LibKing » Книги » Религия и духовность » Религия » Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Enemy presumably made the counter-suggestion (you know how one can never quite overhear What He says to them?) that this was more important than lunch. Враг, по-видимому, сделал контрвыпад (никогда невозможно точно подслушать, что Он говорит), то есть дал понять, что эти размышления важнее обеда. At least I think that must have been His line for when I said Наверное, так оно и было, потому что, когда я сказал: "Quite. In fact much too important to tackle it the end of a morning", the patient brightened up considerably; and by the time I had added "Да, это слишком важно, чтобы заниматься этим на голодный желудок", подопечный заметно повеселел. А когда я добавил: "Much better come back after lunch and go into it with a fresh mind", he was already half way to the door. "Лучше вернуться сюда после обеда и тогда подумать как следует", он уже был на полпути к двери. Once he was in the street the battle was won. Когда он вышел на улицу, победа была за мной. I showed him a newsboy shouting the midday paper, and a No .73 bus going past, and before he reached the bottom of the steps I had got into him an unalterable conviction that, whatever odd ideas might come into a man's head when he was shut up alone with his books, a healthy dose of "real life" (by which he meant the bus and the newsboy) was enough to show him that all "that sort of thing" just couldn't be true. Я показал ему разносчика газет, выкрикивающего дневные новости, и автобус No 73; и, прежде чем он коснулся подножки автобуса, он уже непоколебимо верил, что, какие бы странные вещи и мысли ни приходили в голову, когда уединишься с книгами, здоровая доза "настоящей жизни" (под которой я в нем подразумевал автобус и разносчика) сразу покажет, что таких вещей "просто нет". He knew he'd had a narrow escape and in later years was fond of talking about "that inarticulate sense for actuality which is our ultimate safeguard against the aberrations of mere logic". Он знал, что избежал опасности, и позднее любил говорить о "том неизъяснимом чувстве реальности, которое надежно защитит от крайностей чистой логики". He is now safe in Our Father's house. В настоящее время он благополучно пребывает в доме отца нашего. You begin to see the point? Улавливаешь, в чем тут дело?
Thanks to processes which we set at work in them centuries ago, they find it all but impossible to believe in the unfamiliar while the familiar is before their eyes. Благодаря процессам, которые мы пустили в ход несколько веков тому назад, людям почти невозможно верить в незнакомое и непривычное -у них перед глазами всегда есть знакомое и привычное.
Keep pressing home on him the ordinariness of things. Набивай до отказа своего подопечного обычностью вещей.
Above all, do not attempt to use science (I mean, the real sciences) as a defence against Christianity. Но не вздумай использовать науку (я имею в виду науку настоящую) как средство против христианства.
They will positively encourage him to think about realities he can't touch and see. Наука вынудит его задуматься над реальностями, которых он не может ни коснуться, ни увидеть.
There have been sad cases among the modern physicists. Среди современных физиков есть печальные тому примеры.
If he must dabble in science, keep him on economics and sociology; don't let him get away from that invaluable "real life". А если уж ему непременно нужно барахтаться в науке, пусть займется экономикой или социологией. Не давай ему убежать от этой бесценной "действительной жизни".
But the best of all is to let him read no science but to give him a grand general idea that he knows it all and that everything he happens to have picked up in casual talk and reading is "the results of modem investigation". Пусть лучше совсем не видит научной литературы. Внуши ему, что все это он уже знает, а то, что ему удается подхватить из случайных разговоров и случайного чтения, "достижения современной науки".
Do remember you are there to fuddle him. Помни, ты там для того, чтобы его обманывать.
From the way some of you young fiends talk, anyone would suppose it was our job to teach! Судя по высказываниям некоторых из вас, молодых бесов, можно подумать, что вы поставлены учить их!
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE II ПИСЬМО ВТОРОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
I note with grave displeasure that your patient has become a Christian. Весьма досадно было узнать, что твой подопечный обратился.
Do not indulge the hope that you will escape the usual penalties; indeed, in your better moments, I trust you would hardly even wish to do so. Не тешь себя надеждой, что избежишь положенного наказания (хотя я уверен, что в минуты успеха ты не тешишь себя надеждами).
In the meantime we must make the best of the situation. Надо спасать положение.
There is no need to despair; hundreds of these adult converts have been reclaimed after a I brief sojourn in the Enemy's camp and are now with us. Не нужно отчаиваться -- сотни людей, обратившихся взрослыми, побыли в стане Врага, исправились, и теперь они с нами.
All the habits of the patient, both mental and bodily, are still in our favour. Все привычки подопечного, и душевные, и телесные, льют воду на нашу мельницу.
One of our great allies at present is the Church itself. Один из великих наших союзников в нынешнее время -- сама церковь.
Do not misunderstand me. Пойми меня правильно.
I do riot mean the Church as we see her spread but through all time and space and rooted in eternity, terrible as an army with banners. Я говорю не о той самой Церкви, которую мы видим объемлющей пространство и время, укорененной в вечности, грозной, как полки со знаменами.
That, I confess, is a spectacle which makes I our boldest tempters uneasy. Это зрелище, признаюсь, способно устрашить самых смелых искусителей.
But fortunately it is quite invisible to these humans. Но, к счастью, та Церковь невидима для людей.
All your patient sees is the half-finished, sham Gothic erection on the new building estate. Твой подопечный видит лишь недостроенное здание в псевдоготическом стиле на неприбранном строительном участке.
When he goes inside, he sees the local grocer with rather in oily expression on his face bustling up to offer him one shiny little book containing a liturgy which neither of them understands, and one shabby little book containing corrupt texts of a number of religious lyrics, mostly bad, and in very small print. Войдя же внутрь, он увидит местного бакалейщика с елейным выражением лица, а тот предложит ему лоснящуюся маленькую книжку, где записано содержание службы, которое никто толком не понимает, и еще книжечку в потертом переплете, содержащую искаженные тексты разных религиозных песнопений, в большинстве своем плохих и напечатанных к тому же мелким шрифтом.
When he gets to his pew and looks round him he sees just that selection of his neighbours whom he has hitherto avoided. Когда он сядет на свое место и оглядится, он увидит как раз тех соседей, которых он избегал.
You want to lean pretty heavily on those neighbours. Тебе следует в полной мере их использовать.
Make his mind flit to and fro between an expression like "the body of Christ" and the actual faces in the next pew. Пусть его мысли перескакивают со слов "Тело Мое" к лицам и обратно.
It matters very little, of course, what kind of people that next pew really contains. При этом, конечно, никакого значения не имеет, что за люди сидят на скамейках.
You may know one of them to be a great warrior on the Enemy's side. Ты, может быть, знаешь, что кто-то из них -великий воин в стане Врага.
No matter. Неважно.
Your patient, thanks to Our Father below, is a fool. Твой подопечный, слава нашему отцу, от природы глуп.
Provided that any of those neighbours sing out of tune, or have boots that squeak, or double chins, or odd clothes, the patient will quite easily believe that their religion must therefore be somehow ridiculous. Если только кто-то из них плохо поет, носит скрипучие сапоги, нелепо одет или отрастил двойной подбородок, твой подопечный легко поверит, что в религии этих смешных и нелепых людей должно быть что-то смешное и нелепое.
At his present stage, you see, he has an idea of "Christians" in his mind which he supposes to be spiritual but which, in fact, is largely pictorial. Как ты знаешь, сейчас в голове подопечного обитает представление о "христианстве", которое он называет "духовным", но это сильно сказано.
His mind is full of togas and sandals and armour and bare legs and the mere fact that the other people in church wear modern clothes is a real--though of course an unconscious--difficulty to him. Его голова забита хитонами, сандалиями, доспехами, босыми ногами. Тот простой факт, что люди, окружающие его в церкви, одеты по-современному, стал для него (разумеется, бессознательно) настоящим камнем преткновения.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img