Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эта штука посильнее «Фауста» Гете.
Надпись И. В. Сталина на сказке М. Горького «Девушка и смерть», сделанная 11 окт. 1931 г.
Этапы большого пути.
«Песня о Каховке» из к/ф «Три товарища» (1935), слова Мих. Светлова, муз. И. Дунаевского: «Каховка, Каховка – родная винтовка… / Горячая пуля, лети! / Иркутск и Варшава, Орел и Каховка – / Этапы большого пути». Здесь перечисляются сражения Гражданской, а также советско-польской войны.
Этих дней не смолкнет слава, / Не померкнет никогда!
«По долинам и по взгорьям» (1920–1922), песня на слова Петра Парфенова. В качестве источников мелодии указывалась дальневосточная народная песня «По долинам, по загорьям», а также украинская песня «Распрягайте, хлопцы, коней».
Это была хорошая охота.
Р. Киплинг, «Книга джунглей» (1894), кн. II, гл. «Рыжие собаки».
Это было недавно, / Это было давно.
Название и рефрен песни из к/ф «Друзья и годы» (1965), слова Мих. Матусовского, муз. В. Баснера.
Это даже хорошо, / Что пока нам плохо.
«Песенка зверей» из к/ф «Айболит-66» (1966), слова Вадима Коростылева, муз. Б. Чайковского.
Это есть наш последний / И решительный бой.
Эжен Потье «Интернационал» (ранняя версия: июнь 1871, окончательная: 1887), муз. Пьера Дегейтера (1888). Русский перевод был опубликован анонимно в 1902 г.; с 1925 г. его автором стал считаться большевик Аркадий Коц. • С 1918–1919 гг. стали петь «Это будет последний…», вместо «Это есть…». В оригинале: «C’est la lutte finale» – «Это последняя схватка».
Это мое мнение, и я его разделяю.
Высказывание Жозефа Прюдома, героя сатирического романа Анри Монье «Мемуары г-на Жозефа Прюдома» (1857).
Это мы не проходили! / Это нам не задавали!
«Антошка», песня из мультфильма «Веселая карусель» № 1 (1969), слова Юрия Энтина, муз. В. Шаинского.
Это не должно повториться!
Лозунг, появившийся в советской печати не позднее 1949 г. После окончания Первой мировой войны в ходу был лозунг «Больше никогда!» («Never Again!», англ. ; «Plus jamais!», франц. ; «Nie wieder!», нем. ). • Надпись на символической могиле жертв Хиросимы: «Покойтесь в мире. Эта ошибка не повторится».
Это однозначно.
Из устных выступлений Владимира Жириновского. Известность фраза получила с 1995 г. благодаря телепрограмме НТВ «Куклы».
Это от лукавого.
Источник – Евангелие от Матфея, 5:37 (Нагорная проповедь): «Не клянись вовсе <���…>. / Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого».
Это очень хорошо, / Даже очень хорошо!
Песенка Буратино из пьесы А. Н. Толстого «Золотой ключик» (1938), карт. V, муз. Л. Половинкина.
Это сладкое слово – свобода.
Название к/ф (1973), реж. Витаутас Жалакявичюс, сцен. В. Ежова и Жалакявичюса. Источник – высказывание Цицерона: «О, сладкое имя свободы!» («Речь против Верреса», V, 63, 163).
Это – службишка, не служба; / Служба всё, брат, впереди.
Петр Ершов, «Конек-Горбунок» (1834), ч. II.
Это факт вашей биографии.
Выражение восходит к выступлению Виктора Шкловского на заседании редакции журнала «Новый ЛЕФ» 5 марта 1927 г.: «Если Родченко неведом Полонскому, то это факт не биографии Родченко, а биографии Полонского» («Новый ЛЕФ», 1927, № 3).
Это хуже, чем преступление, – это ошибка.
Так будто бы сказал министр полиции Жозеф Фуше о расстреле, по приказу Наполеона, герцога Энгиенского 21 марта 1804 г. Сам Наполеон считал, что это – слова Фуше или приписанные Фуше (Э. Лас Казес, «Мемориал Св. Елены», запись 3 апр. 1816 г.). В 1870 г. Шарль Сент-Бёв автором этой фразы назвал (без достаточных доказательств) Антуана Буле де ла Мерта, который при Наполеоне был членом Государственного совета. Приписывалось также Талейрану.
Это что за остановка – / Бологое иль Поповка?
Самуил Маршак, «Вот какой рассеянный» (1928, 1930): «– Это что за остановка – / Бологое иль Поповка? / – А с платформы говорят: / – Это город Ленинград».
Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда.
А. П. Чехов, «Письмо к ученому соседу» (1880).
Этот безумный, безумный, безумный мир.
Название в советском прокате американского к/ф «It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World» (1963), реж. Стенли Крамер, сцен. Р. Роуза и Тани Роуз.
Этот смутный объект желания.
Название франко-испанского к/ф (1977), сцен. и пост. Луиса Буньюэля.
Этот стон у нас песней зовется.
Н. А. Некрасов, стихотворение «Размышления у парадного подъезда» (1858): «Этот стон у нас песней зовется – / То бурлаки идут бечевой…»
Эту песню не задушишь, не убьешь!
«Гимн демократической молодежи мира» (1947), слова Льва Ошанина, муз. А. Новикова.
Эх, Андрюша, / Нам ли быть в печали?
«Эх, Андрюша!» (1938), песня на слова Григория Гридова, муз. И. Жака.
Эх, дороги, / Пыль да туман, / Холода, тревоги / Да степной бурьян.
«Дороги» (1945), песня на слова Л. Ошанина, муз. А. Новикова.
Эх, как бы дожить бы / До свадьбы-женитьбы / И обнять любимую свою!
«Эх, как бы дожить бы…», песня из к/ф «Александр Пархоменко» (1942), слова Евгения Долматовского, муз. Н. Богословского.
Эх, прокачу!
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 2 (надпись на такси Адама Козлевича).
Эх, раз, еще раз, / Еще много, много раз!
Рефрен романса «Две гитары за стеной», появившийся, по-видимому, в начале XX в. «Две гитары…» – фольклорный вариант «Цыганской венгерки» Аполлона Григорьева (1857), муз. Ивана Васильева.
Эх, яблочко, / Куда котишься? / Ко мне в рот попадешь – / Не воротишься.
«Яблочко», куплеты времен Гражданской войны. Варианты 3-й строки: «В ЧК попадешь…»; «В губчека попадешь…» и др. По-видимому, это переделка дореволюционных частушек; один из вариантов: «Ой, яблочко, / Да куда котится? / Ой, мамочка, / Замуж хочется».
Ю
Юдоль плача.
В ц. – сл. переводе Библии (Псалтырь, 83:7): «юдоль плачевная»; в синодальном переводе: «Долина плача». Так здесь метафорически названа земная жизнь с ее скорбями.
Юноша бледный со взором горящим.
Валерий Брюсов, стихотворение «Юному поэту» (1896).
Юноше, / обдумывающему / житье.
В. Маяковский, поэма «Хорошо!» (1927), 18: «Юноше, / обдумывающему / житье, / решающему – / сделать бы жизнь с кого, / скажу / не задумываясь – / “Делай ее / с товарища / Дзержинского”».
Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав.
В такой форме изречение цитируется в России со 2-й пол. XIX в. Его исходная форма: «Ты хватаешься за молнию вместо ответа: значит, ты не прав» (Вольтер, «Советы любителя изящной словесности г-ну Расину по поводу его поэмы “Религия”» (1742); также: Дени Дидро, «Философские мысли» (1746), 15). Восходит к диалогам древнегреческого сатирика Лукиана (II в. н. э.) «Зевс уличаемый» и «Зевс трагический».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: