Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Название:Большой словарь цитат и крылатых выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мое поколение не смеет петь.
Мое поколение чувствует боль,
Но снова ставит себя под плеть.
«Мое поколение» (1985), муз. группы «Алиса»КИПЕР, Елена Владимировна
581 Нас не догонят.
Назв. и повторяющаяся строка песни группы «Тату» (2001), муз. С. ГалоянаКИПЛИНГ, Джозеф Редьярд
582 О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что – племя,
родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края
земли встает? //
…East is East, and West is West, and never the twain shall meet <���…>.
«Баллада о Востоке и Западе» (1889); пер. Е. Полонской ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 460; Knowles, p. 438В оригинале: «…и вместе им не сойтись».
583 Твой жребий – Бремя Белых!
Но это не трон, а труд.
«Бремя белого человека» («White man’s burden», 1899); пер. В. Топорова ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 470584 Древнейшая в мире профессия.
«В городской стене», рассказ из сб. «Черное и белое» (1888)Начало рассказа: «Лалун – представительница древнейшей профессии. Ее прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (пер. М. Клячкиной-Кондратьевой). ▪ Киплинг Р. Восток есть Восток. – М., 1991, с. 179.
→ «Вторая древнейшая профессия» (Н-315).
585 Джентльменамсолдатам жить нелегко,
Прокляты отныне и во веки веков. //
<���…> Damned from here to eternity.
«Джентльменырядовые» («GentlemenRankers», 1892); пер. С. Тхоржевского ▪ Киплинг Р. Собр. соч. в 6 т. – М., 1996, т. 6, с. 141; Knowles, p. 438Перевод Тхоржевского отсылает к молитве «Слава отцу и сыну…»; однако формула «from here to eternity» – киплинговская (в молитве: «is now, and will be for ever»). ▪ Knowles, p. 125.
К строке Киплинга восходит загл. романа американского писателя Джеймса Джонса об атаке на Пёрл-Харбор: «From here to eternity» (1951; экраниз. в 1953); в пер. В. Кузнецовой и др. (1969): «Отсюда и в вечность».
586 О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг <���…>.
«Если» (1910); пер. С. Маршака (1946) ▪ Маршак, 3:686Стихотворение переводилось также под загл. «Заповедь».
587 И если можешь быть в толпе собою <���…>.
«Если»; пер. С. Маршака ▪ Маршак-1978, с. 292588 Есть у меня шестерка слуг <���…>.
Зовут их: Как и Почему, / Кто, Что, Когда и Где.
«Есть у меня шестерка слуг…» (1903), пер. С. Маршака (1923) ▪ Маршак, 3:678589 Пять тысяч Где,
Семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
«Есть у меня шестерка слуг…», пер. С. Маршака ▪ Маршак, 3:678Отсюда загл. детской научнопопулярной книги М. Ильина «Сто тысяч почему» (1929).
590 Мохнатый шмель – на душистый хмель,
Мотылек – на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
«За цыганской звездой» (1892), пер. Г. Кружкова ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 433Стихотворение положено на музыку А. Петровым для к/ф «Жестокий романс» (1984).
591 Закон джунглей. // The Law of the Jungle.
«Книга джунглей» (1894; переводилась также под загл. «Маугли»), кн. I, гл. «Братья Маугли» и др.«Закон джунглей» – также загл. стихотворения Киплинга (1895).
592 Акела промахнулся!
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Братья Маугли»; здесь и далее пер. Н. Гиляровской ▪ Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 22«Когда вождь Стаи промахивается, его зовут Мертвым Волком, хотя он еще жив, потому что жить ему уже остается недолго». ▪ Там же, с. 23.
593 Мы с вами одной крови, вы и я! <���…> Мы с тобой одной крови, ты и я.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится» ▪ Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 32, 37594 Желтый земляной червяк.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится» ▪ Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 41Об удаве Каа.
595 Серый Брат.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Тигр – тигр» и др.Отсюда: «Серое братство».
596 Это была хорошая охота.
«Книга джунглей», кн. II, гл. «Рыжие собаки» ▪ Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 306597 Там, к востоку от Суэца, злу с добром – цена
одна,
Божьих заповедей нету, и кто жаждет – пьет
до дна.
«Мандалай» («Мандалей») (1892); пер. И. Грингольца ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 484В оригинале: «Там, где нет Десяти Заповедей». ▪ Knowles, p. 439.
598 На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только «Дон» и «Магдалина» —
Быстроходные суда, —
Только «Дон» и «Магдалина»
Ходят по́ морю туда.
«На далекой Амазонке…»; пер. С. Маршака (1923) ▪ Маршак, 3:673599 Деньночьденьночь – мы идем по Африке,
<���…> (Пыльпыльпыльпыль – от шагающих
сапог!)
Отпуска нет на войне!
«Сапоги» (1903); пер. А. Оношкевич-Яцыны под загл. «Пыль» ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 492«Отпуска нет на [этой] войне!» («There’s no discharge in the war!») – слегка измененная цитата из Библии («There is no discharge in that war»); в синодальном переводе: «Нет избавления в этой борьбе» (Еккл. 8:8). ▪ Oxf. D. of Quot.-1979, p. 55, 298.
600 Яшелсквозьад. // I – ’ave – marched <���…> in ‘Ell.
«Сапоги», пер. А. Оношкевич-Яцыны ▪ Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 493; Kipling R. Collected Verse. – Cambridge (USA), 2007, p. 353601 Но это уже другая история. // But that is another story.
«Три – и еще один», из сб. «Простые рассказы с гор» (1888); фраза повторяется в ряде других рассказов этого сборника ▪ The Oxford Dictionary of Quotations. — Oxford, 1959, p. 304; Guerlac, p. 327Это выражение эпизодически встречалось в английской литературе и раньше.
КИПРИАН КАРФАГЕНСКИЙ
602 Невеста Христова.
«О единстве Церкви», 6 ▪ Киприан Карфагенский. Творения. – М., 1999, с. 236Наименование Церкви. В Новом Завете: «Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою» (2 Кор. 11:2).
КИРИЛЛОВ, Владимир Тимофеевич
603 Герои, скитальцы морей, альбатросы.
«Матросам» (1918) ▪ Кириллов В. Стихотворения и поэмы. – М., 1970, с. 43604 Во имя нашего Завтра – сожжем Рафаэля,
Разрушим музеи, растопчем искусства цветы.
«Мы» (1917) ▪ Кириллов В. Стихотворения и поэмы. – М., 1970, с. 35Ф. Маринетти в «Первом манифесте футуризма» (1909) писал: «Мы вдребезги разнесем все музеи, библиотеки». ▪ Называть вещи своими именами. – М., 1986, с. 160.
КИРШОН, Владимир Михайлович
605 Друг ответил преданный,
Друг ответил искренний:
– Была тебе любимая,
А стала мне жена.
«Я спросил у ясеня…»Стихотворение положено на музыку М. Л. Таривердиевым для т/ф «Ирония судьбы» (1975).
КИССИНДЖЕР, Генри
606 Обычная армия терпит поражение, если не побеждает; партизанская – побеждает, если не терпит поражения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: