Константин Душенко - Настольный словарь цитат
- Название:Настольный словарь цитат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-14219-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Настольный словарь цитат краткое содержание
Настольный словарь цитат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Сыт я по горло, до подбородка…» (1965), авторская песня Владимира Высоцкого.
Либо вы часть решения, либо вы часть проблемы.
Элдридж Кливер, речь на митинге в Сан-Франциско 1 окт. 1968 г. Э. Кливер – лидер радикального движения «Черные пантеры». Это изречение, с вариациями, встречалось в американской печати с середины 1950-х гг.
Ликующая гопота.
Выражение из статьи Е. Савиной, Ю. Таратуты и Мих. Шевчука «“Наши” стали чужими» («Коммерсантъ», 29 янв. 2008). Здесь цитировалось высказывание «источника в президентской администрации» о молодежном движении «Наши»: «В новой политической конфигурации <���…> ликующая “гопота” не нужна».
Литературная обойма.
И. Ильф и Е. Петров, фельетон «На зеленой садовой скамейке» («Литературная газета», 29 окт. 1932): «…Есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма. – Что это? – Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов – и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе».
Литературные генералы.
Ф. М. Достоевский, «Униженные и оскорбленные» (1861), ч. II, гл. 5.
Лихие девяностые.
Название цикла документальных фильмов на канале НТВ (с 9 сент. 2007 г.). В печати это выражение появилось раньше; встречается в романе Андрея Константинова «Выдумщик» (2001).
Лицензия на убийство. ♦ Licence to kill ( англ. ).
Выражение из романов английского писателя Яна Флеминга об «агенте 007», впервые – в романе «Доктор Ноу» (1958), гл. 2: «В Секретной службе два нуля, предваряющие номер агента и означающие разрешение на убийство, – великая честь. Заслужить ее нелегко» (перевод И. Блошенко и К. Сашина).
Лицом к деревне.
Лозунг, выдвинутый Г. Е. Зиновьевым, членом Политбюро ВКП(б), председателем Исполкома Коминтерна. Так назывался один из разделов речи Зиновьева в Ленинграде 18 окт. 1924 г. («Правда», 23 окт. 1924).
Лицом к лицу / Лица не увидать.
Сергей Есенин, стихотворение «Письмо к женщине» (1924).
Лицом к лицу с Америкой.
Заглавие книги о поездке Н. С. Хрущева в США (М., 1959).
Лишний человек.
Выражение введено И. С. Тургеневым в рассказе «Дневник лишнего человека» (1850).
Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу не живет!
Шота Руставели (XII в.), поэма «Витязь в тигровой шкуре», гл. 54 («Тариэл возвращается к пещере и видит свои сокровища»), перевод Н. Заболоцкого.
Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой.
И. В. Гёте, «Фауст», ч. II (1832), акт 5, сцена «Большой двор перед дворцом», перевод Н. Холодковского
Ловите миг удачи! / Пусть неудачник плачет, / Кляня свою судьбу!
Ария Германа из оперы «Пиковая дама» (1890), муз. П. И. Чайковского, либретто Модеста Чайковского, д. III, карт. 7, сцена 2 (сокращенная цитата).
Ловкость рук, и никакого мошенства.
К/ф «Путевка в жизнь» (1931), реж. Николай Экк, сцен. Н. Экка, Александра Столпера и Регины Янушкевич.
Логика фактов (вещей).
Выражение появилось в середине XVIII в. во Франции («la logique des faits»), а в XIX в. – в Германии («Logik der Tatsachen»). В Германии оно нередко ассоциировалось с политикой Отто фон Бисмарка. У Сталина: «Логика вещей сильнее всякой иной логики» («25-я годовщина Великой Октябрьской социалистической революции», доклад 6 нояб. 1942 г.); «Логика вещей сильнее логики человеческих намерений» (письмо к М. Горькому от 17 янв. 1930 г., опубл. в 1949 г.).
Ложи взад!
Михаил Зощенко, рассказ «Аристократка» (1923).
Ложные друзья переводчика.
«Ложные друзья» – заглавие книги французских лексикографов Максима Кесслера и Жюля Дерокиньи («Les Faux amis», 1928). Так авторы назвали иностранные слова, похожие на слова родного языка, но имеющие другое значение.
Ложь во спасение.
Выражение возникло из неверно понятого ц. – сл. текста Библии (Псалтырь, 32:17): «Ложь конь во спасение». В синодальном переводе: «Ненадежен конь для спасения».
Ложь, наглая ложь и статистика. ♦ Lies, damned lies and statistics ( англ. ).
Изречение: «Существуют три вида лжи: ложь, наглая ложь и статистика» – появилось в английской печати ок. 1891 г. Вскоре оно было безосновательно приписано знаменитому политику и оратору Бенджамину Дизраэли (1804–1881). Наиболее вероятным кандидатом на авторство считается политик-либерал Чарлз Дилк (1843–1911), который в 1891 г. в своих речах дважды использовал оборот «домыслы, ложь и статистика» (fibs, lies, and statistics).
Лопни, но держи фасон!
Куплеты (ок. 1918 г.). По воспоминаниям куплетиста В. Коралли («Сердце, отданное эстраде») – его «коронный номер» времен Гражданской войны.
Лошадью ходи!
К/ф «Джентльмены удачи» (1972), реж. А. Серый, сцен. Виктории Токаревой и Георгия Данелии: «Ходи лошадью, лошадью ходи!»
Лукавая цифра.
Заглавие статьи Василия Селюнина и Григория Ханина о советской экономической статистике («Новый мир», 1987, № 2).
Лукавый царедворец!
А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825), сцена «Кремлевские палаты» (отзыв князя Воротынского о Василии Шуйском).
Луч света в темном царстве.
Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (1860) о драме А. Н. Островского «Гроза». «Темное царство» – заглавие более ранней статьи Добролюбова о пьесах Островского (1859). «О темное царство! Есть Бог, и ты погибнешь, когда исполнится мера твоих злодеяний» – так, согласно Карамзину, ответил в 1238 г. пленный князь ростовский Василько Константинович татаро-монголам, предложившим ему перейти к ним на службу («История Государства Российского», III, 8).
Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным.
Предположительно – фраза из речевого обихода 1920–1930-х гг. В «Афоризмах некстати» Дон-Аминадо: «Лучше богатым и здоровым, чем больным и бедным» («Шанхайская Заря», 12 нояб. 1931). В записных книжках Л. Пантелеева (ок. 1946 г.) изречение «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным» приведено как афоризм Даниила Хармса. Позднейшая форма: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным».
Лучше быть красным, чем мертвым. ♦ Better red than dead ( англ. ).
Лозунг английских пацифистов, появившийся в конце 1950-х гг. Нередко приписывался математику и философу Бертрану Расселу (1872–1970), по-видимому, неосновательно. Выражение «Будь мертвым либо красным» («Be Dead, or Red») – встречалось уже в стихотворении «Лицо» (1936) канадского поэта Артура Смита. • «Лучше быть мертвым, чем красным» – заглавие романа американского журналиста Стэнли Рейнолдса, который с 1960 г. жил в Англии («Better Dead Than Red», 1964).
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме.
Приписывается Юлию Цезарю. В такой форме приведено в трактате Фрэнсиса Бэкона «О преуспевании наук» (1605), II, 23, 36. Согласно Плутарху («Цезарь», 11), проезжая мимо бедного городка в Галлии, на пути в Испанию (в 58 г. до н. э.), Цезарь сказал: «Лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: