Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If, on the other hand, you let the idea of "we Christians" drop out altogether and merely make him complacent about "his set", you will produce not true spiritual pride but mere social vanity which, by comparison, is a trumpery, puny little sin. Если же, с другой стороны, трюк с "мы, верующие" совсем не пройдет, а удастся только побудить его к кружковому самодовольству, ты приведешь его не к подлинной духовной гордыне, а просто к социальному чванству, что в сравнении с гордыней порок показной и ерундовый.
What you want is to keep a sly self-congratulation mixing with all his thoughts and never allow him to raise the question Здесь желательно, чтобы во всех своих мыслях он тайно себя одобрял; никогда не позволяй ему задать себе вопрос:
"What, precisely, am I congratulating myself about?" "А за что, собственно, я себя хвалю?"
The idea of belonging to an inner ring, of being in a secret, is very sweet to him. Для него весьма сладостно думать, что он принадлежит к какому-то кругу, посвящен в какую-то тайну.
Play on that nerve. Продолжай играть на этой струне.
Teach him, using the influence of this girl when she is silliest, to adopt an air of amusement at the things the unbelievers say. Научи его, пользуясь слабостями девицы, находить смешным все то, что говорят люди неверующие.
Some theories which he may meet in modern Christian circles may here prove helpful; theories, I mean, that place the hope of society in some inner ring of "clerks", some trained minority of theocrats. Здесь могут оказаться полезными некоторые из теорий, которые мы иногда встречаем в современных христианских кругах; я подразумеваю теории, возлагающие надежды общества на какой-нибудь определенный круг верующих, на неких ученых жрецов.
It is no affair of yours whether those theories are true or false; the great thing is to make Christianity a mystery religion in which he feels himself one of the initiates. Тебя совершенно не касается, правильны эти теории или нет, главное, чтобы христианство стало для него мистической кастой, а себя он чувствовал одним из посвященных.
Pray do not fill your letters with rubbish about this European War. Еще я тебя прошу: не заполняй свои письма всякой ерундой про войну.
Its final issue is, no doubt, important, but that is a matter for the High Command. Ее окончательный результат, без сомнения, важен, однако это дело нашего Низшего Командования.
I am not in the least interested in knowing how many people in England have been killed by bombs. Меня совершенно не интересует, сколько людей в Англии убито бомбами.
In what state of mind they died, I can learn from the office at this end. В каком душевном состоянии они умерли, я могу узнать из статистики нашего бюро.
That they were going to die sometime, I knew already. Что все они когда-нибудь умрут, я и так знал.
Please keep your mind on your work, Очень тебя прошу, занимайся своим делом.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XXV ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
The real trouble about the set your patient is living in is that it is merely Christian. Самое плохое в том круге, где вращается твой подопечный, то, что они только христиане.
They all have individual interests, of course, but the bond remains mere Christianity. Разумеется, у всех у них есть и индивидуальные интересы, однако связывает их вера.
What we want, if men become Christians at all, is to keep them in the state of mind I call "Christianity And". Мы же, если люди становятся верующими, хотим держать их в том состоянии, которое я называю "христианство и...".
You know--Christianity and the Crisis, Christianity and the New Psychology, Christianity and the New Order, Christianity and Faith Healing, Christianity and Psychical Research, Christianity and Vegetarianism, Christianity and Spelling Reform. Ты понимаешь? Христианство и кризис, христианство и новая психология, христианство и новое общество, христианство и исцеление верой, христианство и вегетарианство, христианство и реформа орфографии.
If they must be Christians let them at least be Christians with a difference. Если уж приспичило быть христианами, пусть будут христианами с оговоркой.
Substitute for the faith itself some Fashion with a Christian colouring. Пусть для них заменой самой веры будет какая-нибудь мода с христианской окраской.
Work on their horror of the Same Old Thing. Тут ты должен использовать их ужас перед старым и неизменным.
The horror of the Same Old Thing is one of the most valuable passions we have produced in the human heart--an endless source of heresies in religion, folly in counsel, infidelity in marriage, and inconstancy in friendship. Ужас, перед старым и неизменным - одна из самых ценных страстей, которые нам удалось вырастить в человеческих сердцах, неиссякаемый источник ереси в религии, безрассудства в советах, неверности в браке, непостоянства в дружбе.
The humans live in time, and experience reality successively. Люди живут во времени и переживают действительность как ряд последовательных происшествий.
To experience much of it, therefore, they must experience many different things; in other words, they must experience change. Поэтому, чтобы много знать о действительности, они должны обладать богатым опытом, иными словами, они должны переживать перемены.
And since they need change, the Enemy (being a hedonist at heart) has made change pleasurable to them, just as He has made eating Pleasurable. Враг сделал перемену приятной, как сделал Он приятным употребление пищи (я тебе уже говорил, что в глубине души Он - гедонист).
But since He does not wish them to make change, any more than eating, an end in itself, He has balanced the love of change in them by a love of permanence. Но Он не хочет, чтобы перемены, как и еда, стали самоцелью, и потому он уравновесил любовь к перемене любовью к постоянству.
He has contrived to gratify both tastes together on the very world He has made, by that union of change and permanence which we call Rhythm. Он умудрился удовлетворить обе потребности даже в сотворенной Им Вселенной, соединив постоянство и перемену союзом, который зовется ритмом.
He gives them the seasons, each season different yet every year the same, so that spring is always felt as a novelty yet always as the recurrence of an immemorial theme. Он дает им времена года, каждое из которых отлично от предыдущего, однако всякий год такое же; скажем, весна всегда воспринимается как обновление и в то же время как повторение вечной темы.
He gives them in His Church a spiritual ear; they change from a fast to a feast, but it is the same feast as before. Он дает им и церковный год: за постом следуют праздники, и каждый праздник такой же, как и раньше.
Now just as we pick out and exaggerate the pleasure of eating to produce gluttony, so we pick out this natural pleasantness of change and twist it into a demand for absolute novelty. Мы выделяем любовь к еде для возбуждения обжорства, выделим же и естественную любовь к переменам, извращая ее в постоянное требование нового.
This demand is entirely our workmanship. Требование это - всецело плод нашей деятельности.
If we neglect our duty, men will be not only contented but transported by the mixed novelty and familiarity of snowdrops this January, sunrise this morning, plum pudding this Christmas. Если мы презрим свои обязанности, люди будут не только довольны, но и восхищены новизной и привычностью подснежников в эту весну, восхода солнца в это утро, елки в это рождество.
Children, until we have taught them better, will be perfectly happy with a seasonal round of games in which conkers succeed hopscotch as regularly as autumn follows summer. Все дети, которым мы еще не успели привить лучших навыков, совершенно счастливы годовым кругом игр, где санки сменяют пускание корабликов так же регулярно, как осень сменяет лето.
Only by our incessant efforts is the demand for infinite, or unrhythmical, change kept up. Только при помощи наших неустанных трудов удается поддержать требование бесконечных, непрестанных перемен.
This demand is valuable in various ways. Это требование ценно во многих отношениях.
In the first place it diminishes pleasure while increasing desire. Во-первых, оно притупляет всякое удовольствие, увеличивая при этом жажду удовольствий вообще.
The pleasure of novelty is by its very nature more subject than any other to the law of diminishing returns. Удовольствие новизны по природе своей больше, чем что-либо другое, подвержено закону "спада при повторении".
And continued novelty costs money, so that the desire for it spells avarice or unhappiness or both. А получать все новые удовольствия - недешево, так что жажда нового приводит к жадности, краху или к тому и другому.
And again, the more rapacious this desire, the sooner it must eat up all the innocent sources of pleasure and pass on to those the Enemy forbids. И опять-таки, чем необузданней жажда, тем скорее она поглотит все невинные источники радости и приведет к тем, которые запрещает Враг.
Thus by inflaming the horror of the Same Old Thing we have recently made the Arts, for example, less dangerous to us than perhaps, they have ever been, "low-brow" and "high-brow" artists alike being now daily drawn into fresh, and still fresh, excesses of lasciviousness, unreason, cruelty, and pride. Вот так, развивая ужас перед старым и неизменным, мы, например, недавно сделали искусство менее опасным для нас, чем оно прежде было,- противники разума среди поэтов и художников ежедневно измышляют теперь все новые и новые оргии сладострастия, неразумия, жестокости и гордыни.
Finally, the desire for novelty is indispensable if we are to produce Fashions or Vogues. И конечно, жажда нового необходима, когда нам приходится поощрять моды и поветрия.
The use of Fashions in thought is to distract the attention of men from their real dangers. Мода в воззрениях предназначена для того, чтобы отвлечь внимание людей от подлинных ценностей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x