Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some rumour of it has reached the humans and a distorted account of it appears in the poet Milton, with the ridiculous addition that such changes of shape are a "punishment" imposed on us by the Enemy. | Слух о нем достиг людей, и искаженная версия появилась у их поэта Мильтона с нелепым добавлением, будто такие изменения облика "в наказание" наложены на нас Врагом. |
A more modern writer--someone with a name like Pshaw--has, however, grasped the truth. Transformation proceeds from within and is a glorious manifestation of that Life Force which Our Father would worship if he worshipped anything but himself. | Более современный писатель по имени Шоу понял, в чем здесь дело: превращение происходит изнутри и его должно считать блестящим проявлением той Жизненной Силы, которой поклонялся бы отец наш, если бы он мог поклоняться чему-либо, кроме самого себя. |
In my present form I feel even more anxious to see you, to unite you to myself in an indissoluble embrace, (Signed) TOADPIPE For his Abysmal Sublimity Under Secretary Screwtape, T. E., B. S., etc. | В своем нынешнем виде я еще больше жажду увидеть тебя и обнять крепко, крепко, крепко. Подписано: Подхалим по поручению его Преисподнего Адородия Баламута. |
XXIII | ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
Through this girl and her disgusting family the patient is now getting to know more Christians every day, and very intelligent Christians too. | Через эту девушку и ее отвратительную семью твой подопечный каждый день знакомится со все новыми христианами, и при этом - весьма умными. |
For a long time it will be quite impossible to remove spirituality from his life. | Теперь будет нелегко устранить духовные интересы из его жизни. |
Very well then; we must corrupt it. | Ну ладно, постараемся их извратить. |
No doubt you have often practised transforming yourself into an angel of light as a parade-ground exercise. | Без сомнения, ты часто превращался в ангела света на тренировках. |
Now is the time to do it in the face of the Enemy. | Чтож, пришло время сделать это и перед лицом Врага. |
The World and the Flesh have failed us; a third Power remains. | Мир и плоть обманули наши надежды. Остается третья возможность. |
And success of this third kind is the most glorious of all. | Если она приведет к хорошим результатам, победа будет - высший сорт. |
A spoiled saint, a Pharisee, an inquisitor, or a magician, makes better sport in Hell than a mere common tyrant or debauchee. | Низринутый святой, фарисей, инквизитор или колдун доставляют аду больше радости, чем такие заурядности, как тиран или развратник. |
Looking round your patient's new friends I find that the best point of attack would be the border-line between theology and politics. | Прощупав новых друзей твоего пациента, я считаю лучшим местом нападения пограничную область между богословием и политикой. |
Several of his new friends are very much alive to the social implications of their religion. | Многие из его новых друзей ответственно подходят к социальным следствиям религии. |
That, in itself, is a bad thing; but good can be made out of it. | Само по себе это плохо. Но и этим можно воспользоваться на благо. |
You will find that a good many Christian-political writers think that Christianity began going wrong, and departing from the doctrine of its Founder, at a very early stage. | Ты обнаружишь, что многие социально-христианские писатели считают, что уже на ранней стадии развития христианство начало искажаться и отходить от доктрины Своего Спасителя. |
Now this idea must be used by us to encourage once again the conception of a "historical Jesus" to be found by clearing away later "accretions and perversions" and then to be contrasted with the whole Christian tradition. | С помощью этой идеи мы снова и снова поощряем то представление об "историческом Иисусе", к которому различные ученые приходят, устраняя "позднейшие вставки и искажения", и которым затем пользуются, противопоставляя его всякому из христианских преданий. |
In the last generation we promoted the construction of such a "historical Jesus" on liberal and humanitarian lines; we are now putting forward a new "historical Jesus" on Marxian, catastrophic, and revolutionary lines. | В прошлом поколении мы поддерживали концепцию "исторического Иисуса" на либеральных и гуманистических основах. Теперь мы выдвигаем нового "исторического Иисуса" по линии марксизма, мировой катастрофы и революции. |
The advantages of these constructions, which we intend to change every thirty years or so, are manifold. | У этих концепций (а мы собираемся менять их примерно каждые тридцать лет) множество достоинств. |
In the first place they all tend to direct men's devotion to something which does not exist, for each "historical Jesus" is unhistorical. | Во-первых, все они направляют благоговение человека на несуществующее, ибо каждый "исторический Иисус" неисторичен. |
The documents say what they say and cannot be added to; each new "historical Jesus" therefore has to be got out of them by suppression at one point and exaggeration at another, and by that sort of guessing (brilliant is the adjective we teach humans to apply to it) on which no one would risk ten shillings in ordinary life, but which is enough to produce a crop of new Napoleons, new Shakespeares, and new Swifts, in every publisher's autumn list. | Письменные источники говорят то, что в них сказано, и к этому ничего нельзя добавить. Поэтому после каждого "исторического Иисуса" приходится что-то вытягивать из них, преуменьшая одни стороны и преувеличивая другие, а также строя гипотезы (мы научили людей называть их "блестящими"), за которые никто не дал бы ни гроша, но которых достаточно для появления целой плеяды новых Наполеонов, Шекспиров и Свифтов в осенней рекламе любого издательства. |
In the second place, all such constructions place the importance of their Historical Jesus in some peculiar theory He is supposed to have promulgated. | Во-вторых, все эти концепции измеряют значение своего "исторического Иисуса" какой-нибудь специфической теорией, которую Он якобы провозгласил. |
He has to be a "great man" in the modern sense of the word--one standing at the terminus of some centrifugal and unbalanced line of thought--a crank vending a panacea. | Он должен быть "великим человеком" в современном смысле этих слов, то есть человеком, утверждающим что-нибудь сумасбродное, чудаком, предлагающим людям панацею. |
We thus distract men's minds from Who He is, and what He did. | Так мы отвлекаем людей от того, кто Он и что Он сделал. |
We first make Him solely a teacher, and then conceal the very substantial agreement between His teachings and those of all other great moral teachers. | Сначала мы просто превращаем Его в учителя мудрости, потом замалчиваем глубокое единство Его учения с учениями других великих учителей нравственности. |
For humans must not be allowed to notice that all great moralists are sent by the Enemy not to inform men but to remind them, to restate the primeval moral platitudes against our continual concealment of them. | Людям ни в коем случае нельзя увидеть, что все великие учителя нравственности посланы Врагом не для того, чтобы сообщить им нечто новое, а для того, чтобы напомнить, восстановить все древние банальности о добре и зле, которые мир так неутомимо отрицает. |
We make the Sophists: He raises up a Socrates to answer them. | Мы создаем софистов - Он выдвигает Сократа, чтобы дать им отпор. |
Our third aim is, by these constructions, to destroy the devotional life. | Третья наша цель - разрушить молитвенную жизнь посредством этих концепций. |
For the real presence of the Enemy, otherwise experienced by men in prayer and sacrament, we substitute a merely probable, remote, shadowy, and uncouth figure, one who spoke a strange language and died a long time ago. | Вместо подлинного присутствия Врага, обычно ощущаемого людьми в молитвах и в таинствах, мы, в виде суррогата, даем им существо вероятное, отдаленное, туманное, говорившее на странном языке и умершее очень давно. |
Such an object cannot in fact be worshipped. | Такому существу невозможно поклоняться. |
Instead of the Creator adored by its creature, you soon have merely a leader acclaimed by a partisan, and finally a distinguished character approved by a judicious historian. | Вместо Творца, перед которым склоняется Его творение, мы предлагаем тварь, вождя своих сторонников, а под конец - выдающуюся личность, которую одобряет рассудительный историк. |
And fourthly, besides being unhistorical in the Jesus it depicts, religion of this kind is false to history in another sense. | В-четвертых, религия такого рода, помимо неисторичности своего Иисуса, искажает историю еще и в другом смысле. |
No nation, and few individuals, are really brought into the Enemy's camp by the historical study of the biography of Jesus, simply as biography. | Всего лишь несколько человек из всех народов пришло в лагерь Врага, исследуя по правилам науки земную Его жизнь. |
Indeed materials for a full biography have been withheld from men. | На самом деле человечеству даже не дали материала для Его полной биографии. |
The earliest converts were converted by a single historical fact (the Resurrection) and a single theological doctrine (the Redemption) operating on a sense of sin which they already had--and sin, not against some new fancy-dress law produced as a novelty by a "great man", but against the old, platitudinous, universal moral law which they had been taught by their nurses and mothers. | А первые христиане обращались под влиянием только одного исторического факта - Воскресения и одного только догмата - Искупления, который действовал на то чувство греха, которое было у них, - греха не против какого-нибудь причудливого закона, выдвинутого ради новинки каким-нибудь "великим человеком", а против старого, общеизвестного и всеобщего закона нравственности, которому их учили матери и няньки. |
The "Gospels" come later and were written not to make Christians but to edify Christians already made. | Евангельские повествования появились поздно и были написаны не для того, чтобы обращать людей в христианство, а для того, чтобы наставлять уверовавших. |
The "Historical Jesus" then, however dangerous he may seem to be to us at some particular point, is always to be encouraged. | Вот почему всегда поощряй "исторического Иисуса", каким бы он ни казался нам опасным в некоторых отдельных пунктах. |
About the general connection between Christianity and politics, our position is more delicate. | Что же до связи христианства и политики, наше положение труднее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать