Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чуден Днепр при тихой погоде.
Н. В. Гоголь, повесть «Страшная месть» (1832), Х.
Чудище обло.
Эпиграф к книге Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790): «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй», т. е. «чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее». Это видоизмененная строка Василия Тредиаковского: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной-и Лаей», т. е. «…с тремя пастями и Глоткой» (поэма «Тилемахида» (1766), песнь ХVIII). У Тредиаковского «чудище» – пес Кервер (Цербер), охраняющий выход из царства мертвых; у Радищева – символ самодержавия и, шире, социального зла.
Чудны дела Твои, Господи!
Апокалипсис, 15:3.
Чудо-богатыри.
«Наука побеждать», инструкции А. В. Суворова по обучению войск (1795–1796; опубл. в 1806 г.).
Чудо, тайна и авторитет.
Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы» (1879–1880), ч. II, кн. 5, гл. 5. Слова великого инквизитора Христу: «три силы <���…>: чудо, тайна и авторитет»; «Мы исправили подвиг твой и основали его на чуде, тайне и авторитете ».
Чудовище с зелеными глазами.
Так именуется ревность в трагедии У. Шекспира «Отелло» (1604), д. III, явл. 3, перевод П. Вейнберга (1864).
Чудо-юдо рыба-кит.
Петр Ершов, «Конек-Горбунок» (1834), ч. III.
Чужого горя не бывает.
Заглавие лирической поэмы Константина Симонова (1971). Затем – название документального к/ф о Вьетнамской войне (1973), сцен. Симонова, реж. Роман Кармен.
Чужой земли мы не хотим ни пяди, / Но и своей вершка не отдадим.
«Марш танкистов» из к/ф «Трактористы» (1939), слова Бориса Ласкина, муз. братьев Даниила и Дм. Покрасс. Это – песенное переложение слов Сталина: «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка <���…> не отдадим никому» (Политический отчет ЦК ХVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г.).
Чужой среди чужих.
Заглавие русского перевода рассказа американского писателя-фантаста Роберта Хайнлайна «Чужой в чужой стране» (1961). Выражение взято из английского перевода Библии (Книга Исхода. 2:22); в синодальном переводе: «Я стал пришельцем в чужой земле».
Чума на оба ваши дома!
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (1594), д. III, явл. 1, перевод Т. Щепкиной-Куперник. В переводе Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!»
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее.
«Кони привередливые» (1972), авторская песня Владимира Высоцкого.
Чуют правду!
Ария Сусанина из финала IV действия оперы «Иван Сусанин» (1836), муз. М. И. Глинки, либретто Е. Ф. Розена при участии В. А. Жуковского.
Ш
Шаг вперед, два шага назад.
Заглавие книги В. И. Ленина (1904). Это выражение встречалось и раньше, напр. у немецкого публициста Людвига Бёрне: «Мы делаем шаг вперед и два шага назад» («Фрагменты и афоризмы», 1829).
Шагреневая кожа.
Заглавие романа О. де Бальзака (1831). Здесь «шагреневая кожа» – талисман, на котором написано: «Желай – и желания твои будут исполнены. Но соразмеряй свои желания со своей жизнью. Она – здесь. При каждом желании я буду убывать, как твои дни». Отсюда: «сокращается (сжимается), как шагреневая кожа».
Шаланды, полные кефали, / в Одессу Костя привозил, / и все биндюжники вставали, / когда в пивную он входил.
«Шаланды, полные кефали», песня из к/ф «Два бойца» (1943), слова Владимира Агатова, муз. Н. Богословского.
Шампанское с утра пьют или аристократы, или дегенераты.
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
Шапками закидаем!
Выражение восходит к эпохе Древней Руси. В марте 1611 г. восставшие против поляков москвичи говорили: «Скоро мы вас шапками закидаем и рукавами выметем» (Флоря Б. Польско-литовская интервенция в России и русское общество. – М., 2005, с. 355). «Седлами закидаем и кулаками побьем» («Седлы намечем и кулаки побием») – так, по Никоновской летописи, говорил один из бояр вел. князя владимирского Юрия Всеволодовича перед битвой с новгородцами на р. Липице 21–22 апр. 1216 г.
Шел в комнату, попал в другую.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума» (1824), д. I, явл. 4.
Шел под красным знаменем / Командир полка.
«Песня о Щорсе» (1935), слова Мих. Голодного, муз. М. Блантера.
Шепот, робкое дыханье, / Трели соловья.
Начало стихотворения Афанасия Фета (1850).
Шершавым языком плаката.
В. Маяковский, «Во весь голос» (1929–1930): «Поэт / вылизывал / чахоткины плевки / шершавым языком плаката».
Шестая часть земли / С названьем кратким «Русь».
Сергей Есенин, стихотворение «Русь советская»: «Я буду воспевать / Всем существом в поэте / Шестую часть земли / С названьем кратким “Русь”». В статье «Мысли о России» (1837) журналист и издатель А. А. Краевский назвал русских «обитателями шестой части света».
Шестое августа по-старому, / Преображение Господне.
Борис Пастернак, «Август» (1949), из «Стихотворений Юрия Живаго».
Шик, блеск, красота!
«Куплеты цирковых велосипедистов» из к/ф «Цирк» (1937), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского. Также: «Шик и блеск иммер элегант» (Венедикт Ерофеев, «Москва – Петушки» (1969), гл. «Назарьево – Дрезна»). «Immer elegant» – «Всегда элегантный» ( нем. ). • «Шик, блеск, иммер элегант (элеган)» – видоизмененная цитата из комических куплетов В. П. Валентинова «Блеск-шик» (ок. 1896 г.): «Блеск, шик, имер элеган, / Но пустой карман. / Я напиваюсь и домой / Иду свинья свиньей!»
Шипенье пенистых бокалов / И пунша пламень голубой.
А. С. Пушкин, вступление к поэме «Медный всадник» (1833).
Широк русский человек, я бы сузил.
«Сводная» цитата из Достоевского: «Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил» («Братья Карамазовы» (1879–1880), ч. I, кн. 3, гл. 3); «Русские люди вообще широкие люди, <���…> широкие, как их земля» («Преступление и наказание» (1866), ч. VI, гл. 5).
Широка страна моя родная, / Много в ней лесов, полей и рек.
«Песня о Родине» из к/ф «Цирк» (1936), слова Василия Лебедева-Кумача, муз. И. Дунаевского.
Широко закрытые глаза.
Название англо-американского к/ф (1999), сцен. и пост. Стенли Кубрика. Во время съемок Кубрик часто повторял свой собственный афоризм: «Правительства, политики и генералы идут во главе человечества с широко закрытыми глазами».
Широко известен в узких кругах.
1-я строка стихотворения Бориса Слуцкого (1961). По рассказам, этой фразой начиналось досье на Слуцкого, заведенное органами госбезопасности в 1940-е гг.
Школа для дураков.
Заглавие романа Саши Соколова (1976).
Школа злословия.
Заглавие комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1777).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: