Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
- Название:Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм-Книга
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9265-0154-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. краткое содержание
Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.
Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.
Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
РАЗМЕРСИТЬСЯ — В. Маяковский, «Верлен и Сезан» («Сезан размерсился, тронутый»).
РАЗМОЗОЛЕТЬ — В. Маяковский, «Облако в штанах» («долго ходят, размозолев от брожения»).
РАЗМУНДИРЕННЫЙ — В. Маяковский, «Польша» («этот бифштекс размундиренный»).
РАЗМОЛОЖЕННЫЙ — Н. Асеев, «Эстафета» («что же мы, что же мы, неужто ж размоложены?»).
РАЗМУЧЕННЫЙ — А. Пушкин, «Е. Ушаковой» («буду памятью размучен»).
РАЗНЕБЕСИТЬСЯ — В. Маяковский, «Мистерия буфф» («заря разнебесилась ало»).
РАЗНЕДОУМЕННЫЙ — Б. Маяковский, «Хорошо» («и вопросам разнедоуменным нет числа»).
РАЗНОБОЯРЩИНА — Н. Языков, «Элегия» («разнобоярщина из многих стран и мест») (в смысле: разный сброд).
РАЗНОГОЛОСЫЙ — О. Мандельштам, «Еще он помнит…» («как он разноголос»).
РАЗНОВЕЩАЮЩЙЙ — Е. Боратынский, «Две доли» («лишь по молве разновещающей»).
РАЗНОРЕЧИВЫЙ — О. Мандельштам. Переводы из Фр. Петрарки («вода разноречива»).
РАЗНОТСТВУЮЩИЙ — В. Хлебников, «Курган Святогора» («разнотствующие… листья»).
РАЗНОЦВЕТ — Г. Петников, «Лето» (в… разноцвете июльских полей»).
РАЗОПСЕТЬ — М. Салтыков-Щедрин, «Верный Трезор» («ежели каждый-то день пса кормить, так он… разопсеет»).
РАЗОТОЗВАТЬСЯ — В. Маяковский, «Про это» («приди, разотозвись на стих»).
РАЗУЗОРИТЬ — И. Северянин, «В кленах раскидистых» («мы разузорим уют», и, «Кэнзели» (дорожка «от листвы разузорена»).
РАЗУКОРИЗНИТЬСЯ — В. Маяковский, «Порядочный гражданин» («Бог на вас не разукоризнится»).
РАЗУМНОСТЬ — В. Тредьяковский (по Л. Тимофееву).
РАЗЫМЧИВЫЙ — Г. Петников, «Пути, которые мы избираем» («волн поймать разымчивый прибой»).
РАЗЫСТОМНЫЙ — Л. Мей, «Полежаевской фараонке» («Соловей на беду разыстомную»).
РАСКАЗЕНИТЬ — В. Маяковский, «Не юбилейте» («не расказеньте боевую революцию»).
РАСКАНАРЕИТЬ — В. Маяковский, «Разговор на одесском рейде…» («Перья-облака, закат расканарейте!»).
РАСКАТАЙНЫЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («раскатайною растараторой пролеток»).
РАСКОВАННО — В. Маяковский, «Юбилейное» («свободно и раскованно).
РАСКОЛОКОЛИВАТЬ — В. Маяковский, «Хорошо» («расколоколивали птицы и солнце: жив!»).
РАСКРЕЖЕЩЕННЫЙ — В. Маяковский, «Парижанка» («стих раскрежещенный»).
РАСКРОИНА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 2, 22 («на раскроину вечера»).
РАСКУРЯЙ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («в злом раскуряе гнилых Табаков»).
РАСПЕСНИТЬ — В. Маяковский, «Германия» («за тебя твою распеснить боль»).
РАСПЕСНИТЬСЯ — В. Маяковский, «Флаг» («песне этой распесниться»).
РАСПЛЮЙ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 14 («в подзаборье рябило расплюями»).
РАСПОСТЕЛИТЬСЯ — В. Маяковский, «Тамара и демон» («чтоб скала распостелилась в пух»).
РАСПРАБАБКИНА — В. Маяковский («распрабабкина техника»).
РАСПРОСТИТУЧЬЕ — В. Маяковский, «Заграничная штучка» («время — что надо — распроститучье»).
РАССЕРЬЁЗНИЧАТЬСЯ — В. Маяковский, «Владимир Ильич Ленин» («стариками рассерьезничались дети»).
РАССЕЯННОСТЬ — Н. Карамзин.
РАССМЕЯЛЬНО — В. Хлебников, «Заклятие смехом» (О, иссмейся рассмеяльно«).
РАССМЕШИЩИ — В. Хлебников «Заклятие смехом» («О, рассмешищ надсмеяльных»).
РАССОХЛЫЙ — О. Мандельштам, «Чур, не просить» («разночинцы рассохлые топтали сапоги»).
РАССТОЯНИЕ — М. Ломоносов (по Л. Тимофееву).
РАСТАРАТОРА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 1, 2 («раскатайною растараторой пролеток»).
РАСТАРАЩИ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1, 11 и 13 («старик прибежал растаращею» и «запыхавшихся и растаращами друг перед другом стоящих»).
РАСФЕЕРИТЬ — В. Маяковский («деревья за стволом расфеерили ствол»).
РАСЧЕРЕСЧУРИТЬСЯ — В. Маяковский («грохотом расчересчурясь»).
РЕБЕРЧАТЫЙ — Б. Пастернак, «Спекторский» («в румяный дух реберчатого теса»).
РЕБЯЧЕГЛАЗЫЙ — Е. Замятин, «Рассказ о самом главном» («ребячеглазые лица»).
РЕВОЛИЦЫЙ — В. Маяковский, «Нордерней» («на закат, на моря револицие»).
РЕЗВОНОГИЙ — Н. Асеев, стихотв. из сборн. «Оксана» («князь светлоумный, резвоногий»).
РЕЗУЧИЙ — Б. Пастернак, «Ветер» («о косы косцов, об осоку, резучую гущу излук»).
РЕЧАР — В. Хлебников.
РЖАВЬ — С. Есенин, «Исповедь хулигана» («грусти, ивовая ржавь»).
РИПЯЩИЙ — И. Сельвинский, «Баллада о тигре» («рипящие басы»).
РИТМОЛОГИЯ — Симеон Полоцкий.
РОЗГОБЛУДИЕ — Н. Огарев, «Эпиграмма».
РОКОВО — А. Солженицын, «Август четырнадцатого» («роково сложилось»).
РОМАННЕЕ — В. Маяковский («любовь к тебе расцветает романнее и романнее»),
РООПСИТЬ — В. Хлебников, «Усадьба ночью чингисхань» («ты ночью, облако, роопсь!») (неологизм от имени бельгийского художника Фелисьена Роопса).
РОПОТЕНЬ — А. Белый, «Маски».
РОСНО — И. Северянин, «Невыразимая поэза» («росно зачем в деревьях»).
РОСЧЕРНИ — А. Белый, «Московский чудак», гл. 2,22 («фабрика бросила росчерни»).
РУГАННЫЙ — В. Маяковский, «Письмо писателя… Горькому» («руганное и пропетое, пробитое пулями знамя!»).
РУДНИК — М. Ломоносов.
РУСЕТЬ — О. Мандельштам, «Возможна ль женщине мертвой хвала?» («смеясь, итальянясь, русея»).
РУХ— В. Хлебников («Бог Руси — бог руха»).
РУЧЕЙНО — Б. Пильняк, «Мать-мачеха» («когда ветрено, ручейно, солнечно»).
РЫДАЛИСТЫЙ — С. Есенин, «Гори, звезда моя, не падай» («такой рыдалистою дрожью»).
РЫНДА — Г. Державин (в смысле палица или дубина; Державин ошибочно считал, что это название вооружения, ставшее впоследствии названием рынд — стражей им вооруженных. На самом деле, рында — страж, а вооружены рынды были секирами. На эту ошибку Державина указывал еще Грот).
РЫХЛЬ — В. Маяковский, «Это значит вот что!» («небо пропеллерами рыхль!»).
РЫХОТЕЛЬЕ — В. Маяковский, «150 000 000» («рыхотелье подушками выхоля»).
РЬЯНОСТЬ — Б. Пастернак, «1905 год» («в белой рьяности волн»).
С
САПОГООКИЙ — В. Хлебников, «Зангези», плоек. XIII («сапогоокие девы»).
САРАЙНО — А. Чехов («внутри все сарайно»).
СВАЛЕНЬ — А. Белый, «Москва под ударом», гл. 1 («свалень событий»).
СВАЛЯШИНА — А. Белый, «Московский чудак», гл. 3, 5. («блеклой сваляшиной… волос»).
СВЕЖЕЗАНЕВОЛЕННЫЙ — Н. Асеев, «Курские края» («свежезаневоленный скворец»).
СВЕРКУЧИЙ — Н. Асеев, «Взморье» («туча синя, сурова и сверкуча»).
СВЁРТ — А. Белый, «Маски».
СВЕРХЖИЗНЕННЫЙ — О. Мандельштам, «Может быть, это точка безумия» («так соборы кристаллов сверхжизненных»).
СВЕРЮКИТЕИСКИЙ — И. Сельвинский, «Письмо».
СВЕРХОБЫЧНО — О. Мандельштам, из переводов Фр. Петрарки, «Когда уснет земля…» («и воскресаю так же сверхобычно»).
СВЕТАНЬЕ — Г. Петников, «Воспоминанье» («свидетели первых светаний»).
СВЕТИЗНА — И. Сельвинский («озеро в тающей светизне»).
СВЕТИНКА — К. Некрасова, «Платье» («несли… светинку радости моей»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: