Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Параллельный перевод второй книги Нового Завета.
Евангелие от Марка наиболее краткое среди четырёх Евангелий.
Только в этом Евангелии приведён эпизод о неизвестном юноше, который в ночь взятия Христа воинами выбежал на улицу в одном одеяле, и когда один из воинов схватил его за одеяло, то, вырываясь из рук воина, он оставил одеяло в его руках, и убежал совершенно нагой (14:51—52). По преданию, этот юноша и был сам евангелист Иоанн Марк.
Евангелие от Марка наиболее краткое среди четырёх Евангелий.
Только в этом Евангелии приведён эпизод о неизвестном юноше, который в ночь взятия Христа воинами выбежал на улицу в одном одеяле, и когда один из воинов схватил его за одеяло, то, вырываясь из рук воина, он оставил одеяло в его руках, и убежал совершенно нагой (14:51—52). По преданию, этот юноша и был сам евангелист Иоанн Марк.
Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Евангелие от Марка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | 19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | 20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | 21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | 22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
7:23 All these evil things come from within, and defile the man. | 23 всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | 24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | 25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
7:26 The woman was a Greek, a Syropheni-cian by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | 26 а женщина та была язычница, родом си-рофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | 27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. | 28 Она же сказала Ему в ответ: так, Г ос-поди; но и псы под столом едят крохи у детей. |
7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | 29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | 30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decap-olis. | 31 Выйдя из пределов Тирских и Сидон-ских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | 32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | 33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | 34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись. |
7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. | 35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | 36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | 37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. |
Глава 8 | |
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | 1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | 2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | 3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | 11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a | 12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | |
8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | 13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | 14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | 15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | 16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | 17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | 18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | 19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | 20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? | 21 И сказал им: как же не разумеете? |
8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать