Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Параллельный перевод второй книги Нового Завета.
Евангелие от Марка наиболее краткое среди четырёх Евангелий.
Только в этом Евангелии приведён эпизод о неизвестном юноше, который в ночь взятия Христа воинами выбежал на улицу в одном одеяле, и когда один из воинов схватил его за одеяло, то, вырываясь из рук воина, он оставил одеяло в его руках, и убежал совершенно нагой (14:51—52). По преданию, этот юноша и был сам евангелист Иоанн Марк.

Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
7:23 All these evil things come from within, and defile the man. 23 всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. 24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
7:26 The woman was a Greek, a Syropheni-cian by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 26 а женщина та была язычница, родом си-рофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. 27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. 28 Она же сказала Ему в ответ: так, Г ос-поди; но и псы под столом едят крохи у детей.
7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. 30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decap-olis. 31 Выйдя из пределов Тирских и Сидон-ских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись.
7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; 36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. 37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.
Глава 8
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? 21 И сказал им: как же не разумеете?
8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x