Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Тут можно читать онлайн Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство Алгоритм-Книга, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Алгоритм-Книга
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-9265-0154-4
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. краткое содержание

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - описание и краткое содержание, автор Курцио Малапарте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Курцио Малапарте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РАЗМЕРСИТЬСЯ — В. Маяковский, «Верлен и Сезан» («Сезан размерсился, тронутый»).

РАЗМОЗОЛЕТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («долго ходят, размозолев от брожения»).

РАЗМУНДИРЕННЫЙ — В. Маяковский, «Польша» («этот бифштекс размундиренный»).

РАЗМОЛОЖЕННЫЙ — Н. Асеев, «Эстафета» («что же мы, что же мы, неужто ж размоложены?»).

РАЗМУЧЕННЫЙ — А. Пушкин, «Е. Ушаковой» («буду памятью размучен»).

РАЗНЕБЕСИТЬСЯ — В. Маяковский, «Мистерия буфф» («заря разнебесилась ало»).

РАЗНЕДОУМЕННЫЙ — Б. Маяковский, «Хорошо» («и вопросам разнедоуменным нет числа»).

РАЗНОБОЯРЩИНА — Н. Языков, «Элегия» («разнобоярщина из многих стран и мест») (в смысле: разный сброд).

РАЗНОГОЛОСЫЙ — О. Мандельштам, «Еще он помнит…» («как он разноголос»).

РАЗНОВЕЩАЮЩЙЙ — Е. Боратынский, «Две доли» («лишь по молве разновещающей»).

РАЗНОРЕЧИВЫЙ — О. Мандельштам. Переводы из Фр. Петрарки («вода разноречива»).

РАЗНОТСТВУЮЩИЙ — В. Хлебников, «Курган Святогора» («разнотствующие… листья»).

РАЗНОЦВЕТ — Г. Петников, «Лето» (в… разноцвете июльских полей»).

РАЗОПСЕТЬ — М. Салтыков-Щедрин, «Верный Трезор» («ежели каждый-то день пса кормить, так он… разопсеет»).

РАЗОТОЗВАТЬСЯ — В. Маяковский, «Про это» («приди, разотозвись на стих»).

РАЗУЗОРИТЬ — И. Северянин, «В кленах раскидистых» («мы разузорим уют», и, «Кэнзели» (дорожка «от листвы разузорена»).

РАЗУКОРИЗНИТЬСЯ — В. Маяковский, «Порядочный гражданин» («Бог на вас не разукоризнится»).

РАЗУМНОСТЬ — В. Тредьяковский (по Л. Тимофееву).

РАЗЫМЧИВЫЙ — Г. Петников, «Пути, которые мы избираем» («волн поймать разымчивый прибой»).

РАЗЫСТОМНЫЙ — Л. Мей, «Полежаевской фараонке» («Соловей на беду разыстомную»).

РАСКАЗЕНИТЬ — В. Маяковский, «Не юбилейте» («не расказеньте боевую революцию»).

РАСКАНАРЕИТЬ — В. Маяковский, «Разговор на одесском рейде…» («Перья-облака, закат расканарейте!»).

РАСКАТАЙНЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («раскатайною растараторой пролеток»).

РАСКОВАННО — В. Маяковский, «Юбилейное» («свободно и раскованно).

РАСКОЛОКОЛИВАТЬ — В. Маяковский, «Хорошо» («расколоколивали птицы и солнце: жив!»).

РАСКРЕЖЕЩЕННЫЙ — В. Маяковский, «Парижанка» («стих раскрежещенный»).

РАСКРОИНА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 2, 22 («на раскроину вечера»).

РАСКУРЯЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («в злом раскуряе гнилых Табаков»).

РАСПЕСНИТЬ — В. Маяковский, «Германия» («за тебя твою распеснить боль»).

РАСПЕСНИТЬСЯ — В. Маяковский, «Флаг» («песне этой распесниться»).

РАСПЛЮЙ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («в подзаборье рябило расплюями»).

РАСПОСТЕЛИТЬСЯ — В. Маяковский, «Тамара и демон» («чтоб скала распостелилась в пух»).

РАСПРАБАБКИНА — В. Маяковский («распрабабкина техника»).

РАСПРОСТИТУЧЬЕ — В. Маяковский, «Заграничная штучка» («время — что надо — распроститучье»).

РАССЕРЬЁЗНИЧАТЬСЯ — В. Маяковский, «Владимир Ильич Ленин» («стариками рассерьезничались дети»).

РАССЕЯННОСТЬ — Н. Карамзин.

РАССМЕЯЛЬНО — В. Хлебников, «Заклятие смехом» (О, иссмейся рассмеяльно«).

РАССМЕШИЩИ — В. Хлебников «Заклятие смехом» («О, рассмешищ надсмеяльных»).

РАССОХЛЫЙ — О. Мандельштам, «Чур, не просить» («разночинцы рассохлые топтали сапоги»).

РАССТОЯНИЕ — М. Ломоносов (по Л. Тимофееву).

РАСТАРАТОРА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («раскатайною растараторой пролеток»).

РАСТАРАЩИ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 11 и 13 («старик прибежал растаращею» и «запыхавшихся и растаращами друг перед другом стоящих»).

РАСФЕЕРИТЬ — В. Маяковский («деревья за стволом расфеерили ствол»).

РАСЧЕРЕСЧУРИТЬСЯ — В. Маяковский («грохотом расчересчурясь»).

РЕБЕРЧАТЫЙ — Б. Пастернак, «Спекторский» («в румяный дух реберчатого теса»).

РЕБЯЧЕГЛАЗЫЙ — Е. Замятин, «Рассказ о самом главном» («ребячеглазые лица»).

РЕВОЛИЦЫЙ — В. Маяковский, «Нордерней» («на закат, на моря револицие»).

РЕЗВОНОГИЙ — Н. Асеев, стихотв. из сборн. «Оксана» («князь светлоумный, резвоногий»).

РЕЗУЧИЙ — Б. Пастернак, «Ветер» («о косы косцов, об осоку, резучую гущу излук»).

РЕЧАР — В. Хлебников.

РЖАВЬ — С. Есенин, «Исповедь хулигана» («грусти, ивовая ржавь»).

РИПЯЩИЙ — И. Сельвинский, «Баллада о тигре» («рипящие басы»).

РИТМОЛОГИЯ — Симеон Полоцкий.

РОЗГОБЛУДИЕ — Н. Огарев, «Эпиграмма».

РОКОВО — А. Солженицын, «Август четырнадцатого» («роково сложилось»).

РОМАННЕЕ — В. Маяковский («любовь к тебе расцветает романнее и романнее»),

РООПСИТЬ — В. Хлебников, «Усадьба ночью чингисхань» («ты ночью, облако, роопсь!») (неологизм от имени бельгийского художника Фелисьена Роопса).

РОПОТЕНЬ — А. Белый, «Маски».

РОСНО — И. Северянин, «Невыразимая поэза» («росно зачем в деревьях»).

РОСЧЕРНИ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 2,22 («фабрика бросила росчерни»).

РУГАННЫЙ — В. Маяковский, «Письмо писателя… Горькому» («руганное и пропетое, пробитое пулями знамя!»).

РУДНИК — М. Ломоносов.

РУСЕТЬ — О. Мандельштам, «Возможна ль женщине мертвой хвала?» («смеясь, итальянясь, русея»).

РУХ— В. Хлебников («Бог Руси — бог руха»).

РУЧЕЙНО — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («когда ветрено, ручейно, солнечно»).

РЫДАЛИСТЫЙ — С. Есенин, «Гори, звезда моя, не падай» («такой рыдалистою дрожью»).

РЫНДА — Г. Державин (в смысле палица или дубина; Державин ошибочно считал, что это название вооружения, ставшее впоследствии названием рынд — стражей им вооруженных. На самом деле, рында — страж, а вооружены рынды были секирами. На эту ошибку Державина указывал еще Грот).

РЫХЛЬ — В. Маяковский, «Это значит вот что!» («небо пропеллерами рыхль!»).

РЫХОТЕЛЬЕ — В. Маяковский, «150 000 000» («рыхотелье подушками выхоля»).

РЬЯНОСТЬ — Б. Пастернак, «1905 год» («в белой рьяности волн»).

С

САПОГООКИЙ — В. Хлебников, «Зангези», плоек. XIII («сапогоокие девы»).

САРАЙНО — А. Чехов («внутри все сарайно»).

СВАЛЕНЬ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1 («свалень событий»).

СВАЛЯШИНА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 3, 5. («блеклой сваляшиной… волос»).

СВЕЖЕЗАНЕВОЛЕННЫЙ — Н. Асеев, «Курские края» («свежезаневоленный скворец»).

СВЕРКУЧИЙ — Н. Асеев, «Взморье» («туча синя, сурова и сверкуча»).

СВЁРТ — А. Белый, «Маски».

СВЕРХЖИЗНЕННЫЙ — О. Мандельштам, «Может быть, это точка безумия» («так соборы кристаллов сверхжизненных»).

СВЕРЮКИТЕИСКИЙ — И. Сельвинский, «Письмо».

СВЕРХОБЫЧНО — О. Мандельштам, из переводов Фр. Петрарки, «Когда уснет земля…» («и воскресаю так же сверхобычно»).

СВЕТАНЬЕ — Г. Петников, «Воспоминанье» («свидетели первых светаний»).

СВЕТИЗНА — И. Сельвинский («озеро в тающей светизне»).

СВЕТИНКА — К. Некрасова, «Платье» («несли… светинку радости моей»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курцио Малапарте читать все книги автора по порядку

Курцио Малапарте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. отзывы


Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы., автор: Курцио Малапарте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x