Are What We Pretend to Be , by Kurt Vonnegut (New York: Vanguard Press, 2012).
469
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 159–160.
470
Vonnegut, Sirens , chap. 7.
471
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 160.
472
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
473
Шталаг (нем. Stammlager, букв. главный лагерь) – общее название немецких лагерей для военнопленных из рядового состава во время Второй мировой войны. Шталаг IV-B (Stammlager IV-B) – один из крупнейших концлагерей на территории Германии.
474
Gifford Boies Doxsee to Ada Zouche German, #6311, 10 January 1981, Division of Rare and Manuscript Collections, Cornell University Library. Это 18-страничное письмо Гиффорда Бойеса Доксси, адресованное Аде Зухе Герман (оно написано 10 января 1981 г.), содержит изложение некоторых его воспоминаний о Второй мировой войне, «особенно тех месяцев, когда я был военнопленным… в Дрездене». Письмо было представлено на выставке рисунков Воннегута и предметов, связанных с его жизнью. Выставка проходила в Музее искусств имени Герберта Ф. Джонсона (Корнеллский университет) в сентябре 2015 г.
475
Nuwer, “Skull Session,” 263.
476
Kurt Vonnegut, “Long Walk to Forever,” in Monkey House .
477
Kurt Vonnegut, preface to Between Time and Timbuktu (New York: Dell Publishing, 1972).
478
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 8.
479
Mark Vonnegut, introduction to Armageddon , 1.
480
Finch , Kurt Vonnegut .
481
Грейс Пейли (1922–2007) – американская писательница (новеллистка и поэтесса), преподавательница, общественный деятель. Любопытно, что Пейли, ровесница Воннегута, прожила примерно столько же, сколько и он.
482
Вероятно, имеется в виду грант, предоставленный Фондом Гуггенхайма.
483
Vonnegut, Man Without , 66.
484
Vonnegut, Sirens , chap. 8.
485
Vonnegut, Mother Night , chap. 2.
486
Перед этим она использует ту же фразу применительно к умершей собаке.
487
Vonnegut, Galápagos , book 2, chap. 6.
488
Vonnegut, Man Without , 67–68.
489
Vonnegut, Hocus Pocus , chap. 1.
490
Vonnegut, “Foster Portfolio.”
491
Vonnegut, Player Piano , chap. 1.
492
Vonnegut, Player Piano , chap. 20.
493
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 42.
494
Vonnegut, Jailbird , chap. 20.
495
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 110.
496
Vonnegut, Fates , chap. 6. В приложении к этой книге Воннегут приводит исходную версию, чтобы вы могли «решить сами», какая лучше. [В нашем экземпляре перевода «Судеб» нет приложения, так что соответствующие тексты мы перевели сами.]
497
Vonnegut, Fates , appendix.
498
«Стихи у меня, похоже, хромали, так что мне… захотелось побыстрее их перевести на латынь».
499
Грэна учился в Айовском университете, когда К. В. преподавал там в 1960-х гг. (отмечает сам Воннегут).
500
Vonnegut, Fates , chap. 6.
501
Vonnegut, God Bless You , chap. 13.
502
Vonnegut, God Bless You , chap. 4.
503
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 3.
504
«Верное слово» (фр.) Выражение вошло в обиход литераторов и литературоведов после того, как Флобер объявил, что всю жизнь занимается поисками таких слов.
505
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
506
Тот редкий случай, когда мы воспользовались не классическим переводом, а своим собственным. В классическом переводе эти аллитерации переданы чуть менее выпукло: «Он протянул руку через плечо Пола и бросил монетку в механическое пианино».
507
Vonnegut, Player Piano , chap. 3.
508
Vonnegut, Galápagos , book 2, chap. 4.
509
Vonnegut, Mother Night , chap. 9.
510
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 25.
511
Как известно, это название одной из шекспировских пьес.
512
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 30.
513
Есть замечательное эссе Дэна Уэйкфилда (Dan Wakefield) на эту тему: “Kurt Vonnegut, Christ-Loving Atheist [Курт Воннегут, христолюбивый атеист],” Image , no. 82, www.imagejournal.org/article/kurt-vonnegut.
514
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 32.
515
Vonnegut, Sirens , chap. 9.
516
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 160.
517
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 3.
518
«So it goes».
519
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
520
Малый военный барабан со струнами вдоль нижней мембраны.
521
Vonnegut, Sirens , chap. 4.
522
Jerome Klinkowitz, The Vonnegut Statement (New York: Doubleday, 1973), 197.
523
В классическом переводе неточность: «Как я рад!..»
524
Vonnegut, Sirens , chap. 8.
525
Vonnegut, Breakfast , chap. 12.
526
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 5.
527
Reilly, “Two Conversations,” 197.
528
Vonnegut, Breakfast, preface.
529
Этот персонаж появляется и в «Бойне номер пять» (откуда и взята цитата).
530
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 5.
531
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
532
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
533
Finch, Kurt Vonnegut.
534
Finch, Kurt Vonnegut.
535
Finch, Kurt Vonnegut.
536
Точной ссылки С. М. не приводит.
537
Vonnegut , Hocus Pocus , chap. 16.
538
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 157–158.
539
Vonnegut, Man Without , 23 [chap. 3].
540
Vonnegut, Player Piano , chap. 1.
541
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 9.
542
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 9.
543
Vonnegut, Wampeters, 258–259.
544
Vonnegut, God Bless You , chap. 12.
545
Vonnegut, Player Piano , chap. 6.
546
Vonnegut , God Bless You , chap. 9.
547
Vonnegut, Fates , chap. 6.
548
Vonnegut, God Bless You , chap. 5.
549
Vonnegut, Breakfast , chap. 4.
550
Vonnegut, Breakfast , chap. 21.
551
Имеется в виду популярный в 1920–1940-е гг. дуэт кинокомиков – англичанина Стэна Лорела (1890–1965) и американца Оливера Харди (1892–1957), в основном работавших именно в жанре фарса, «балагана».
552
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
553
Vonnegut, Jailbird , chap. 12.
554
Vonnegut, Jailbird , chap. 20.
555
В оригинале – macaroons. В используемом нами переводе «Рецидивиста» это слово переведено как «макароны».
556
Vonnegut, Jailbird , chap. 20.
557
Vonnegut, God Bless You , chap. 12.
558
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 9.
559
Vonnegut , Fates , chap. 8.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: