Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Тут можно читать онлайн Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Алгоритм-Книга
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-9265-0154-4
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. краткое содержание

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - описание и краткое содержание, автор Курцио Малапарте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Курцио Малапарте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПЕРЕЖУЙ — А. Белый, «Москва» («пережуй снегов»).

ПЕРЕИМКА — Л. Толстой, «Война и мир», т. IV, ч. 3, гл. 1 («переимка транспортов»).

ПЕРЕКАТНЫЙ — Л. Толстой, «Война и мир», т. Ill, ч. 2, гл. 31 («перекатная пальба пушек»).

ПЕРЕКИВНУТЬСЯ — Л. Толстой, «Война и мир», т. 3, ч. 1, гл. 31 («она перекивнулась с близко»).

ПЕРЕКОМКАТЬ — Н. Языков («я перекочкал трудный путь»).

ПЕРЕКРИВЫ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 2, 1 («с перекривами крыш»).

ПЕРЕЛЕСЕЦ — И. Северянин, «Октябрь» («скелетом черным перелесец»).

ПЕРЕОГРОМЛЕННЫЙ — О. Мандельштам, «Стансы» («но только что всего переогромлен»).

ПЕРЕПЕЛИЙ — С. Есенин, «Даль подернулась туманом» («перепельи звоны ветра»).

ПЕРЕПРИВЫЮРКНУТЬ — А. Белый, «Москва».

ПЕРЕПРЯЖКА — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («я те годы перепряжек истории»).

ПЕРЕПРЫГ — Н. Языков, «Конь» («он широким перепрыгом через них»). Позже А. Солженицын, «Август четырнадцатого»… («во всех перепрыгах германской части»).

ПЕРЕСВЕРКИВАТЬСЯ — Н. Асеев, «Марк Твен» («весь мир пересверкивался»).

ПЕРЕСЛЮНИТЬ — А. Блок, «Грешить бесстыдно, непробудно» («потом переслюнить купоны»).

ПЕРЕУВАЖЕННЫЙ — О. Мандельштам, «Чернозем» («Переуважена, перечерна, вся в холе»).

ПЕРЕХВАТ — Н. Языков (вместо наперехват).

ПЕРЕХЕРЯТЬ — Г. Державин, «Милорду» («подьячий, не может уж перехерять»).

ПЕРЕХИХИКИВАТЬСЯ — В. Маяковский, «Облако штанах» («перехихикиваться, что у меня…»).

ПЕРЕЧЁРНЫЙ — О. Мандельштам, «Чернозем» («переуважена, перечерна»).

ПЕРЕШВЫРИВАТЬСЯ — Е. Замятин, «Рассказ о самом главном» («неслышно перешвыриваются под улицей мыши»).

ПЕРИЙ — А. Блок, «Мэри» («и пухом светлых перий»), вместо перьев.

ПЕСТНЕВЕСТНЫЙ — Б. Каменский, «Соловей» («песневестный поэт»).

ПЕСНЕПЬЯНИЦЫ — В. Каменский, «Соловей» («Рыбаки. Чудаки. Песнепьяницы»).

ПЕЧАЛЬНООКИЙ — В. Хлебников, «Ручей, где я скакал» («печальнооких жен»).

ПИНДАРОНОСНЫЙ — А. Сумароков, «Дифирамб Пегасу» («конь пиндароносный»).

ПЛАЧИК — В. Маяковский, «Чудовищные похороны» («еще откуда-то плачики»).

ПЛАЧУЧИ — О. Мандельштам, «Как соловей, сиротствующий, славит» («и плачучи твержу»).

ПЛЕСКИНЯ — В. Хлебников («плескиня, дева водных дел»), с. 90 Н. X.

ПЛОСКОСТЬ — М. Ломоносов (по Л. Тимофееву).

ПЛОЩЕ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («грудь испешеходили, чахотки площе»).

ПОБЕЖДАНИЕ — Л. Толстой, Письмо 1903 г. («побеждание плоти духом»).

ПОБЛЕДНЕЛЫЙ — И. Северянин, «Четкая поэза» («лицом от муки страстной побледнелым»).

ПОВЫРАСТИ — Г. Петников, «Романтика детства» («как ты повыросла и изменилась»).

ПОДВЫЮРКНУТЬ — А. Белый, «Москва».

ПОДГРОМОК — Г. Петников, «Весенняя гроза» («подгромок сбился в синих пряслах»).

ПОДКОПЫТНЫЙ — О. Мандельштам, «Влез бесенок в мокрой шерстке» («подкопытные наперстки»).

ПОДЛЕЖАЩЕЕ — В. Тредьяковский (по Л. Тимофееву).

ПОДОКОННИЧИЙ — В. Маяковский, «Про это» («тяжесть подоконничьих камней»).

ПОДРОБНИЧАТЬ — Ф. Достоевский (по Л. Тимофееву).

ПОДСЛУШИВАТЕЛЬНЫЙ — М. Салтыков-Щедрин («подслушивательный интерес»).

ПОДСОСУЛИТЬ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 3, 13 («капель подсосулила улицу»).

ПОДЫМЧИВЫЙ — Ф. Достоевский (по Л. Тимофееву).

ПОЛИТЕИЗМ — А. Герцен.

ПОЛИТЕСС — Петр I.

ПОЛИЦЕБОЯЗНЕННЫЙ — В. Ленин.

ПОЛКУМИР — Г. Державин (вместо бюст).

ПОЛОСАТИТЬ — А. Асеев, «Синие гусары» («полоз остер, полосатит снег»).

ПОЛУДЕРЖАВНЫЙ — А. Пушкин, «Полтава» («полудержавный властелин»).

ПОЛУКУПЕЦ — А. Пушкин (эпиграмма на Воронцова).

ПОЛУЛИРИЗМ — Вяч. Иванов, «Посвящение Чуковскому» в «Чуккокале» («полуцинизм, полулиризм»).

ПОЛУМИЛОРД — А. Пушкин (эпиграмма на Воронцова).

ПОЛУНЕВЕЖДА — А. Пушкин (эпиграмма на Воронцова).

ПОЛУПОДЛЕЦ — А. Пушкин (эпиграмма на Воронцова).

ПОЛУПОХАБЩИНА — В. Маяковский, «Во весь голос» («с полупохабщины не разалеться, тронуту»).

ПОЛУСКЛОН — А. Архангельский, Посвящение в «Чукоккале» («ты и на полусклоне»).

ПОЛУУКРАИНСКИИ — О. Мандельштам, «Пластинкой тоненькой…» («полуукраинское лето»).

ПОЛУФАНАТИК — А. Пушкин, «Фотию» («полуфанатик, полуплут»).

ПОЛУХЛЕБ — О. Мандельштам, «Мастерица виноватых взоров» («полухлебом плоти накорми»).

ПОЛУЦИНИЗМ — Вяч. Иванов, Посвящение в «Чукоккале» («полуцинизм, полулиризм»).

ПОЛЬЗОВАТЬ — М. Загоскин (вместо «лечить»).

ПОМЕШКАТЬ — В. Маяковский, «Есенину» («взрезанной рукой помешкав»).

ПОНАНЕСТИ — В. Маяковский, «Сергею Есенину» («уже понанесли… воспоминаний дрянь»).

ПОПУЛЯРИТЬ — И. Северянин «Мороженое из сирени» («пора популярить изыски»).

ПОПУЛЯРНЫЙ — С. Шевырев.

ПОСАЛЬНЕТЬ — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («кирпичи посальнели от заботливых рук»).

ПОСЛЕДНЕ — Е. Замятин, «Рассказ о самом главном» («Все голо, просто последне»).

ПОСЛЕПОГРОМНЫЙ — Б. Пастернак, «Лейтенант Шмидт» («послепогромной областью»).

ПОТНОЖИВОТЫЙ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («у меня на шее воловьей потноживотые женщины»).

ПОТРЕБНОСТЬ — Н. Карамзин.

ПОТЬМА — Л. Мей, «Зачем?» («легла потьма кромешная»).

ПОФАНФАРОНИТЬ — В. Маяковский, «Рабочим Курска» («нынче словом не пофанфароните»).

ПОЦЕКИСТЕЙ — В. Маяковский, «Верлен и Сезанн» («рисуются, кто поцекистей»).

ПОЦЕЛУИШКО — В. Маяковский, «Облако в штанах» («обугленный поцелуишко»).

ПОЧЕЛОВЕКОНЕНАВИСТНИЧАТЬ — М. Салтыков-Щедрин (о Фете: «напишет роман, потом почеловеконенавистничает…»).

ПОЮН — В. Хлебников, «Там, где жили свиристели» («где поюны крик пропели»).

ПОЮННЫЙ — В. Хлебников, «Там, где жили свиристели» («ты поюнна и вабна»).

ПОЭЗА — И. Северянин.

ПОЭМИЯ — В. Каменский.

ПОЯ — В. Маяковский, производивший эту глагольную форму не от «поить», а от «петь» («Приказ по армии» — «вперед, поя и свища»), а также «Про это» («где б ни умер, умру поя»).

ПРАВДОХВОСТЫЙ — В. Хлебников «Искушение грешника» («правдохвостый сом»).

ПРАЗЕЛЕНЬ — А. Блок («на небе празелень и месяца осколок»).

ПРЕДБИТВЕННЫЙ — В. Бенедиктов (о мече).

ПРЕДЗАКАТНЫЙ — А. Блок, «Болотный попик» («предзакатные звуки»).

ПРЕДЗОРЬЕ — Н. Асеев, «Весенняя песня» («пел петух весны предзорье»).

ПРЕДМЕТ — В. Тредьяковский.

ПРЕДРАССУЖДЕНИЕ — А. Пушкин, «Надеждой сладостной» («где нет предрассуждений»).

ПРЕДСОННЫЙ — Н. Щербина, «Айлуда» («трепет предсонных желаний»).

ПРЕДЧУВСТВЕННИЦА — Ф. Достоевский (по Л. Тимофееву).

ПРЕКРАСНОДУШНИЧАТЬ — В. Белинский, письмо к Боткину от 3.11.1840 («Панаев прекраснодушничает»).

ПРЕНЕБРЕГНУТЫЙ — Б. Пастернак, «Рослый стрелок, осторожный охотник» («О, пренебрегнутые мои»).

ПРЕПОХАБИЕ — В. Маяковский, «Вызов» («капитал — его препохабие»).

ПРЕСВОЛОЧНЕЙШИЙ — В. Маяковский («но поэзия — пресволочнейшая штуковина»).

ПРЕСЛЕДОВАТЬ — В. Тредьяковский.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курцио Малапарте читать все книги автора по порядку

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. отзывы


Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы., автор: Курцио Малапарте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x