Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The more he fears, the more he will hate. Чем сильнее страх, тем больше будет ненависти.
And Hatred is also a great anodyne for shame. И ненависть - прекрасный наркотик против стыда.
To make a deep wound in his charity, you should therefore first defeat his courage. Если ты хочешь сильно ранить его добродетель, порази сначала его мужество.
Now this is a ticklish business. Однако сейчас это дело рискованное.
We have made men proud of most vices, but not of cowardice. Мы научили людей гордиться большинством пороков, но не трусостью.
Whenever we have almost succeeded in doing so, the Enemy permits a war or an earthquake or some other calamity, and at once courage becomes so obviously lovely and important even in human eyes that all our work is undone, and there is still at least one vice of which they feel genuine shame. Всякий раз, когда нам это почти удавалось, Враг попускал войну, землетрясение или еще какое-нибудь бедствие, мужество сразу же делалось прекрасным и необходимым для людей и вся наша работа шла насмарку; так что все еще есть, по крайней мере, один порок, которого они стыдятся.
The danger of inducing cowardice in our patients, therefore, is lest we produce real self-knowledge and self-loathing with consequent repentance and humility. Но, побуждая твоего пациента к трусости, ты, к сожалению, можешь вызвать в нем подлинное отвращение к самому себе с последующим раскаянием и смирением.
And in fact, in the last war, thousands of humans, by discovering their own cowardice, discovered the whole moral world for the first time. Ведь в прошлую войну тысячи людей, обнаружив в себе трусость, впервые открыли нравственную сферу жизни.
In peace we can make many of them ignore good and evil entirely; in danger, the issue is forced upon them in a guise to which even we cannot blind them. В мирное время мы можем заставить многих совершенно игнорировать вопросы добра и зла.
There is here a cruel dilemma before us. Но во время опасностей эти вопросы встают перед ними в таком виде, что тут даже мы не сделаем их глухими.
If we promoted justice and charity among men, we should be playing directly into the Enemy's hands; but if we guide them to the opposite behaviour, this sooner or later produces (for He permits it to produce) a war or a revolution, and the undisguisable issue of cowardice or courage awakes thousands of men from moral stupor. Перед нами сложная дилемма: если мы поддержим справедливость и милосердие, это будет на руку Врагу, если же не поддержим, то рано или поздно разразится война или революция (Он это попускает), и безотлагательность вопроса о трусости и мужестве пробудит тысячи людей от нравственного оцепенения.
This, indeed, is probably one of the Enemy's motives for creating a dangerous world--a world in which moral issues really come to the point. Это, вероятно, одна из причин, побудивших Врага создать мир, чреватый опасностями, то есть мир, в котором нравственные проблемы иногда становятся главными.
He sees as well as you do that courage is not simply one of the virtues, but the form of every virtue at the testing point, which means, at the point of highest reality. Кроме того, Он, как и ты, понимает, что мужество - не просто одна из добродетелей, а форма проявления любой добродетели во время испытаний, то есть в моменты высшей реальности.
A chastity or honesty, or mercy, which yields to danger will be chaste or honest or merciful only on conditions. Целомудрие, честность и милосердие без мужества - добродетели с оговорками.
Pilate was merciful till it became risky. Пилат был милосерден до тех пор, пока это не стало рискованным.
It is therefore possible to lose as much as we gain by making your man a coward; he may learn too much about himself! Возможно, поэтому, что, сделав твоего подопечного трусом, мы выиграем столько же, сколько проиграем: он может узнать слишком много о себе.
There is, of course, always the chance, not of chloroforming the shame, but of aggravating it and producing Despair. Есть, конечно, еще одна возможность - не заглушать в нем стыд, а углублять до отчаяния.
This would be a great triumph. Это было бы грандиозно!
It would show that he had believed in, and accepted, the Enemy's forgiveness of his other sins only because he himself did not fully feel their sinfulness--that in respect of the one vice which he really understands in its full depth of dishonour he cannot seek, nor credit, the Mercy. Он решил бы, что веровал и принимал прощение от Врага только потому, что сам не вполне ощущал свою греховность, а когда дело дошло до греха, который он осознал во всей его унизительности, он не мог ни искать Вражьего милосердия, ни доверять Ему.
But I fear you have already let him get too far in the Enemy's school, and he knows that Despair is a greater sin than any of the sins which provoke it. Но, боюсь, он достаточно хороший ученик в школе Врага и знает, что отчаяние - больший грех, чем все грехи, которые его породили.
As to the actual technique of temptations to cowardice, not much need be said. Что же до самой техники искушений к трусости, тут все просто.
The main point is that precautions have a tendency to increase fear. Осторожность способствует развитию этого греха.
The precautions publicly enjoined on your patient, however, soon become a matter of routine and this effect disappears. Но осторожность, связанная с работой, быстро становится привычкой, так что здесь от нее нет прока.
What you must do is to keep running in his mind (side by side with the conscious intention of doing his duty) the vague idea of all sorts of things he can do or not do, inside the framework of the duty, which seem to make him a little safer. Вместо этого тебе надо сделать так, чтобы у него в голове мелькали смутные мысли (при твердом намерении выполнить долг), не сделать ли ему что-нибудь, чтобы было побезопасней.
Get his mind off the simple rule ("I've got to stay here and do so-and-so") into a series of imaginary life lines ("If A happened--though I very much hope it won't--I could do B--and if the worst came to the worst, I could always do C"). Отведи его мысль от простого правила: "Я должен остаться здесь и делать то-то и то-то" и замени рядом воображаемых ситуаций (Если случится А- а я очень надеюсь, что не случится,- я смогу сделать В,- и, если уж произойдет самое худшее, я всегда смогу сделать С).
Superstitions, if not recognised as such, can be awakened. Можно пробудить и суеверия, разумеется, называя их иначе.
The point is to keep him feeling that he has something, other than the Enemy and courage the Enemy supplies, to fall back on, so that what was intended to be a total commitment to duty becomes honeycombed all through with little unconscious reservations. Главное, заставь его чувствовать, что у него есть что-то помимо Врага и мужества, Врагом дарованного, и что он может на это опереться. Тогда всецелая преданность долгу начинает напоминать решето, где дырочки - множество маленьких оговорок.
By building up a series of imaginary expedients to prevent "the worst coming to the worst" you may produce, at that level of his will which he is not aware of, a determination that the worst shall not come to the worst. Построив систему воображаемых уловок, призванных предотвратить "наихудшее", ты создаешь в бессознательной части его воли убеждение, что "наихудшее" случиться не должно.
Then, at the moment of real terror, rush it out into his nerves and muscles and you may get the fatal act done before he knows what you're about. В момент подлинного ужаса обрушь все это на его нервы и тело. и тогда роковой момент для него наступит прежде, чем он обнаружит в нем тебя.
For remember, the act of cowardice is all that matters; the emotion of fear is, in itself, no sin and, though we enjoy it, does us no good, И помни, важен только акт трусости. Страх как таковой - не грех: хотя мы тешимся им, пользы от него нет.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XXX ПИСЬМО ТРИДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
I sometimes wonder whether you think you have been sent into the world for your own amusement. Иногда я думаю, уж не решил ли ты, что тебя послали в мир для твоего удовольствия?
I gather, not from your miserably inadequate report but from that of the Infernal Police, that the patient's behaviour during the first raid has been the worst possible. Я узнал, что пациент во время первого налета вел себя как нельзя хуже, но узнал я это не из твоих неудовлетворительных сообщений, а из доклада преисподней полиции.
He has been very frightened and thinks himself a great coward and therefore feels no pride; but he has done everything his duty demanded and perhaps a bit more. Он все время очень боялся, что окажется большим трусом, и поэтому не испытывал никакой гордыни. Он, однако, сделал все, что потребовал от него долг, а может быть, и еще больше.
Against this disaster all you can produce on the credit side is a burst of ill temper with a dog that tripped him up, some excessive cigarette smoking, and the forgetting of a prayer. В твоем активе лишь вспышка раздражения против собаки, подвернувшейся ему под ноги, пара лишних сигарет и один вечер без молитвы.
What is the use of whining to me about your difficulties? Что толку хныкать о трудностях?
If you are proceeding on the Enemy's idea of "justice" and suggesting that your opportunities and intentions should be taken into account, then I am not sure that a charge of heresy does not lie against you. Если ты разделяешь идею Врага о "справедливости" и полагаешь, что нужно считаться с твоими возможностями и намерениями, тебя можно обвинить в ереси.
At any rate, you will soon find that the justice of Hell is purely realistic, and concerned only with results. Во всяком случае, ты скоро поймешь, что преисподняя справедливость чисто реалистична и ценит только результаты.
Bring us back food, or be food yourself. Принеси пищу или сам станешь ею.
The only constructive passage in your letter is where you say that you still expect good results from the patient's fatigue. Единственная конструктивная часть твоего письма - та, где говорится, что ты все еще ожидаешь хороших результатов от усталости подопечного.
That is well enough. Это неплохо.
But it won't fall into your hands. Но сами они тебе в руки не свалятся.
Fatigue can produce extreme gentleness, and quiet of mind, and even something like vision. Усталость может привести к крайней кротости, спокойствию, а иногда и к видениям.
If you have often seen men led by it into anger, malice and impatience, that is because those men have had efficient tempters. Ты часто замечал, как усталые люди предавались гневу, злобе или нетерпеливости только потому, что вообще были очень энергичны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x