Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Never let it come to the surface; never let him ask what he expected them to look like. | Не давай этому камню выйти на поверхность и не позволяй подопечному спрашивать себя, какими же он желал бы видеть прихожан. |
Keep everything hazy in his mind now, and you will have all eternity wherein to amuse yourself by producing in him the peculiar kind of clarity which Hell affords. | Следи за тем, чтобы все его представления были посмутнее: потом в твоем распоряжении будет целая вечность, и ты сможешь развлекаться, наводя в нем ту особую ясность, которой отличается ад. |
Work hard, then, on the disappointment or anticlimax which is certainly coming to the patient during his first few weeks as a churchman. | Максимально используй разочарование и упадок, которые неминуемо настигнут его в первые же недели по обращении. |
The Enemy allows this disappointment to occur on the threshold of every human endeavour. | Враг попускает это разочарование на пороге каждого человеческого дела. |
It occurs when the boy who has been enchanted in the nursery by Stories from the Odyssey buckles down to really learning Greek. | Оно появляется, когда мальчик, зачарованный историей Одиссея, начинает учить греческий. |
It occurs when lovers have got married and begin the real task of learning to live together. | Оно же появляется, когда влюбленные поженились и учатся жить вместе. |
In every department of life it marks the transition from dreaming aspiration to laborious doing. | Во всяком человеческом деле есть переход от мечтаний к действительности. |
The Enemy takes this risk because He has a curious fantasy of making all these disgusting little human vermin into what He calls His "free" lovers and servants--"sons" is the word He uses, with His inveterate love of degrading the whole spiritual world by unnatural liaisons with the two-legged animals. | Враг идет на риск, связанный с этим разочарованием, так как лелеет надежду, что эти отвратительные маленькие создания станут его свободными приверженцами и служителями. Он вечно называет их "сыны", с упорным пристрастием унижая весь духовный мир неестественной любовью к двуногим. |
Desiring their freedom, He therefore refuses to carry them, by their mere affections and habits, to any of the goals which He sets before them: He leaves them to "do it on their own". | Не желая лишать их свободы, Он отказывается силой вести их к целям, которые поставил перед ними. Он хочет, чтобы они "шли сами". |
And there lies our opportunity. | Здесь-то и кроются наши возможности. |
But also, remember, there lies our danger. | Но помни, что здесь же скрыта и опасность для нас. |
If once they get through this initial dryness successfully, they become much less dependent on emotion and therefore much harder to tempt. | Уж если они пройдут благополучно через период сухости, они будут меньше зависеть от своих эмоций и искушать их станет труднее. |
I have been writing hitherto on the assumption that the people in the next pew afford no rational ground for disappointment. | До сих пор я писал тебе так, словно люди, сидящие на соседних скамьях, не дают никаких разумных поводов к разочарованию. |
Of course if they do--if the patient knows that the woman with the absurd hat is a fanatical bridge-player or the man with squeaky boots a miser and an extortioner--then your task is so much the easier. | Когда же твой подопечный знает, что дама в нелепой шляпке -- страстная картежница, а человек в скрипучих сапогах -- скряга и вымогатель, твоя задача много легче. |
All you then have to do is to keep out of his mind the question | Ты просто мешай ему думать: |
"If I, being what I am, can consider that I am in some sense a Christian, why should the different vices of those people in the next pew prove that their religion is mere hypocrisy and convention?" | "Если я, такой, какой я есть, могу считать себя христианином, почему недостатки моих соседей по скамье доказывают, что их религия -- просто лицемерие и привычка?" |
You may ask whether it is possible to keep such an obvious thought from occurring even to a human mind. | Ты спросишь, возможно ли, чтобы столь очевидная мысль миновала его? |
It is, Wormwood, it is! | Возможно, дорогой Гнусик, вполне возможно! |
Handle him properly and it simply won't come into his head. He has not been anything like long enough with the Enemy to have any real humility yet. | Обращайся с ним поразумнее, и это просто не придет ему в голову У него еще нет прочной связи с Врагом, а потому нет истинного смирения. |
What he says, even on his knees, about his own sinfulness is all parrot talk. | Сколько бы он ни говорил о своей греховности, даже на коленях, все это -- лепет попугая. |
At bottom, he still believes he has run up a very favourable credit-balance in the Enemy's ledger by allowing himself to be converted, and thinks that he is showing great humility and condescension in going to church with these "smug", commonplace neighbours at all. | В глубине души он еше верит, что оказал большую честь нашему Врагу, когда обратился, и думает, что выказывает большое смирение, ходя в церковь вместе с ограниченными, скучными людьми. |
Keep him in that state of mind as long as you can. | Удерживай его в таком состоянии как можно дольше. |
Your affectionate uncle SCREWTAPE | Твой любящий дядя Баламут. |
III | ПИСЬМО ТРЕТЬЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
I am very pleased by what you tell me about this man's relations with his mother. | Я очень рад тому, что ты рассказал мне об отношениях подшефного с матерью. |
But you must press your advantage. | Непременно воспользуйся возможностями, которые здесь открываются. |
The Enemy will be working from the centre outwards, gradually bringing more and more of the patient's conduct under the new standard, and may reach his behaviour to the old lady at any moment. | Враг намерен продвигаться от центра души к ее окраинам, все больше и больше подчиняя поведение нашего подопечного новому идеалу. В любую минуту Он может добраться и до отношений с матерью. |
You want to get in first. | Ты должен опередить Его. |
Keep in close touch with our colleague Glubose who is in charge of the mother, and build up between you in that house a good settled habit of mutual annoyance; daily pinpricks. | Не теряй связи с нашим коллегой Лизоблюдом, который опекает эту даму. Создай в его семье атмосферу постоянной раздражительности и ежедневных колкостей. |
The following methods are useful. | При этом полезны следующие методы: |
1. Keep his mind on the inner life. | 1) Удерживай внимание подопечного на его внутренней жизни. |
He thinks his conversion is something inside him and his attention is therefore chiefly turned at present to the states of his own mind--or rather to that very expurgated version of them which is all you should allow him to see. | Он думает, что обращение развивается "внутри него", и потому смотрит внутрь, на "состояние своей души", или, точнее, на ту версию этих состояний, которую ты ему подсунешь. |
Encourage this. Keep his mind off the most elementary duties by directing it to the most advanced and spiritual ones. | Поощряй его всячески в этом "самоанализе" и отвращай его взор от простейших обязанностей, направляя к целям высоким и духовным. |
Aggravate that most useful human characteristic, the horror and neglect of the obvious. | Обыграй полезнейшую черту человека -пренебрежение к будничному и страх перед ним. |
You must bring him to a condition in which he can practise self-examination for an hour without discovering any of those facts about himself, which are perfectly clear to anyone who has over lived in the same house with him or worked the same office. | Доведи подопечного до того, чтобы он часами копался в себе, но при этом не обнаружил черт, которые совершенно ясно видны каждому, живущему или работающему с ним. |
2. It is, no doubt, impossible to prevent his praying for his mother, but we have means of rendering the prayers innocuous. | 2) Без сомнения, ты никак не запретишь ему молиться за свою мать, но постарайся обезвредить его молитвы. |
Make sure that they are always very "spiritual", that he is always concerned with the state of her soul and never with her rheumatism. | Последи за тем, чтобы он всегда их видел "высокими и духовными", чтобы он связывал их с состоянием ее души, а не с ее ревматизмом. |
Two advantages follow. | Тут два преимущества. |
In the first place, his attention will be kept on what he regards as her sins, by which, with a little guidance from you, he can be induced to mean any of her actions which are inconvenient or irritating to himself. | Первое: его внимание будет приковано к тому, что он почитает за ее грехи, а под ними он, при небольшой твоей помощи, будет подразумевать те ее особенности, которые ему неудобны и его раздражают. |
Thus you can keep rubbing the wounds of the day a little sorer even while he is on his knees; the operation is not at all difficult and you will find it very entertaining. | Таким образом, даже когда он молится, ты сможешь растравлять раны от обид, нанесенных ему за день. Это операция нетрудная, а тебя она развлечет. |
In the second place, since his ideas about her soul will be very crude and often erroneous, he will, in some degree, be praying for an imaginary person, and it will be your task to make that imaginary person daily less and less like the real mother--the sharp-tongued old lady at the breakfast table. | Второе: его представления об ее душе очень неточны, а часто и просто ошибочны, и потому он в какой-то степени будет молиться за воображаемую личность; твоя же задача в том, чтобы день ото дня эта личность все меньше и меньше походила на его настоящую мать -острую на язык даму, с которой он встречается за обедом. |
In time, you may get the cleavage so wide that no thought or feeling from his prayers for the imagined mother will ever flow over into his treatment of the real one. | Со временем ты должен довести его до того, чтобы ни одна мысль и ни одно чувство из его молитв не излилось на его действительные отношения с матерью. |
I have had patients of my own so well in hand that they could be turned at a moment's notice from impassioned prayer for a wife's or son's "soul" to beating or insulting the real wife or son without a qualm. | У меня были пациенты, которых я так хорошо держал в руках, что им ничего не стоило в один миг перейти от пылкой молитвы за душу жены или сына к побоям и оскорблениям. |
3. When two humans have lived together for many years it usually happens that each has tones of voice and expressions of face which are almost unendurably irritating to the other. | 3) Когда два человека много лет живут вместе, обычно бывает так, что у одного из них есть интонация или выражение лица, которых другой просто вынести не может. |
Work on that. | Используй и это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать