Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Название:1000 русских и английских пословиц и поговорок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Сова
- Год:2010
- ISBN:978-5-17-062629-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Почет без выгоды — кольцо на пальце.
Не дорого начало, а похвален конец.
Good to begin well, better to end well.
Доброе начало хорошо, еще лучше добрый конец.
Не жупан пана красит, а пан жупана.
It is not the gay coat that makes the gentleman.
He нарядный сюртук делает
He за свое дело не берись.
Every man to his trade.
Каждый человек — за свое ремесло.
Let the cobbler stick to his last.
Пусть сапожник держится за свою колодку.
The cobbler to his last and the gunner to his linstock.
Сапожник за колодку, а каноник за пальник.
Не задавай вопросов — не услышишь лжи.
Ask no questions and you will be told no lies.
He задавай вопросов, и тебе не солгут.
Не зная броду, не суйся в воду.
No safe wading in an unknown water.
Нет безопасного брода в незнакомой воде.
Не играй с огнем — обожжешься.
If you play with fire you get burnt.
Если будешь играть с огнем, обожжешься.
Не играть, так и не выиграть.
Nothing stake, nothing draw.
Ничего не поставить на карту, ничего и не получить.
Nothing venture, nothing gain.
Ничем не рисковать, ничего и не выиграть.
Не изведаешь, пока не отведаешь.
The proof of the pudding is in the eating.
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его съесть.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
A friend in court is better than a penny in purse.
Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.
A friend in the market is better than money in the chest.
Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке.
Не ищи в кармане, чего не клал заране.
If you put nothing into your purse, you can take nothing out.
Если ничего не положил в кошелек, то ничего из него и не возьмешь.
Не купи место, купи соседа.
A good neighbour, a good morrow.
Хороший сосед, хороший и завтрашний день.
Не лечиться худо, а лечиться еще хуже.
The remedy is worse than the disease.
Лекарство хуже болезни.
He мечите бисера пред свиньями, да не попрут его ногами.
Do not throw pearls to swine.
He бросай жемчуг свиньями.
He мудрено взять, мудрено дать.
Not so good to borrow, as to be able to lend.
He так хорошо взять, как хорошо суметь дать взаймы.
Не на живот рождаемся, а на смерть.
As soon as man is born he begins to die.
Как только человек рождается, он начинает умирать.
The first breath is the beginning of death.
Первое дыхание — начало смерти.
Не осуждай, и осужден не будешь.
Judge not, that ye be not judged.
He осуждай, чтобы самому не быть осужденным.
Не ошибается тот, кто ничего не делает; а кто делает — ошибается.
If you don’t make mistakes you don’t make anything.
Если не делаешь ошибок, то ничего не делаешь.
Не плюй в колодезь: пригодится напиться.
Cast no dirt into the well that hath given you water.
He бросай грязь в колодец, что давал тебе воду.
Не по виду суди, а по делам гляди.
Never judge from appearances.
Никогда не суди по внешнему виду.
Не по разуму рвение.
Zeal without knowledge is fire without light.
Рвение без знаний — огонь без света.
Zeal without knowledge is the sister of folly.
Рвение без знания — сестра глупости.
Не по словам судят, а по делам.
Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче слов.
Deeds are fruits, words are but leaves.
Поступки — плоды, слова — только листья.
The effect speaks, the tongue needs not.
Говорит результат, а языку нужды нет.
Не по старости мрут, не по молодости живут.
Death devours lambs as well as sheep.
Смерть пожирает как ягнят, так и овец.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
Fair is not fair, but that which pleases.
Красиво не то, что красиво, а то, что приятно.
Beauty is in the eye of the beholder.
Красота — в глазах смотрящего.
Не поддавайся на пчелкин медок: у нее жальце в запасе.
Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
Пчелы, несущие во рту мед, в хвосте держат жало.
Мед сладок, да пчела жалится.
Не подкладывай к огню соломы.
Put not fire to flax.
He подноси огонь ко льну.
Не подмажешь — не поедешь.
He who greases his wheels helps his oxen.
Кто смазывает колеса, тот помогает своим быкам.
Не поймав, курицы не щиплют.
Gut no fish till you get them.
He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.
Make not your sauce before you have caught the fish.
He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.
Не поймал карася — поймаешь щуку.
What we lose in hake, we shall have in herring.
Что мы теряем в хеке, то получим в селедке.
What you lose on the swings you gain on the roundabouts.
Что теряешь на качелях, возмещаешь на карусели.
Не пойман — не вор.
All are presumed good, till they are found in a fault.
Пока вина не обнаружена, все считаются хорошими.
Не поможет рвение, если нет умения.
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Рвение без знаний — понесшая лошадь.
Zeal without knowledge is the sister of folly.
Рвение без знания — сестра глупости.
Не помучишься — не научишься.
There is no royal road to learning.
Нет королевской дороги к знаниям.
Learn weeping, and you shall gain laughing.
Учись, плача, и ты обретешь, смеясь.
Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь — не продашь.
He that blames would buy.
Кто ругает, тот хотел бы купить.
He that speaks ill of the mare would buy her.
Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.
He praises that wishes to sell.
Кто хочет продать, тот хвалит.
Не работа крушит, а забота сушит.
It is not work that kills, but worry.
He работа губит, а беспокойство.
Care killed the cat.
Забота погубила кошку.
He разбивши яиц, не сделаешь яичницы.
You cannot make an omelette without breaking eggs.
Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Не разгрызешь ореха — не съешь ядра.
He that will eat the kernel, must crack the nut.
Тот, кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех.
He that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, тот должен залезть на дерево.
Не реви раньше смерти.
Don’t cry before you are hurt.
He кричи, пока тебе не больно.
Don’t cross the bridge till you come to it.
He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.
Do not meet troubles halfway.
He встречай неприятности на полдороге.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
He that mischief hatches, mischief catches.
Кто зло замышляет, тот зло и получает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: