LibKing » Книги » Религия и духовность » Религия » Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a sudden clearing of his eyes (was there not?) as he saw you for the first time, and recognised the part you had had in him and knew that you had it no longer. Внезапно глаза его раскрылись, и он впервые тебя увидел, узнал, как ты на него влияешь, и понял, что теперь ему конец.
Just think (and let it be the beginning of your agony) what he felt at that moment; as if a scab had fallen from an old sore, as if he were emerging from a hideous, shell-like tetter, as if he shuffled off for good and all a defiled, wet, clinging garment. Ты только представь себе, что он почувствовал (пусть это и будет началом твоей агонии). Как будто отпали струпы со старой болячки, как будто он вышел из гнусной скорлупы, как будто он раз и навсегда сбросил грязную, прилипшую одежду.
By Hell, it is misery enough to see them in their mortal days taking off dirtied and uncomfortable clothes and splashing in hot water and giving little grunts of pleasure--stretching their eased limbs. И так противно видеть, как они во время земной жизни снимают грязную, неудобную одежду и плещутся в горячей воде, покрякивая от удовольствия.
What, then, of this final stripping, this complete cleansing? Что же тогда сказать о последнем обнажении, об этом последнем очищении?
The more one thinks about it, the worse it becomes. Чем больше думаешь, тем хуже становится.
He got through so easily! А он прошел через все так легко.
No gradual misgivings, no doctor's sentence, no nursing home, no operating theatre, no false hopes of life; sheer, instantaneous liberation. Ни медленно нарастающих подозрений, ни приговоров врача, ни больниц, ни операционных столов, ни фальшивых надежд.
One moment it seemed to be all our world; the scream of bombs, the fall of houses, the stink and taste of high explosive on the lips and in the lungs, the feet burning with weariness, the heart cold with horrors, the brain reeling, the legs aching; next moment all this was gone, gone like a bad dream, never again to be of any account. Раз - и освободился! На какой-то миг все показалось ему нашим миром. Бомбы рвутся, дома падают, вонь, дым, ноги горят от усталости, сердце холодеет от ужаса, голова кружится... и тут же все прошло как дурной сон, который никогда не будет иметь никакого значения для него.
Defeated, out-man?uvred fool! Эх ты, обманутый дурак!
Did you mark how naturally--as if he'd been born for it--the earthborn vermin entered the new life? Заметил ли ты, как естественно - словно он для того и родился - этот червяк, рожденный на земле, вошел в свою новую жизнь?
How all his doubts became, in the twinkling of an eye, ridiculous? Как все его сомнения мигом стали для него смехотворными?
I know what the creature was saying to itself! Я знаю, что он говорил самому себе:
"Yes. Of course. "Да, конечно, так всегда и было.
It always was like this. Все ужасы были одинаковы.
All horrors have followed the same course, getting worse and worse and forcing you into a kind of bottle-neck till, at the very moment when you thought you must be crushed, behold! you were out of the narrows and all was suddenly well. Сначала становилось все хуже и хуже, меня как будто загоняли в бутылочное горлышко, и именно в тот момент, когда я думал, что это конец,-ужасы кончались, становилось хорошо.
The extraction hurt more and more and then the tooth was out. Когда рвали зуб, боль нарастала,- а потом вдруг зуба нет.
The dream became a nightmare and then you woke. Дурной сон переходил в кошмар - и я просыпался.
You die and die and then you are beyond death. Человек все умирает и умирает, и вот - он уже вне смерти.
How could I ever have doubted it? Как я мог сомневаться в этом?"
As he saw you, he also saw Them. И когда он увидел тебя, он увидел и Их.
I know how it was. Я знаю, как все было.
You reeled back dizzy and blinded, more hurt by them than he had ever been by bombs. Ты отпрянул ослепленный, ибо тебя они поразили сильнее, чем его поразили бомбы.
The degradation of it!--that this thing of earth and slime could stand upright and converse with spirits before whom you, a spirit, could only cower. Какое унижение, что эта тварь из праха и грязи могла стоять, беседуя с духами, перед которыми ты, дух, мог только ползать!
Perhaps you had hoped that the awe and strangeness of it would dash his joy. Вероятно, ты надеялся, что ужас и вид иного, чужого мира разрушит его радость.
But that is the cursed thing; the gods are strange to mortal eyes, and yet they are not strange. Но в том-то все и горе, что Они и чужды глазам смертных, и не чужды.
He had no faintest conception till that very hour of how they would look, and even doubted their existence. Вплоть до этого мира он не имел ни малейшего представления о том, как Они выглядят, и даже сомневался в Их существовании.
But when he saw them he knew that he had always known them and realised what part each one of them had played at many an hour in his life when he had supposed himself alone, so that now he could say to them, one by one, not Но когда он увидел Их, он понял, что он Их всегда знал. Он понял, какую роль каждый из Них играл в его жизни, когда он думал, что с ним нет никого. И вот он мог сказать Им, одному за другим, не
"Who are you?" but "Кто ты?", а
"So it was you all the time". "Значит, это все время был ты!".
All that they were and said at this meeting woke memories. Все, что он увидел и услышал при встрече, пробудило в нем воспоминания.
The dim consciousness of friends about him which had haunted his solitudes from infancy was now at last explained; that central music in every pure experience which had always just evaded memory was now at last recovered. Он смутно ощущал, что всегда был окружен друзьями, с самого детства посещавшими его в часы одиночества, и теперь наконец это объяснилось. Он обрел музыку, которая таилась в глубине каждого чистого и светлого чувства, но все время ускользала от сознания.
Recognition made him free of their company almost before the limbs of his corpse became quiet. И, узнавая Их, он стал Им родным прежде, чем тело его успело охладеть.
Only you were left outside. Только ты остался ни при чем по своей глупости.
He saw not only Them; he saw Him. Он увидел не только Их. Он увидел и Его.
This animal, this thing begotten in a bed, could look on Him. Эта низкая тварь, зачатая в постели, увидела Его.
What is blinding, suffocating fire to you, is now cool light to him, is clarity itself, and wears the form of a Man. То, что для тебя огонь, ослепляющий и удушающий, для него теперь свет прохладный, сама ясность и носит облик Человека.
You would like, if you could, to interpret the patient's prostration in the Presence, his self-abhorrence and utter knowledge of his sins (yes, Wormwood, a clearer knowledge even than yours) on the analogy of your own choking and paralysing sensations when you encounter the deadly air that breathes from the heart of Heaven. Тебе хотелось бы отождествить его преклонение перед Врагом, его отвращение к себе и глубочайшее сознание своих грехов (да, Гнусик, теперь он видит их яснее, чем ты) с твоим шоком и параличом, когда ты угодил в смертоносную атмосферу Сердца Небес.
But it's all nonsense. Но это ерунда.
Pains he may still have to encounter, but they embrace those pains. Страдать ему еще придется, однако они радуются этим страданиям.
They would not barter them for any earthly pleasure. Они не променяли бы их ни на какие земные удовольствия.
All the delights of sense, or heart, or intellect, with which you could once have tempted him, even the delights of virtue itself, now seem to him in comparison but as the half nauseous attractions of a raddled harlot would seem to a man who hears that his true beloved whom he has loved all his life and whom he had believed to be dead is alive and even now at his door. Все те прелести чувства, сердца или разума, которыми ты мог бы искушать его, даже радость добродетели, теперь, при сравнении, для него, как побрякушки размалеванной бабы для мужчины, узнавшего, что та, кого он любил всю жизнь и считал умершей, жива и стоит у дверей.
He is caught up into that world where pain and pleasure take on transfinite values and all our arithmetic is dismayed. Он поднят в мир, где страдания и радость -безусловные ценности, и вся наша арифметика теряет свой смысл.
Once more, the inexplicable meets us. И вот снова мы сталкиваемся с необъяснимым.
Next to the curse of useless tempters like yourself the greatest curse upon us is the failure of our Intelligence Department. Наша главная беда (помимо никчемных искусителей, вроде тебя) - промахи нашего исследовательского отдела.
If only we could find out what He is really up to! Если бы мы только могли разнюхать, чего Он в действительности хочет!
Alas, alas, that knowledge, in itself so hateful and mawkish a thing, should yet be necessary for Power! Увы, это знание, само по себе столь ненавистное и неприятное, необходимо для нашей власти.
Sometimes I am almost in despair. Иногда я просто прихожу в отчаяние.
All that sustains me is the conviction that our Realism, our rejection (in the face of all temptations) of all silly nonsense and claptrap, must win in the end. Меня поддерживает лишь убеждение, что наш реализм, наш отказ от всякой ерунды и трескучих фраз должен победить.
Meanwhile, I have you to settle with. А пока я займусь тобой...
Most truly do I sign myself Your increasingly and ravenously affectionate uncle В высшей степени искренне и все сильнее тебя любящий дядя Баламут.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img