Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если на клетке слона прочтешь надпись: «буйвол», – не верь глазам своим.
Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы» (1854–1884), 106.
Если не теперь, то когда?
Выражение восходит к Талмуду (трактат «Пиркей Авот», 1:14): «Если не я за себя, то кто за меня? Но если я только для себя – то чего я стою? И если [искать на это ответы] не теперь – то когда?» Это слова еврейского вероучителя Гиллеля Старшего (рубеж I в. до н. э. – I в. н. э.).
Если нельзя, но очень хочется, то можно.
Фраза, опубликованная в «Литературной газете» 23 апр. 1969 г. в рубрике «Бумеранг» (ответы на письма читателей). Возможно, она существовала и раньше. В романе Юлиана Семенова «Приказано выжить» (1982) это изречение безосновательно приписано Шолом-Алейхему.
Если от многого взять немножко, это не кража, а просто дележка.
Видоизмененная цитата из «Сказок об Италии» М. Горького, XXVI (1913): «Когда от многого берут немножко, это не кража, а просто дележка!» Фраза бытует и в других вариантах, напр.: «Если от большого взять немножко, это не воровство, а только дележка».
Если слон и вдруг на кита налезет, кто кого сборет?
Лев Кассиль, повесть «Кондуит» (1930), гл. «Февральский кондуит», разд. «Директор и Оська».
Если смерти, то – мгновенной, / Если раны – небольшой.
«Прощанье» (1935), песня на слова Мих. Исаковского, муз. Дм. Покрасса.
Если собака кусает человека, это не новость; новость – если человек кусает собаку.
Раннюю версию этого изречения привел Джесс Линч Уильямс в книге «“Украденная история” и другие журналистские истории» (1899). Впоследствии она приписывалась различным сотрудникам нью-йорской газеты «Сан», а также ее издателю Чарлзу Андерсону Дейне.
Если сомневаешься, воздержись.
В форме «Не делай, если сомневаешься» («Quod dubites, ne feceris», лат. ) приведено у Плиния Младшего как правило некоего «осторожнейшего человека» («Письма», I, 18, 5). С XVIII в. изречение «Dans le doute, abstiens-toi» («При сомнении воздержись», франц. ) цитировалось со ссылкой на Заратустру, Пифагора, Гиппократа, Конфуция и др. Его латинская форма «In dubio abstine» появилась, по-видимому, позднее.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
Афоризм испанского поэта Хуана Рамона Хименеса из сборника «Этика эстетики» (1920). Известен как эпиграф к роману Рея Брэдбери «451° по Фаренгейту» (1953), перевод Т. Шинкарь.
Если тебя хвалит враг, значит, ты сделал глупость.
Приписывается немецкому социал-демократу Августу Бебелю (1840–1913). В Германии цитируется в форме: «Если тебя хвалит враг, это наводит на размышления; если ругает – ты, скорее всего, на верном пути». Эта мысль восходит к античности: «Когда его однажды хвалили дурные люди, он [философ Антисфен] сказал: “Боюсь, не сделал ли я чего дурного?”» (Диоген Лаэртский, VI, 1, 5).
Если только можно, Авва Отче, / Чашу эту мимо пронеси.
Борис Пастернак, «Гамлет» (1946–1947), из «Стихотворений Юрия Живаго». Это – переложение Евангелия от Марка, 14:36.
Если ты такой умный, почему ты такой бедный? ♦ If you’re so smart, why ain’t you rich? ( англ. ).
Изречение появилось в США не позднее 1920-х гг., первоначально в форме «Если ты так чертовски умен…» («If you’re so damn smart…»). Широкую известность оно получило как заключительная фраза рассказа Юдоры Уэлти «Окаменелый человек» (1939).
Если у вас нету тети, / То вам ее не потерять.
«Если у вас нету дома…», песня из телефильма «Ирония судьбы» (1976), муз. М. Таривердиева. Текст песни представляет собой несколько измененное стихотворение Александра Аронова «Песенка о собаке» (1963).
Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные.
Так будто бы сказала королева Мария Антуанетта, услышав, что парижский люд голодает. (Во французском оригинале фразы – не пирожные, а бриоши, т. е. сдобные булочки). Эта версия, однако, появилась лишь в середине XIX в. Первоначально фраза приписывалась герцогине дю Мен, внучке великого французского полководца принца Конде. Она приведена в мемуарном очерке «Портрет герцогини дю Мен», написанном около 1736 г. Маргаритой де Сталь-Делоней.
Если у тебя есть фонтан, заткни его, – дай отдохнуть и фонтану.
Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы» (1854–1884), 22. Отсюда: «Заткни фонтан».
Если убьют – считайте меня коммунистом!
Возможно, впервые эта фраза появилась в статьях о боях на озере Хасан (1938): «“Если меня убьют – считайте коммунистом”, – писал в дни боев красноармеец тов. Марков»; «Если погибну – считайте меня коммунистом» («Красная звезда», 4 сент. 1938).
Если хочешь быть счастливым, будь им.
Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы» (1854–1884), 80.
Если человек идиот, то это надолго.
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая. Фраза имеет давнее происхождение. «Если человек глуп, то это надолго. Если человек дурак, то это уже навсегда» – из фельетона Ильфа и Петрова «Холостой мальчик» (опубл. без подписи в журнале «Чудак», 1928, № 1). Также: «Если человек мертв, то это надолго. Если человек дурак, то это уже навсегда» – из сборника Жюстины Годар «Забавная лионская мудрость» (1920).
Если читатель не знает писателя, то виноват в этом писатель, а не читатель.
И. Ильф, «Записные книжки» (опубл. в 1939 г.).
Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.
Это изречение обычно приписывается американскому профсоюзному лидеру Уолтеру Рейтеру: так он будто бы говорил о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы маккартистской «охоты на ведьм». Но уже в «Нью-Йорк таймс» от 3 сент. 1948 г. цитировалось высказывание профсоюзного лидера Джеймса Б. Кари (J. B. Carey, 1911–1973): «Пособники коммунистов хуже самих коммунистов. Если кто-то ходит, как утка, плавает, как утка, и крякает, как утка, – то это и есть утка».
Если это и безумие, то в нем есть система.
У. Шекспир, «Гамлет» (1602), д. II, явл. 2 (Полоний о Гамлете). В переводе А. Радловой (1937): «Хотя это и безумие, но в нем есть система».
Если это и неправда, то хорошо придумано. ♦ Se non è vero, è ben trovato ( ит. ).
Поговорка, варианты которой встречаются в литературных источниках с середины XVI в. Обычно она цитируется со ссылкой на трактат Джордано Бруно «О героическом энтузиазме» (1585), II, 3 (здесь: «…очень хорошо придумано»).
Если я гореть не буду, / если ты гореть не будешь, / если он гореть не будет, – / кто тогда рассеет тьму?
В таком виде обычно цитируется четверостишие из стихотворения турецкого поэта Назыма Хикмета «Как Керем» (1930). В переводе Леонида Мартынова: «Ведь если я гореть не буду, / и если ты гореть не будешь, / и если мы гореть не будем, / Так кто же здесь рассеет тьму?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: