Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.

К. С. Льюис

Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MY DEAR WORMWOOD, Мой дорогой Гнусик!
I have been thinking very hard about the question in your last letter. Я много думал над вопросом, который ты задал в последнем письме.
If, as I have clearly shown, all selves are by their very nature in competition, and therefore the Enemy's idea of Love is a contradiction in terms, what becomes of my reiterated warning that He really loves the human vermin and really desires their freedom and continued existence? Как я уже разъяснял, все индивидуумы по самой своей природе находятся в конкуренции друг с другом и, следовательно, Вражья идея любви содержит противоречие: почему же я снова говорю о том, что Он действительно любит этих двуногих насекомых и действительно желает им свободы и вечной жизни?
I hope, my dear boy, you have not shown my letters to anyone. Я надеюсь, мой милый мальчик, что ты никому не показывал моих писем.
Not that it matters of course. Конечно, для меня это не имеет никакого значения.
Anyone would see that the appearance of heresy into which I have fallen is purely accidental. Каждый понял бы, что те ереси, в которые я впал, совершенно случайны.
By the way, I hope you understood, too, that some apparently uncomplimentary references to Slubgob were purely jocular. Кстати, надеюсь, ты понял, что мои нелестные слова о Гаде - просто шутка.
I really have the highest respect for him. Я его глубоко уважаю.
And, of course, some things I said about not shielding you from the authorities were not seriously meant. И конечно, я в шутку сказал, что не собираюсь защищать тебя перед властями.
You can trust me to look after your interests. Ты можешь положиться на то, что я буду блюсти твои интересы.
But do keep everything under lock and key. Однако все мои письма непременно держи под замком.
The truth is I slipped by mere carelessness into saying that the Enemy really loves the humans. Я по чистой небрежности сказал, что Враг любит людей.
That, of course, is an impossibility. Разумеется, это невозможно, ведь они совершенно отличны от Него.
He is one being, they are distinct from Him. Their good cannot be His. То, что хорошо для них, для Него нехорошо.
All His talk about Love must be a disguise for something else--He must have some real motive for creating them and taking so much trouble about them. Все эти разговоры о любви, должно быть, прикрывают что-то иное. Неспроста же Он создал их и столько с ними возится.
The reason one comes to talk as if He really had this impossible Love is our utter failure to out that real motive. Иногда, случайно, скажешь, что Он любит их этой невозможной любовью, потому что нам никак не понять, в чем здесь загадка.
What does He stand to make out of them? Что Он собирается делать с ними?
That is the insoluble question. Неразрешимая проблема!
I do not see that it can do any harm to tell you that this very problem was a chief cause of Our Father's quarrel with the Enemy. Думаю, я вправе сказать тебе, что именно по этой причине отец наш поссорился с Врагом.
When the creation of man was first mooted and when, even at that stage, the Enemy freely confessed that he foresaw a certain episode about a cross, Our Father very naturally sought an interview and asked for an explanation. Когда впервые поставили вопрос о сотворении человека и Враг открыл, что предвидит некое происшествие с Крестом, отец наш, естественно, стал добиваться разъяснений.
The Enemy gave no reply except to produce the cock-and-bull story about disinterested love which He has been circulating ever since. Враг не дал ему никакого ответа, кроме этой невероятной истории, которую Он с тех пор и распространяет.
This Our Father naturally could not accept. Естественно, отец наш ей не поверил.
He implored the Enemy to lay His cards on the table, and gave Him every opportunity. He admitted that he felt a real anxiety to know the secret; the Enemy replied Он умолял Врага выложить карты на стол, просил его и молил, но Враг ответил:
"I wish with all my heart that you did". "От всего сердца Я желал бы, чтобы ты узнал".
It was, I imagine, at this stage in the interview that Our Father's disgust at such an unprovoked lack of confidence caused him to remove himself an infinite distance from the Presence with a suddenness which has given rise to the ridiculous enemy story that he was forcibly thrown out of Heaven. Мне кажется, именно тогда отец наш возмутился незаслуженным недоверием, и это побудило его удалиться так далеко и так внезапно, что возникла версия о его изгнании с Небес.
Since then, we have begun to see why our Oppressor was so secretive. С тех пор мы начали понимать, почему наш Враг развел такую таинственность.
His throne depends on the secret. На ней зиждется Его власть.
Members of His faction have frequently admitted that if ever we came to understand what He means by Love, the war would be over and we should re-enter Heaven. Его приверженцы часто сознавались в том, что, если бы мы смогли понять Его любовь, война закончилась бы и мы бы вернулись на Небеса.
And there lies the great task. Перед нами великая задача.
We know that He cannot really love: nobody can: it doesn't make sense. Мы знаем, что Он не может действовать по любви, никто этого не может, ибо это бессмысленно.
If we could only find out what He is really up to! Если бы мы только обнаружили, чего Он хочет!
Hypothesis after hypothesis has been tried, and still we can't find out. Мы проверяли гипотезу за гипотезой и все еще ничего не добились.
Yet we must never lose hope; more and more complicated theories, fuller and fuller collections of data, richer rewards for researchers who make progress, more and more terrible punishments for those who fail—all this, pursued and accelerated to the very end of time, cannot, surely, fail to succeed. Однако мы не должны терять надежды. Все сложнее теоремы, все полнее сведения, все выше награды исследователям и больше их успехи, все страшнее наказания для тех, кто терпит неудачу. Если действовать так до скончания века, быстрее и быстрее, неудачи быть не может.
You complain that my last letter does not make it clear whether I regard being in love as a desirable state for a human or not. Ты жалуешься, что из моего последнего письма неясно, считаю ли я "влюбленность" желательной?
But really, Wormwood, that is the sort of question one expects them to ask! Ну, Г нусик, такого вопроса можно ожидать только от "них"!
Leave them to discuss whether "Love", or patriotism, or celibacy, or candles on altars, or teetotalism, or education, are "good" or "bad". Оставь им обсуждать, добро или зло, любовь, патриотизм, целибат, церковные обряды, отказ от алкоголя, высшее образование.
Can't you see there's no answer? Неужели тебе не ясно, что ответа нет?
Nothing matters at all except the tendency of a given state of mind, in given circumstances, to move a particular patient at particular moment nearer to the Enemy or nearer to us. Ничто не имеет никакого значения, кроме состояния души: устремляется ли подопечный к Врагу или к нам.
Thus it would be quite a good thing to make the patient decide that "love" is "good" or "bad". Однако было бы неплохо, если бы пациент стал гадать, добро или зло его "любовь".
If he is an arrogant man with a contempt for the body really based on delicacy but mistaken by him for purity--and one who takes pleasure in flouting what most if his fellows approve--by all means let him decide against love. Если он надменный человек, презирающий все телесное из чистоплюйства, ошибочнее принимаемого за чистоту, или если ему приятно насмехаться над тем, что одобряет большинство его друзей, - непременно заставь его отрицать любовь!
Instil into him an over-weening asceticism and then, when you have separated his sexuality from all that might humanise it, weigh in on him with it in some much more brutal and cynical form. Укрепи в нем высокомерный аскетизм, а потом, когда отделишь его собственную похоть от всякой человечности, навяжи эту похоть снова, но уже в какой-нибудь жестокой, циничной форме.
If, on the other hand, he is an emotional, gullible man, feed him on minor poets and fifth-rate novelists of the old school until you have made him believe that "Love" is both irresistible and somehow intrinsically meritorious. Если же он, напротив, человек эмоциональный и легкомысленный, питай его скверненькими поэтами и третьесортными романистами старой доброй школы, пока он не поверит, что "любовь" неотвратима и каким-то непостижимым образом благодетельна.
This belief is not much help, I grant you, in producing casual unchastity; but it is an incomparable recipe for prolonged, "noble", romantic, tragic adulteries, ending, if all goes well, in murders and suicides. Такая позиция, уверяю тебя, не так уж сильно побуждает к случайным связям, но она незаменима для продолжительных связей, "благородных", романтических и трагичных, завершающихся, если все идет благополучно, убийством или самоубийством.
Failing that, it can be used to steer the patient into a useful marriage. For marriage, though the Enemy's invention, has its uses. Если это не удастся, попробуй натолкнуть подопечного на полезный брак, ибо брак, Вражье изобретение, может принести пользу и нам.
There must be several young women in your patient's neighbourhood who would render the Christian life intensely difficult to him if only you could persuade him to marry one of them. В окружении пациента наверняка есть несколько женщин, которые чрезвычайно затруднили бы его христианскую жизнь, если бы ты убедил его жениться на одной из них.
Please send me a report on this when you next write. Пожалуйста, доложи мне об этом в следующем письме.
In the meantime, get it quite clear in your own mind that this state of falling in love is not, in itself, necessarily favourable either to us or to the other side. А пока помни, что даже "влюбленность" саму по себе нельзя считать полезной и благоприятной для нас или для Вражеской стороны.
It is simply an occasion which we and the Enemy are both trying to exploit. Это просто состояние, которым дано воспользоваться и нам, и им.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x