Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание

Большой словарь цитат и крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Константин Душенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Константин Душенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мое поколение не смеет петь.

Мое поколение чувствует боль,

Но снова ставит себя под плеть.

«Мое поколение» (1985), муз. группы «Алиса»

КИПЕР, Елена Владимировна

(р. 1975), журналистка, поэтесса

581 Нас не догонят.

Назв. и повторяющаяся строка песни группы «Тату» (2001), муз. С. Галояна

КИПЛИНГ, Джозеф Редьярд

(Kipling, Joseph Rudyard, 1865–1936), английский писатель

582 О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,

и с мест они не сойдут,

Пока не предстанет Небо с Землей

на Страшный Господень суд.

Но нет Востока, и Запада нет, что – племя,

родина, род,

Если сильный с сильным лицом к лицу у края

земли встает? //

…East is East, and West is West, and never the twain shall meet <���…>.

«Баллада о Востоке и Западе» (1889); пер. Е. Полонской ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 460; Knowles, p. 438

В оригинале: «…и вместе им не сойтись».

583 Твой жребий – Бремя Белых!

Но это не трон, а труд.

«Бремя белого человека» («White man’s burden», 1899); пер. В. Топорова ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 470

584 Древнейшая в мире профессия.

«В городской стене», рассказ из сб. «Черное и белое» (1888)

Начало рассказа: «Лалун – представительница древнейшей профессии. Ее прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (пер. М. Клячкиной-Кондратьевой). ▪ Киплинг Р. Восток есть Восток. – М., 1991, с. 179.

→ «Вторая древнейшая профессия» (Н-315).

585 Джентльменамсолдатам жить нелегко,

Прокляты отныне и во веки веков. //

<���…> Damned from here to eternity.

«Джентльменырядовые» («GentlemenRankers», 1892); пер. С. Тхоржевского ▪ Киплинг Р. Собр. соч. в 6 т. – М., 1996, т. 6, с. 141; Knowles, p. 438

Перевод Тхоржевского отсылает к молитве «Слава отцу и сыну…»; однако формула «from here to eternity» – киплинговская (в молитве: «is now, and will be for ever»). ▪ Knowles, p. 125.

К строке Киплинга восходит загл. романа американского писателя Джеймса Джонса об атаке на Пёрл-Харбор: «From here to eternity» (1951; экраниз. в 1953); в пер. В. Кузнецовой и др. (1969): «Отсюда и в вечность».

586 О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг <���…>.

«Если» (1910); пер. С. Маршака (1946) ▪ Маршак, 3:686

Стихотворение переводилось также под загл. «Заповедь».

587 И если можешь быть в толпе собою <���…>.

«Если»; пер. С. Маршака ▪ Маршак-1978, с. 292

588 Есть у меня шестерка слуг <���…>.

Зовут их: Как и Почему, / Кто, Что, Когда и Где.

«Есть у меня шестерка слуг…» (1903), пер. С. Маршака (1923) ▪ Маршак, 3:678

589 Пять тысяч Где,

Семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему!

«Есть у меня шестерка слуг…», пер. С. Маршака ▪ Маршак, 3:678

Отсюда загл. детской научнопопулярной книги М. Ильина «Сто тысяч почему» (1929).

590 Мохнатый шмель – на душистый хмель,

Мотылек – на вьюнок луговой,

А цыган идет, куда воля ведет,

За своей цыганской звездой!

«За цыганской звездой» (1892), пер. Г. Кружкова ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 433

Стихотворение положено на музыку А. Петровым для к/ф «Жестокий романс» (1984).

591 Закон джунглей. // The Law of the Jungle.

«Книга джунглей» (1894; переводилась также под загл. «Маугли»), кн. I, гл. «Братья Маугли» и др.

«Закон джунглей» – также загл. стихотворения Киплинга (1895).

592 Акела промахнулся!

«Книга джунглей», кн. I, гл. «Братья Маугли»; здесь и далее пер. Н. Гиляровской ▪ Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 22

«Когда вождь Стаи промахивается, его зовут Мертвым Волком, хотя он еще жив, потому что жить ему уже остается недолго». ▪ Там же, с. 23.

593 Мы с вами одной крови, вы и я! <���…> Мы с тобой одной крови, ты и я.

«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится» ▪ Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 32, 37

594 Желтый земляной червяк.

«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится» ▪ Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 41

Об удаве Каа.

595 Серый Брат.

«Книга джунглей», кн. I, гл. «Тигр – тигр» и др.

Отсюда: «Серое братство».

596 Это была хорошая охота.

«Книга джунглей», кн. II, гл. «Рыжие собаки» ▪ Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 306

597 Там, к востоку от Суэца, злу с добром – цена

одна,

Божьих заповедей нету, и кто жаждет – пьет

до дна.

«Мандалай» («Мандалей») (1892); пер. И. Грингольца ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 484

В оригинале: «Там, где нет Десяти Заповедей». ▪ Knowles, p. 439.

598 На далекой Амазонке

Не бывал я никогда.

Только «Дон» и «Магдалина» —

Быстроходные суда, —

Только «Дон» и «Магдалина»

Ходят по́ морю туда.

«На далекой Амазонке…»; пер. С. Маршака (1923) ▪ Маршак, 3:673

599 Деньночьденьночь – мы идем по Африке,

<���…> (Пыльпыльпыльпыль – от шагающих

сапог!)

Отпуска нет на войне!

«Сапоги» (1903); пер. А. Оношкевич-Яцыны под загл. «Пыль» ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 492

«Отпуска нет на [этой] войне!» («There’s no discharge in the war!») – слегка измененная цитата из Библии («There is no discharge in that war»); в синодальном переводе: «Нет избавления в этой борьбе» (Еккл. 8:8). ▪ Oxf. D. of Quot.-1979, p. 55, 298.

600 Яшелсквозьад. // I – ’ave – marched <���…> in ‘Ell.

«Сапоги», пер. А. Оношкевич-Яцыны ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 493; Kipling R. Collected Verse. – Cambridge (USA), 2007, p. 353

601 Но это уже другая история. // But that is another story.

«Три – и еще один», из сб. «Простые рассказы с гор» (1888); фраза повторяется в ряде других рассказов этого сборника ▪ The Oxford Dictionary of Quotations. — Oxford, 1959, p. 304; Guerlac, p. 327

Это выражение эпизодически встречалось в английской литературе и раньше.

КИПРИАН КАРФАГЕНСКИЙ

(ок. 200–258), епископ Карфагена, латинский христианский писатель

602 Невеста Христова.

«О единстве Церкви», 6 ▪ Киприан Карфагенский. Творения. – М., 1999, с. 236

Наименование Церкви. В Новом Завете: «Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою» (2 Кор. 11:2).

КИРИЛЛОВ, Владимир Тимофеевич

(1890–1943), поэт

603 Герои, скитальцы морей, альбатросы.

«Матросам» (1918) ▪ Кириллов В. Стихотворения и поэмы. – М., 1970, с. 43

604 Во имя нашего Завтра – сожжем Рафаэля,

Разрушим музеи, растопчем искусства цветы.

«Мы» (1917) ▪ Кириллов В. Стихотворения и поэмы. – М., 1970, с. 35

Ф. Маринетти в «Первом манифесте футуризма» (1909) писал: «Мы вдребезги разнесем все музеи, библиотеки». ▪ Называть вещи своими именами. – М., 1986, с. 160.

КИРШОН, Владимир Михайлович

(1902–1938), поэт, драматург

605 Друг ответил преданный,

Друг ответил искренний:

– Была тебе любимая,

А стала мне жена.

«Я спросил у ясеня…»

Стихотворение положено на музыку М. Л. Таривердиевым для т/ф «Ирония судьбы» (1975).

КИССИНДЖЕР, Генри

(Kissinger, Henry, р. 1923), американский политолог и дипломат, в 1969–1975 гг. помощник президента Р. Никсона по вопросам национальной безопасности, в 1973–1977 гг. государственный секретарь

606 Обычная армия терпит поражение, если не побеждает; партизанская – побеждает, если не терпит поражения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x