Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
SCREWTAPE XXII | ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
So! Your man is in love--and in the worst kind he could possibly have fallen into--and with a girl who does not even appear in the report you sent me. | Итак, твой подопечный влюбился, причем наихудшим для нас образом, и в девушку, даже не упомянутую в списке, который ты прислал. |
You may be interested to learn that the little misunderstanding with the Secret Police which you tried to raise about some unguarded expressions in one of my letters has been tided over. | Тебе, вероятно, интересно узнать, что маленькое недоразумение между мной и тайной полицией, которое ты старался создать по поводу некоторых неосторожных выражений в одном из моих писем, теперь позади. |
If you were reckoning on that to secure my good offices, you will find yourself mistaken. | Если ты надеялся таким образом подсидеть меня, ты просчитался. |
You shall pay for that as well as for your other blunders. | Ты поплатишься за это, как и за все остальные свои ошибки. |
Meanwhile I enclose a little booklet, just issued, on the new House of Correction for Incompetent Tempters. | А пока я прилагаю небольшую брошюру, только что изданную и посвященную новому исправительному дому для нерадивых искусителей. |
It is profusely illustrated and you will not find a dull page in it. | Она богато иллюстрирована, и ты не найдешь в ней ни одной скучной страницы. |
I have looked up this girl's dossier and am horrified at what I find. | Я отыскал досье этой девушки и в ужасе от того, что обнаружил. |
Not only a Christian but such a Christian--a vile, sneaking, simpering, demure, monosyllabic, mouse-like, watery, insignificant, virginal, bread-and-butter miss. | Она не просто христианка - она из самых гнусных! Отвратительная, подлая, глупо-улыбчивая, скромная, молчаливая, тихая как мышка, ничтожная как мокрая курица, девственная, истое дитя! |
The little brute. | Какая гадость! |
She makes me vomit. | Меня просто тошнит. |
She stinks and scalds through the very pages of the dossier. | Ее досье читать просто противно. |
It drives me mad, the way the world has worsened. | С ума сойти, до чего мир испортился. |
We'd have had her to the arena in the old days. | В прежние времена мы послали бы ее на арену, на растерзание зверям. |
That's what her sort is made for. | Такие, как она, только на это и годятся. |
Not that she'd do much good there, either. | Правда, от нее и там было бы мало пользы. |
A two-faced little cheat (I know the sort) who looks as if she'd faint at the sight of blood and then dies with a smile. | Она - двуличная обманщица (знаю я тихих): вид такой, будто готова упасть в обморок при виде капли крови, а умрет, гадюка, с улыбкой на губах. |
A cheat every way. Looks as if butter wouldn't melt in her mouth and yet has a satirical wit. | Да, законченная обманщица - выглядит строгой, а сама полна остроумия. |
The sort of creature who'd find ME funny! | Она из тех, которым даже я мог бы показаться смешным! |
Filthy insipid little prude--and yet ready to fall into this booby's arms like any other breeding animal. | Мерзкая, бесцветная, маленькая жеманница, а готова броситься в объятия этого болвана при первом же зове. |
Why doesn't the Enemy blast her for it, if He's so moonstruck by virginity--instead of looking on there, grinning? | Почему Враг не поразит ее хоть за это, если Он уж так помешан на девственности, чем смотреть и улыбаться? |
He's a hedonist at heart. | В глубине души Он гедонист. |
All those fasts and vigils and stakes and crosses are only a fa?ade. | Все эти посты и бдения, костры и кресты - лишь фасад. |
Or only like foam on the sea shore. | Пена на морском берегу. |
Out at sea, out in His sea, there is pleasure, and more pleasure. | А на просторе Его морей - радость и снова радость. И Он даже этого не скрывает. |
He makes no secret of it; at His right hand are "pleasures for evermore". | В Его деснице, видите ли, вечное блаженство. |
Ugh! | Тьфу! |
I don't think He has the least inkling of that high and austere mystery to which we rise in the Miserific Vision. | Мне кажется, тут нет и намека на ту высокую и мрачную мистерию, до которой мы восходим в Мрачном Видении. |
He's vulgar, Wormwood. | Он вульгарен, Гнусик! |
He has a bourgeois mind. | У Него буржуазная душа. |
He has filled His world full of pleasures. | Он заполнил весь мир, весь Свой мир Своими же радостями. |
There are things for humans to do all day long without His minding in the least-sleeping, washing, eating, drinking, making love, playing, praying, working, Everything has to be twisted before it's any use to us. | Люди целый день занимаются тем, что отнюдь не вызывает у Него возражений: купаются, спят, едят, любят друг друга, играют, молятся, работают. Все это надо исказить, чтобы оно пошло на пользу нам. |
We fight under cruel disadvantages. | Мы трудимся в крайне невыгодных условиях. |
Nothing is naturally on our side. (Not that that excuses you. | Ничто естественное само по себе не работает на нас. (Однако это не извиняет тебя. |
I'll settle with you presently. | Я вскоре собираюсь за тебя взяться. |
You have always hated me and been insolent when you dared.) | Ты всегда ненавидел меня и дерзил когда только мог.) |
Then, of course, he gets to know this woman's family and whole circle. | Потом твой подопечный, конечно, познакомится со всей семьей этой девицы и со всем ее кругом. |
Could you not see that the very house she lives in is one that he ought never to have entered? | Неужели ты не понимаешь, что даже в дом, где она живет, ему нельзя войти? |
The whole place reeks of that deadly odour. | Все это место пропитано жутким смрадом. |
The very gardener, though he has only been there five years, is beginning to acquire it. | Садовник и тот пропитался, хотя он там всего пять лет. |
Even guests, after a week-end visit, carry some of the smell away with them. | Г ости, приехавшие с субботы на воскресенье, уносят с собой этот запах. |
The dog and the cat are tainted with it. | Кошка и собака заражены им. |
And a house full of the impenetrable mystery. | Этот дом хранит непроницаемую тайну. |
We are certain (it is a matter of first principles) that each member of the family must in some way be making capital out of the others--but we can't find out how. | Мы уверены (иначе и быть не может), что каждый член семьи каким-то образом эксплуатирует других, но мы никак не можем разузнать, в чем там дело. |
They guard as jealously as the Enemy Himself the secret of what really lies behind this pretence of disinterested love. | Они так же ревностно, как и Сам Враг, оберегают тайну о том, что скрывается за обманом, называемым бескорыстной любовью. |
The whole house and garden is one vast obscenity. | Весь этот дом и сад - сплошное бесстыдство. |
It bears a sickening resemblance to the description one human writer made of Heaven; "the regions where there is only life and therefore all that is not music is silence" | Они до тошнотворности напоминают то описание Небес, которое принадлежит перу одного из их поэтов; "Тот край, где жизнь царит и воздух дышит мелодией и тишиной". |
Music and silence--how I detest them both! | Мелодия и тишина... До чего я их ненавижу! |
How thankful we should be that ever since our Father entered Hell--though longer ago than humans, reckoning in light years, could express--no square inch of infernal space and no moment of infernal time has been surrendered to either of those abominable forces, but all has been occupied by Noise--Noise, the grand dynamism, the audible expression of all that is exultant, ruthless, and virile--Noise which alone defends us from silly qualms, despairing scruples, and impossible desires. | Как благодарны мы должны быть за то, что с тех пор, как отец наш вступил ад (а это было много раньше, чем оказалось бы по человеческим данным), ни одного мгновения адова времени не было отдано этим отвратительным силам. Все заполнено шумом - великим, действенным, громким выражением победы, жестокости и силы! Шум и только шум способен защитить нас от глупого малодушия, безнадежных угрызений совести и неисполнимых желаний. |
We will make the whole universe a noise in the end. | Когда-нибудь мы превратим Вселенную в один сплошной шум. |
We have already made great strides in this direction as regards the Earth. | На земле мы сделали большие успехи. |
The melodies and silences of Heaven will be shouted down in the end. | Под конец мы заглушим все мелодии и всю тишину небес. |
But I admit we are not yet loud enough, or anything like it. | Я полагаю, что мы еще недостаточно громки. |
Research is in progress. | Но наука движется вперед. |
Meanwhile you, disgusting little— [Here the MS. breaks off and is resumed in a different hand.] | Ну а ты, отвратительный, ничтожный... (Здесь манускрипт прерывается, потом - - другой почерк..) |
In the heat of composition I find that I have inadvertently allowed myself to assume the form of a large centipede. | В пылу литературного рвения я обнаружил, что нечаянно позволил себе принять форму большой сороконожки. |
I am accordingly dictating the rest to my secretary. | Поэтому я диктую продолжение своему секретарю. |
Now that the transformation is complete I recognise it as a periodical phenomenon. | Теперь, когда превращение совершилось, я узнаю его. Оно периодически повторяется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать