LibKing » Книги » Религия и духовность » Религия » Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They have never known that ghastly luminosity, that stabbing and searing glare which makes the background of permanent pain to our lives. Они никогда не испытывали той ужасающей ясности, того палящего блеска, из-за которого все наше существование - непрерывная мука.
If you look into your patient's mind when he is praying, you will not find that. Если ты заглянешь в душу своего пациента, когда он молится, ты не найдешь там этой ясности.
If you examine the object to which he is attending, you will find that it is a composite object containing many quite ridiculous ingredients. Если же ты еще пристальнее вглядишься в объект, к которому он обращается в молитве, ты обнаружишь нечто сложное, состоящее из множества весьма нелепых частей.
There will be images derived from pictures of the Enemy as He appeared during the discreditable episode known as the Incarnation: there will be vaguer--perhaps quite savage and puerile--images associated with the other two Persons. Там будут образы, ведущие свой род от изображения Врага в позорный период Его вочеловечения. Там будут смутные, а то и совсем непонятные и примитивные, детские и наивные образы, связанные с двумя другими Лицами Врага.
There will even be some of his own reverence (and of bodily sensations accompanying it) objectified and attributed to the object revered. Могут подмешиваться сопутствующие молитве ощущения и даже благоговение перед самим собой.
I have known cases where what the patient called his "God" was actually located--up and to the left at the corner of the bedroom ceiling, or inside his own head, or in a crucifix on the wall. Я знаю случаи, когда то, что наш подшефный называл "богом", помещалось в левом углу потолка, или же в его собственной голове, или на распятии.
But whatever the nature of the composite object, you must keep him praying to it--to the thing that he has made, not to the Person who has made him. Но какова бы ни была природа сложного представления о Враге, главное следи за тем, чтобы подопечный молился именно своему представлению, идолу, которого он сам себе сотворил, а не Тому, Кто сотворил его.
You may even encourage him to attach great importance to the correction and improvement of his composite object, and to keeping it steadily before his imagination during the whole prayer. Принуждай подшефного и к тому, чтобы он постарательнее исправлял и улучшал объект поклонения и постоянно думал об этом, пока он молится.
For if he ever comes to make the distinction, if ever he consciously directs his prayers Если когда-нибудь он достигнет ясности, если когда-нибудь он сознательно направит свои молитвы не
"Not to what I think thou art but to what thou knowest thyself to be", our situation is, for the moment, desperate. "Тебе, каким я помышляю Твой Образ", но "Тебе, единственно Сущему", нам конец.
Once all his thoughts and images have been flung aside or, if retained, retained with a full recognition of their merely subjective nature, and the man trusts himself to the completely real, external, invisible Presence, there with him in the room and never knowable by him as he is known by it--why, then it is that the incalculable may occur. Если он отбросит все свои представления и образы в сторону, распознав их ничтожно субъективную природу, и доверится Тому, Кто невидимо, но совершенно реально присутствует здесь, в одной с ним комнате, Тому, Кого ему никогда не познать, тогда как Тот его знает,-может случиться самое худшее.
In avoiding this situation--this real nakedness of the soul in prayer--you will be helped by the fact that the humans themselves do not desire it as much as they suppose. Избежать этого тебе поможет одно: сами люди жаждут раскрыть душу в молитве не так сильно, как им кажется.
There's such a thing as getting more than they bargained for! Но часто молитву слышат лучше, чем хочется человеку.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE V ПИСЬМО ПЯТОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
It is a little bit disappointing to expect a detailed report on your work and to receive instead such a vague rhapsody as your last letter. Когда ожидаешь подробного доклада о работе, а получаешь расплывчатые восторги, это несколько разочаровывает.
You say you are "delirious with joy" because the European humans have started another of their wars. Ты пишешь, что "себя не помнишь от радости", потому что европейцы начали свою очередную войну.
I see very well what has happened to you. Мне ясно, что с тобой произошло.
You are not delirious; you are only drunk. Ты не охвачен радостью, ты просто пьян.
Reading between the lines in your very unbalanced account of the patient's sleepless night, I can reconstruct your state of mind fairly accurately. Читая между строк твоего совершенно неуравновешенного письма о бессонной ночи пациента, я могу судить и о твоем состоянии.
For the first time in your career you have tasted that wine which is the reward of all our labours--the anguish and bewilderment of a human soul--and it has gone to your head. За свою карьеру ты впервые вкусил того вина, в котором награда за все наши труды. Это вино -тревога и смятение души человеческой - ударило тебе в голову.
I can hardly blame you. I do not expect old heads on young shoulders. Тебя трудно винить: мудрая голова не венчает юные плечи.
Did the patient respond to some of your terror-pictures of the future? А вот впечатлили ли подопечного мрачные картины будущего, которые ты ему нарисовал?
Did you work in some good self-pitying glances at the happy past?--some fine thrills in the pit of his stomach, were there? Ты подсказал ему печальные воспоминания о его счастливом прошлом, засосало у него как следует под ложечкой?
You played your violin prettily did you? Ты сумел сыграть на всех его тонких струнках?
Well, well, it's all very natural. Что ж, это в порядке вещей.
But do remember, Wormwood, that duty comes before pleasure. Но помни, Гнусик, делу - время, а потехе - час.
If any present self-indulgence on your part leads to the ultimate loss of the prey, you will be left eternally thirsting for that draught of which you are now so much enjoying your first sip. Если твое теперешнее легкомыслие приведет к тому, что добыча выскользнет из рук, ты вечно и тщетно будешь жаждать вина, которого сейчас отведал.
If, on the other hand, by steady and cool-headed application here and now you can finally secure his soul, he will then be yours forever--a brim-full living chalice of despair and horror and astonishment which you can raise to your lips as often as you please. Если же с помощью настойчивых, хладнокровных и непрестанных усилий тебе удастся заполучить его душу, он- твой навеки. Он станет тогда живой чашей, до краев полной отчаянием, ужасом и смятением, и ты сможешь отпивать из нее, когда захочешь.
So do not allow any temporary excitement to distract you from the real business of undermining faith and preventing the formation of virtues. Так что не позволяй временному возбуждению отвлекать тебя от главного дела, а дело твое -подрывать веру и тормозить добродетель.
Give me without fail in your next letter a full account of the patient's reactions to the war, so that we can consider whether you are likely to do more good by making him an extreme patriot or an ardent pacifist. В следующем письме пришли мне тщательный и полный отчет о реакциях пациента, чтобы мы могли обдумать, что лучше: сделать из него крайнего пацифиста или пламенного патриота.
There are all sorts of possibilities. Здесь у нас масса возможностей.
In the meantime, I must warn you not to hope too much from a war. Пока что я должен тебя предостеречь: не возлагай слишком много надежд на войну.
Of course a war is entertaining. Конечно, война несет немало забавного.
The immediate fear and suffering of the humans is a legitimate and pleasing refreshment for our myriads of toiling workers. Постоянный страх и страдание людей - законный и приятный отдых для наших прилежных тружеников.
But what permanent good does it do us unless we make use of it for bringing souls to Our Father Below? Но какой в этом прок, если мы не сумеем воспользоваться ситуацией и не доставим новые души нашему отцу?
When I see the temporal suffering of humans who finally escape us, I feel as if I had been allowed to taste the first course of a rich banquet and then denied the rest. Когда я вижу временные страдания человека, впоследствии ускользающего от нас, мне гадко, словно на роскошном банкете мне предложили закуску, а затем убрали всю еду.
It is worse than not to have tasted it at all. Это хуже, чем не пробовать ничего.
The Enemy, true to His barbarous methods of warfare, allows us to see the short misery of His favourites only to tantalise and torment us--to mock the incessant hunger which, during this present phase of the great conflict, His blockade is admittedly imposing. А Враг, верный Своим варварским методам, позволяет нам видеть недолгие страдания Своих избранных только для того, чтобы помучить нас, искусить и в конце концов выставить на посмешище, оставляя нам непрестанный голод, созданный Его охранительным заслоном.
Let us therefore think rather how to use, than how to enjoy, this European war. Подумаем, как воспользоваться европейской войной, а не как наслаждаться ею.
For it has certain tendencies inherent in it which are, in themselves, by no means in our favour. Кое в чем она сработает в нашу пользу.
We may hope for a good deal of cruelty and unchastity. Можно надеяться на изрядную меру жестокости и злобы.
But, if we are not careful, we shall see thousands turning in this tribulation to the Enemy, while tens of thousands who do not go so far as that will nevertheless have their attention diverted from themselves to values and causes which they believe to be higher than the self. Но, если мы будем бдительны, мы на этот раз увидим, как тысячи обратятся к Врагу, а десятки тысяч, так далеко не зашедших, станут заниматься не собой, а теми ценностями и делами, которые они сочтут выше своих собственных.
I know that the Enemy disapproves many of these causes. Я знаю, что Враг не одобрит многие из этих дел.
But that is where He is so unfair. Но именно здесь Он и не прав.
He often makes prizes of humans who have given their lives for causes He thinks bad on the monstrously sophistical ground that the humans thought them good and were following the best they knew. Ведь Сам Он в конце концов прославляет людей, отдавших жизни свои за дела, которые Он считает плохими, на том чудовищном, достойном софиста основании, что самим людям эти дела казались добрыми и достойными.
Consider too what undesirable deaths occur in wartime. Подумай также, сколь нежелательным образом люди умирают на войне.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img