Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Тут можно читать онлайн Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений краткое содержание

Большой словарь цитат и крылатых выражений - описание и краткое содержание, автор Константин Душенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой словарь цитат и крылатых выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Константин Душенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из эссе Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1878; вошло в книгу «Девушкам и юношам», 1881). ▪ Bartlett, p. 598.

РЕЙТЕР, Уолтер

(Reuther, Walter, 1907–1970), американский профсоюзный лидер

66 Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.

Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы маккартистской «охоты на ведьм». ▪ Jay, p. 303.

Но уже в «Нью-Йорк таймс» от 3 сент. 1948 г. цитировалось высказывание профсоюзного лидера Джеймса Б. Кари (J. B. Carey, 1911–1973): «Пособники коммунистов хуже самих коммунистов. Если кто-то ходит как утка, плавает как утка и крякает как утка, – то это утка». ▪ Shapiro, p. 131.

РЕЛЬШТАБ, Людвиг

(Rellstab, Ludwig, 1799–1860), немецкий писатель

67 Песнь моя летит с мольбою,

Тихо в час ночной.

«Серенада» (1827), муз. Ф. Шуберта («Вечерняя серенада», 1828); пер. Н. Огарева (1840) ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 325

РЕМБО, Артюр

(Rimbaud, Arthur, 1854–1891), французский поэт

68 Вечность. / Это море, слившееся / С солнцем.

«Вечность» (1872) ▪ Oster, p. 635

69 А – черный; белый – Е; И – красный; У – зеленый;

О – синий. Тайну их скажу я в свой черед.

«Гласные» (1871; опубл. в 1883); вероятный автор перевода – Е. Г. Бекетова ▪ Рембо А. Стихи. – М., 1982, с. 395

70 Алхимия слова. // Alchimie du verb.

Подзаголовок 5го раздела сб. «Одно лето в аду» (1873): «Бред II. Алхимия слова» ▪ Рембо А. Стихи. – М., 1982, с. 167

«Алхимия слова» – книга польского историка литературы Яна Парандовского (1951).

71 Пьяный корабль.

Загл. стихотворения («Le Bateau ivre», 1871, опубл. в 1883)

РЕМИГИЙ

(Remigius, ок. 440–533), архиепископ Реймсский

72 Почитай то, что сжигал; сожги то, что почитал. //

Adora quod incendisti, incende quod adorasti (лат.) .

Основателю Франкского государства королю Хлодвигу, которого Ремигий крестил в Реймсе 25 дек. 496 г. Приведено в «Истории франков» Григория Турского (ок. 540–594), II, 31. ▪ Отд. изд. – М., 1987, с. 50–51.

В России обычно цит. в форме: «Сожги то, чему поклонялся; поклонись тому, что сжигал», – вероятно, под влиянием двустишия из романа Тургенева «Дворянское гнездо» (→ Т-314).

РЕН, Кристофер

(Wren, Christopher, 1675–1747), английский архитектор, сын Кристофера Рена-старшего (1632–1723), строителя собора Св. Павла в Лондоне

73 Если ты ищешь памятник, оглянись вокруг. // Si monumentum requiris, circumspice (лат.) .

Надпись на склепе Рена-старшего в соборе Св. Павла ▪ Shapiro, p. 841

РЕНАН, Эрнест

(Renan, Ernest, 1823–1892), французский историк

74 Греческое чудо. // Miracle grec.

«Молитва к Акрополю» (1888)

«Я давно уже больше не верил в чудо в буквальном смысле; а единственная в своем роде судьба еврейского народа, ведущая к Иисусу и христианству, казалась мне чем-то совершенно особым. И вот, рядом с еврейским чудом мне пришлось поставить греческое чудо – нечто такое, что случилось только однажды, нечто не виданное ни до, ни после, но влияние чего будет длиться вечно <���…>». ▪ mediterranees.net/geographie/grece/renan/renan.html.

РЕНАР, Жюль

(Renard, Jules, 1864–1910), французский писатель

75 Мещане – это другие. // Les boirgois ce sont les autres.

«Дневник», 28 янв. 1890 г. ▪ Oster, p. 655

В пер. Н. Жарковой и Б. Песиса: «Буржуа – это только не мы с вами». ▪ Ренар Ж. Дневник. – М., 1965, с. 65.

76 Не знаю, существует ли он [Бог], но для него самого, для его собственной чести было бы лучше, если бы он не существовал.

«Дневник», 26 янв. 1906 г.; пер. Н. Жарковой и Б. Песиса ▪ Отд. изд. – М., 1965, с. 392

Цит. также в форме: «…но для его репутации было бы лучше…».

РЕНДЕЛЛ, Монтагью Джон

(Rendall, Montague John, 1862–1950), глава радиовещательной корпорации Бибиси

77 Народ народу понесет слова мира. // Nation Shall Speak Peace unto Nation.

Девиз корпорации Бибиси (1927)

РЕНУАР, Огюст

(Renoir, Pierre Auguste, 1841–1919), французский художник

78 Я люблю женщин своей кистью. // C’est avec mon pinceau que… j’aime!

Приведено в кн. Альбера Андре «Ренуар» (1915). ▪ Andre A. Renoir. – Paris, 1928, p. 10. Часто цит.: «Я пишу картины своим членом». ▪ Shapiro, p. 633.

РЕНЬЯР, Жан Франсуа

(Regnard, Jean-François, 1655–1709), французский драматург

79 Предают всегда только близкие (Кто к нам поближе, те и предают). // On n’est jamais trahi que par ses proches.

«Два Менехма, или Близнецы» (1705), комедия в стихах, I, 5 ▪ Regnard J.-F. Oeuvres complettes. – Paris, 1790, t. 3, p. 418

Отсюда: «Предают всегда только свои» («On n’est

jamais trahi que par les siens»).

РЕПИН, Илья Ефимович

(1844–1930), русский художник

79а Не ждали.

Назв. картины (1884)

РЕПНИНСКИЙ, Яков Николаевич

(1877–1948), деятель скаутского движения в России и в эмиграции

80 Плещут холодные волны,

Бьются о берег морской.

Носятся чайки над морем,

Крики их полны тоской.

«Варяг» (1904), мелодия народная

РЕРИХ, Николай Константинович

(1874–1947), художник

81 Град обреченный.

Назв. картины (1912; другое назв.: «Город осужденный»); затем – загл. романа А. и Б. Стругацких (1988–1989).

РЁСКИН, Джон

(Ruskin, John, 1819–1890), английский критикискусствовед и публицист

82 Все книги делятся на две категории: книги на один час и книги на все времена.

«О королевских сокровищах», эссе из сб. «Сезам и лилии» (1865) ▪ Knowles, p. 638

→ «Человек на все времена» (У-55).

РЕХБЕРГ, Иоганн Бернхардт фон

(Rechberg, Johann Bernhard von, 1806–1899), граф, в 1859–1864 гг. министр иностранных дел Австрийской империи

83 Гарантии, не стоящие бумаги, на которой они написаны.

Выражение из ответной телеграммы в Берлин по поводу признания Итальянского королевства Австрийской империей (1861). ▪ Büchmann G. Geflügelte Worte. – Berlin, 1926, S. 568.

РЕШЕТНИКОВ, Федор Павлович

(1906–1988), художник

84 Опять двойка.

Назв. жанровой картины (1952)

РИББЕНТРОП, Иоахим фон

(Ribbentrop, Joachim fon, 1893–1946), министр иностранных дел нацистской Германии

85 В Москве я чувствовал себя, как среди старых партийных товарищей.

Согласно дневнику Альфреда Розенберга от 5 окт. 1939 г., Риббентроп, вернувшись из своей второй поездки в Москву (сент. 1939), рассказывал, что «русские были очень любезны, он чувствовал себя среди них, как среди старых партийных товарищей!! » («wie unter alten P[artei]G[enossen]»). ▪ Rosenberg A. Das politische Tagebuch 1934/1935 und 1939/1940. – München, 1964, S. 100.

Версия самого Риббентропа в его воспоминаниях: «Данцигский гауляйтер, сопровождавший меня в этой поездке, во время обратного полета даже сказал: порой он чувствовал себя просто “среди своих старых партайгеноссен”». ▪ Риббентроп И. Между Лондоном и Москвой. Воспоминания… – М., 1996, с. 161.

РИВАРОЛЬ, Антуан де (Rivarol, Antoine de,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x