Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
Yes. A period of sexual temptation is an excellent time for working in a subordinate attack on the patient's peevishness. Да, период эротических искушений - прекрасное время, чтобы напасть заодно и на раздражительность подопечного.
It may even be the main attack, as long as he thinks it the subordinate one. Можно даже направить главный удар именно туда, если пациент думает, что это - всего лишь "заодно".
But here, as in everything else, the way must be prepared for your moral assault by darkening his intellect. Но в это время, как и во всякое иное, дорогу для нападения нужно готовить, затемняя при этом разум.
Men are not angered by mere misfortune but by misfortune conceived as injury. Люди гневаются не от простой неудачи, а от неудачи, воспринятой как несправедливость.
And the sense of injury depends on the feeling that a legitimate claim has been denied. Чувство же несправедливости основывается на представлении, что их законные требования не удовлетворены.
The more claims on life, therefore, that your patient can be induced to make, the more often he will feel injured and, as a result, ill-tempered. Чем больше требований к жизни предъявит подопечный (под твоим руководством), тем больше он будет ощущать несправедливость и тем чаще он будет в плохом настроении.
Now you will have noticed that nothing throws him into a passion so easily as to find a tract of time which he reckoned on having at his own disposal unexpectedly taken from him. Ты, может быть, обратил внимание на то, что он особенно сердится, когда время, предназначенное им для собственных потребностей, у него отнимают.
It is the unexpected visitor (when he looked forward to a quiet evening), or the friend's talkative wife (turning up when he looked forward to a t?te-J-t?te with the friend), that throw him out of gear. Неожиданный посетитель, явившийся как раз тогда, когда он надеялся спокойно провести вечер, или жена друга, болтающая, когда он собирался поговорить с ее мужем, выведут его из равновесия.
Now he is not yet so uncharitable or slothful that these small demands on his courtesy are in themselves too much for it. Пока что он не успел стать достаточно злым или ленивым, чтобы ненавидеть эти маленькие требования гостеприимства сами по себе.
They anger him because he regards his time as his own and feels that it is being stolen. Они раздражают его, потому что он считает время своей собственностью, и ему кажется, что его обкрадывают.
You must therefore zealously guard in his mind the curious assumption Ты должен ревностно охранять это странное предположение:
"My time is my own". "Мое время - мое!"
Let him have the feeling that he starts each day as the lawful possessor of twenty-four hours. Пусть ему кажется, что он начинает каждый день как законный владелец двадцати четырех часов.
Let him feel as a grievous tax that portion of this property which he has to make over to his employers, and as a generous donation that further portion which he allows to religious duties. Пусть ему представляется тяжелым налогом та часть этой собственности, которую он оставляет на работе, и щедрым пожертвованием - та, которую он отводит на религию.
But what he must never be permitted to doubt is that the total from which these deductions have been made was, in some mysterious sense, his own personal birthright. И никогда не позволяй ему усомниться в том, что совокупность времени каким-то таинственным образом принадлежит ему сызмальства.
You have here a delicate task. Здесь перед тобой щекотливая задача.
The assumption which you want him to go on making is so absurd that, if once it is questioned, even we cannot find a shred of argument in its defence. Тебе надо, чтобы он держался идеи, столь нелепой, что даже мы не сумели ее оправдать.
The man can neither make, nor retain, one moment of time; it all comes to him by pure gift; he might as well regard the sun and moon his chattels. Твой подопечный не может ни создать, ни удержать ни мгновения времени, оно дается ему даром; с таким же успехом он вправе считать своими солнце и луну.
He is also, in theory, committed a total service of the Enemy; and if the Enemy appeared to him in bodily form and demanded that total service for even one day, he would not refuse. Кроме того, теоретически он готов всецело служить Врагу, и, если бы Враг лично предстал перед ним и хотя бы на один день потребовал от него такого служения, он бы, разумеется, не отказался.
He would be greatly relieved if that one day involved nothing harder than listening to the conversation of a foolish woman; and he would be relieved almost to the pitch of disappointment if for one half-hour in that day the Enemy said Для него не было бы бременем, если бы главная тягота этого дня состояла в слушании разговоров какой-нибудь глупой женщины. И для него необременительно до разочарования, если бы Враг дал ему полчаса, сказав:
"Now you may go and amuse yourself". "А сейчас иди и делай что хочешь".
Now if he thinks about his assumption for a moment, even he is bound to realise that he is actually in this situation every day. Задумайся он хоть на мгновение над своей собственной идеей времени, даже он смог бы понять, что он каждый день именно в такой ситуации.
When I speak of preserving this assumption in his mind, therefore, the last thing I mean you to do is to furnish him with arguments in its defence. Когда я советую тебе лелеять в нем эту идею, это никак не значит, что надо давать ему какой-нибудь убедительный аргумент.
There aren't any. Таких аргументов нет.
Your task is purely negative. Твоя задача - вроде цензуры.
Don't let his thoughts come anywhere near it. Не разрешай его мыслям касаться этого вопроса.
Wrap a darkness about it, and in the centre of that darkness let his sense of ownership-in-Time lie silent, uninspected, and operative. Окружи его мраком, и пусть среди мрака покоится молчаливое, неисследованное и сильное чувство: "Мое время - мое!"
The sense of ownership in general is always to be encouraged. Вообще, чувство собственности всегда следует поощрять.
The humans are always putting up claims to ownership which sound equally funny in Heaven and in Hell and we must keep them doing so. Люди вечно заявляют о своем праве собственности, что звучит одинаково смешно как на небесах, так и в аду.
Much of the modern resistance to chastity comes from men's belief that they "own" their bodies--those vast and perilous estates, pulsating with the energy that made the worlds, in which they find themselves without their consent and from which they are ejected at the pleasure of Another! Мы же должны их в этом поддержать. Основная причина современного вызова целомудрию в представлении людей, что они "собственники" своих тел, этих глубоких и опасных владений, где пульсирует энергия, создавшая миры, куда они помещены без их согласия, откуда их можно извлечь по Вражьей воле.
It is as if a royal child whom his father has placed, for love's sake, in titular command of some great province, under the real rule of wise counsellors, should come to fancy he really owns the cities, the forests, and the corn, in the same way as he owns the bricks on the nursery floor. Положение такое, словно отец, из родительской любви, назвал малолетнего принца правителем какого-нибудь края, которым в действительности управляют мудрые советники, а тот вообразил, что ему на самом деле принадлежат города, леса, урожаи, как принадлежат ему кубики в детской.
We produce this sense of ownership not only by pride but by confusion. Чувство собственности мы порождаем не только при помощи гордыни, но и при помощи сдвига понятий.
We teach them not to notice the different senses of the possessive pronoun--the finely graded differences that run from "my boots" through "my dog", "my servant", "my wife", "my father", "my master" and "my country", to "my God". Мы учим не замечать разного значения притяжательных местоимений - той отчетливой градации, которую нетрудно увидеть, сопоставив выражения "мои сапоги", "моя собака", "моя горничная", "моя жена", "мой начальник" и "мой Бог".
They can be taught to reduce all these senses to that of "my boots", the "my" of ownership. Мы учим сводить эти значения к тому, которое присутствует в выражении "мои сапоги".
Even in the nursery a child can be taught to mean by "my Teddy-bear" not the old imagined recipient of affection to whom it stands in a special relation (for that is what the Enemy will teach them to mean if we are not careful) but "the bear I can pull to pieces if I like". Даже ребенка можно приучить, чтобы он говорил "мой медвежонок" не в смысле "старый, любимый и живой, с которым у меня совершенно особые отношения" (ибо это именно то, чему учит их Враг, если мы не будем бдительны), а "тот, которого я могу разорвать в клочья, если захочу".
And at the other end of the scale, we have taught men to say "My God" in a sense not really very different from "My boots", meaning Что же касается другого конца шкалы, мы приучаем людей говорить "мой Бог" в смысле, не совсем отличающемся от "мои сапоги", то есть имея в виду
"The God on whom I have a claim for my distinguished services and whom I exploit from the pulpit--the God I have done a corner in". "Бога, к Которому я взываю на богослужениях" или "у Которого я так хорошо устроился".
And all the time the joke is that the word "Mine" in its fully possessive sense cannot be uttered by a human being about anything. А смешнее всего, что "мое" в полном смысле слова человек не может сказать ни о чем!
In he long run either Our Father or the Enemy will say "Mine" of each thing that exists, and specially of each man. В конце концов отец наш или Враг скажут "мое" обо всем существующем, в особенности - о каждом человеке.
They will find out in the end, never fear, to whom their time, their souls, and their bodies really belong--certainly not to them, whatever happens. Не беспокойся, они еще узнают, кому принадлежит их время, их души и тела, - уж в любом случае не им.
At present the Enemy says В настоящее время Враг с присущим Ему педантизмом говорит
"Mine" of everything on the pedantic, legalistic ground that He made it: Our Father hopes in the end to say "Мое" на том основании, что Он все сотворил.
"Mine" of all things on the more realistic and dynamic ground of conquest, Отец наш надеется тоже в конце концов сказать "мое" обо всем, но по более реалистической причине - потому, что мы победим.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x