Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he would add that the weather on a given day can be traced back through its causes to the original creation of matter itself--so that the whole thing, both on the human and on the material side, is given "from the word go". И добавил бы, что от сегодняшнего дня можно проследовать обратным ходом через всю цепочку дней до сотворения самой материи, так что все и в человеке и в природе порождено "Словом, бывшим в начале".
What he ought to say, of course, is obvious to us; that the problem of adapting the particular weather to the particular prayers is merely the appearance, at two points in his temporal mode of perception, of the total problem of adapting the whole spiritual universe to the whole corporeal universe; that creation in its entirety operates at every point of space and time, or rather that their kind of consciousness forces them to encounter the whole, self-consistent creative act as a series of successive events. Что ему следовало бы сказать, для нас совершенно очевидно: проблема соотношения определенного факта и определенной молитвы -лишь нынешнее проявление (в двух разных аспектах, согласно временному восприятию) общей проблемы соотношения духовного мира человека и мира материального. Творение во всей своей целостности действует в каждой точке пространства и времени или, вернее, человеческий тип сознания воспринимает целостный характер самосогласующего акта как ряд последовательных событий.
Why that creative act leaves room for their free will is the problem of problems, the secret behind the Enemy's nonsense about "Love". Почему этот творческий акт оставляет место их свободной воле - проблема проблем, тайна, скрытая за всей этой Вражеской чепухой о "любви".
How it does so is no problem at all; for the Enemy does not foresee the humans making their free contributions in a future, but sees them doing so in His unbounded Now. Однако как это осуществляется, мы знаем: Враг не предвидит, как люди будут свободно содействовать будущему, а видит, как они действуют в Его безбрежном настоящем.
And obviously to watch a man doing something is not to make him do it. Казалось бы, ясно, что наблюдать за действиями человека - вовсе не то же самое, что вынуждать эти действия.
It may be replied that some meddlesome human writers, notably Boethius, have let this secret out. Могут сказать, что некоторые писатели, сующие свой нос куда не следует, в частности Боэций, уже проболтались насчет этой тайны.
But in the intellectual climate which we have at last succeeded in producing throughout Western Europe, you needn't bother about that. Но при том интеллектуальном климате, который нам удалось создать во всей Западной Европе, это не должно тебя беспокоить.
Only the learned read old books and we have now so dealt with the learned that they are of all men the least likely to acquire wisdom by doing so. Только специалисты читают старые книги, а мы теперь так воспитали специалистов, что они меньше всех способны извлечь оттуда мудрость.
We have done this by inculcating The Historical Point of View. Добились мы этого, привив им Историческую Точку Зрения.
The Historical Point of View, put briefly, means that when a learned man is presented with any statement in an ancient author, the one question he never asks is whether it is true. Историческая Точка Зрения, коротко говоря, означает следующее: когда специалист знакомится с мыслями древнего автора, он не помышляет о том, считать ли написанное истиной.
He asks who influenced the ancient writer, and how far the statement is consistent with what he said in other books, and what phase in the writer's development, or in the general history of thought, it illustrates, and how it affected later writers, and how often it has been misunderstood (specially by the learned man's own colleagues) and what the general course of criticism on it has been for the last ten years, and what is the "present state of the question". Ему важно, кто повлиял на этого древнего автора, насколько его взгляды согласуются с тем, что он писал в других книгах, какая фаза в его развитии или в общей истории мысли этим иллюстрируется, как все это повлияло на более поздних писателей, как это понимали (в особенности коллеги данного специалиста), что сказали ученые в последнее десятилетие и каково "состояние вопроса в настоящее время".
To regard the ancient writer as a possible source of knowledge--to anticipate that what he said could possibly modify your thoughts or your behaviour--this would be rejected as unutterably simple-minded. Видеть в авторе источник знаний, предполагать, что прочитанное изменит мысли или поведение, никто не станет, так как это "поистине наивно".
And since we cannot deceive the whole human race all the time, it is most important thus to cut every generation off from all others; for where learning makes a free commerce between the ages there is always the danger that the characteristic errors of one may be corrected by the characteristic truths of another. Поскольку мы не можем обманывать все человечество во все времена, очень важно отделить каждое поколение от предыдущих и последующих, ибо там, где знание приводит к свободному общению поколений, всегда есть опасность, что ошибки, характерные для данного поколения, будут исправлены истинами, характерными для другого.
But thanks be to our Father and the Historical Point of View, great scholars are now as little nourished by the past as the most ignorant mechanic who holds that "history is bunk", Но благодаря отцу нашему и Исторической Точке Зрения великие ученые сейчас так мало питаются прошлым, как и самый невежественный мастеровой, считающий, что "в старину была одна ерунда".
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XXVIII ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
When I told you not to fill your letters with rubbish about the war, I meant, of course, that I did not want to have your rather infantile rhapsodies about the death of men and the destruction of cities. Когда я просил тебя не заполнять свои письма всякой чушью о войне, я подразумевал, что не жажду получать инфантильные и глупые опусы про смерть людей и разрушение городов.
In so far as the war really concerns the spiritual state of the patient, I naturally want full reports. Но в той степени, в которой война влияет на духовное состояние твоего пациента, я, естественно, ею интересуюсь и жду подробных донесений.
And on this aspect you seem singularly obtuse. В этом же отношении ты, кажется, удивительно бестолков.
Thus you tell me! with glee that there is reason to expect heavy air raids on the town where the creature lives. Так, ты с ликованием пишешь, что можно ожидать тяжелых налетов на город, где живет твой тип.
This is a crying example of something I have complained about already--your readiness to forget the main point in your immediate enjoyment of human suffering. Это вопиющий пример того, на что я уже раньше жаловался,- твоей способности забывать главное в минутных радостях по поводу человеческой беды.
Do you not know that bombs kill men? Разве тебе неизвестно, что бомбы убивают?
Or do you not realise that the patient's death, at this moment, is precisely what we want to avoid? Как же тебе непонятно, что смерть твоего подопечного в настоящее время - именно то, чего мы хотим избежать?
He has escaped the worldly friends with whom you tried to entangle him; he has "fallen in love" with a very Christian woman and is temporarily immune from your attacks on his chastity; and the various methods of corrupting his spiritual life which we have been trying are so far unsuccessful. Он освободился от светских друзей, с которыми ты пытался его свести, он влюбился в глубоко верующую девушку и стал невосприимчив к твоим нападкам па его целомудрие, да и разнообразные методы, которыми мы пытались извратить его духовную жизнь, остались пока без результата.
At the present moment, as the full impact of the war draws nearer and his worldly hopes take a proportionately lower place in his mind, full of his defence work, full of the girl, forced to attend to his neighbours more than he has ever done before and liking it more than he expected, "taken out of himself" as the humans say, and daily increasing in conscious dependence on the Enemy, he will almost certainly be lost to us if he is killed tonight. Сейчас, когда с полной силой приближается война и мирские надежды занимают все меньше места в его сознании, озабоченном оборонительными работами и мыслями о девушке, он вынужден уделять Врагу больше внимания, чем раньше, и увлечен этим больше, чем ожидал, "самозабвенно", как говорят люди. Ежедневно утверждаясь в сознательной зависимости от Врага, он почти наверняка будет потерян для нас, если его убьют сегодня ночью.
This is so obvious that I am ashamed to write it. Это столь очевидно, что мне даже стыдно писать тебе об этом.
I sometimes wonder if you young fiends are not kept out on temptation-duty too long at a time--if you are not in some danger of becoming infected by the sentiments and values of the humans among whom you work. Иногда меня охватывает беспокойство: не слишком ли мы долго держим такой молодняк, как ты, на соблазнительской работе, не рискуете ли вы заразиться настроениями и воззрениями людей, среди которых вы действуете?
They, of course, do tend to regard death as the prime evil and survival as the greatest good. Они, конечно, склонны считать смерть величайшим злом, а сохранение жизни -величайшим благом.
But that is because we have taught them to do so. Но этому ведь мы их научили.
Do not let us be infected by our own propaganda. Будь осторожен, не попадись на удочку нашей собственной пропаганды.
I know it seems strange that your chief aim at the moment should be the very same thing for which the patient's lover and his mother are praying--namely his bodily safety. Я понимаю, тебе кажется странным, что твоей главной целью должно быть сейчас как раз то, о чем молятся возлюбленная и мать подопечного, -его физическая безопасность.
But so it is; you should be guarding him like the apple of your eye. Но это действительно так. Ты должен хранить его как зеницу ока.
If he dies now, you lose him. Если он умрет сейчас, ты его потеряешь.
If he survives the war, there is always hope. Если он выживет в войну, у нас всегда есть надежда.
The Enemy has guarded him from you through the first great wave of temptations. Враг защитил его от тебя во время первой большой волны искушений.
But, if only he can be kept alive, you have time itself for your ally. Но если он останется жив, само время станет твоим союзником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x