Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Религия.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of the great, achievements of the last hundred years has been to deaden the human conscience on that subject, so that by now you will hardly find a sermon preached or a conscience troubled about it in the whole length and breadth of Europe. | Одно из величайших достижений последнего столетия - то, что люди перестали об этом думать. Во всей Европе ты вряд ли найдешь хоть одно место, где произносили бы проповеди на эту тему, или человека, чья совесть бы этим мучилась. |
This has largely been effected by concentrating all our efforts on gluttony of Delicacy, not gluttony of Excess. | В значительной степени мы достигли этого, сосредоточив свои усилия на чревоугодии излишества. |
Your patient's mother, as I learn from the dossier and you might have learned from Glubose, is a good example. | Насколько мне известно из наших протоколов (а тебе, надеюсь, от Лизоблюда), мать твоего пациента - прекрасный тому пример. |
She would be astonished--one day, I hope, will be--to learn that her whole life is enslaved to this kind of sensuality, which is quite concealed from her by the fact that the quantities involved are small. | Она удивилась бы (я рассчитываю, что однажды она и впрямь удивится), если бы узнала, что вся ее жизнь порабощена этой разновидностью чувственности, а скрыто это от нее потому, что ест она мало. |
But what do quantities matter, provided we can use a human belly and palate to produce querulousness, impatience, uncharitableness, and self-concern? | Но какое нам дело до количества, если можно использовать человеческий желудок и вкус для развития недовольства, нетерпимости, немилосердия и эгоизма! |
Glubose has this old woman well in hand. | Эта дама в надежных руках. |
She is a positive terror to hostesses and servants. | Для официантов и гостеприимных хозяев она -сущий ужас. |
She is always turning from what has been offered her to say with a demure little sign and a smile | Она всегда отказывается от того, что ей предлагают, и говорит с легким вздохом и полуулыбкой: |
"Oh please, please... all I want is a cup of tea, weak but not too weak, and the teeniest weeniest bit of really crisp toast". | "Ах что вы, мне ничего не надо, кроме чашечки чая, не крепкого, но и не слишком жидкого, и малюсенького хрустящего сухарика..." |
You see? | Ясна тебе суть? |
Because what she wants is smaller and less costly than what has been set before her, she never recognises as gluttony her determination to get what she wants, however troublesome it may be to others. | Ей хочется съесть меньше и стоит это дешевле, чем то, что ей предлагают, и потому она никогда не воспринимает как чревоугодие свою настойчивость, сколько бы хлопот ни доставила она другим. |
At the very moment of indulging her appetite she believes that she is practising temperance. | Балуя свой аппетит, она уверена, что упражняется в умеренности. |
In a crowded restaurant she gives a little scream at the plate which some overworked waitress has set before her and says, | В переполненном ресторане она вскрикивает при виде блюда, которое ставит перед ней усталая официантка, и говорит: |
"Oh, that's far, far too much! | "Ах, зачем мне столько! |
Take it away and bring me about a quarter of it". | Уберите это и принесите примерно четверть..." |
If challenged, she would say she was doing this to avoid waste; in reality she does it because the particular shade of delicacy to which we have enslaved her is offended by the sight of more food than she happens to want. | Если бы ее спросили, она бы сказала, что поступает так из бережливости. А в действительности она это делает потому, что та особая утонченность, которой мы ее поработили, раздражается, если видит больше еды, чем ей в данный момент хочется. |
The real value of the quiet, unobtrusive work which Glubose has been doing for years on this old woman can be gauged by the way in which her belly now dominates her whole life. | Подлинное значение спокойной, скромной работы, которую годами проводил Лизоблюд, можно оценить по тому, в какой степени ее желудок сейчас господствует над всей ее жизнью. |
The woman is in what may be called the "All-I-want" state of mind. | Пациентка в том состоянии, которое мы назовем "мне бы только хотелось". |
All she wants is a cup of tea properly made, or an egg properly boiled, or a slice of bread properly toasted. | Ей бы только хотелось как следует заваренный чай, или как следует сваренное яйцо, или кусочек как следует поджаренного хлеба. |
But she never finds any servant or any friend who can do these simple things "properly"--because her "properly" conceals an insatiable demand for the exact, and almost impossible, palatal pleasures which she imagines she remembers from the past; a past described by her as "the days when you could get good servants" but known to us as the days when her senses were more easily pleased and she had pleasures of other kinds which made her less dependent on those of the table. | Но она никогда не находила ни прислугу, ни друзей, которые могли бы сделать эти простые блюда "как следует", ибо за ее "как следует" открывается ненасытное требование точных и почти неосуществимых вкусовых удовольствий, которые, как ей кажется, она испытала в прошлом. Это прошлое она описывает как времена, "когда еще можно было найти хорошую прислугу", но мы-то знаем, что тогда ее вкусы просто было легче удовлетворить и она предавалась иным усладам, ставившим ее в меньшую зависимость от обеденного стола. |
Meanwhile, the daily disappointment produces daily ill temper: cooks give notice and friendships are cooled. | Тем временем ежедневное разочарование приводит к ежедневному растущему раздражению, кухарки отказываются от места, дружеские чувства охладевают. |
If ever the Enemy introduces into her mind a faint suspicion that she is too interested in food, Glubose counters it by suggesting to her that she doesn't mind what she eats herself but "does like to have things nice for her boy". | Если Враг когда-нибудь и заронит в ней смутное подозрение, что она слишком интересуется едой, Лизоблюд парирует это, внушая, что ей безразлично, что она сама ест, но ей нужно, чтобы "мальчик мог полакомиться". |
In fact, of course, her greed has been one of the chief sources of his domestic discomfort for many years. | В действительности ее жадность была главной причиной его неприязни к дому в течение многих лет. |
Now your patient is his mother's son. | Однако наш подопечный - сын своей матери. |
While working your hardest, quite rightly, on other fronts, you must not neglect a little quiet infiltration in respect of gluttony. | И ты, упорно работая на других фронтах, не должен пренебрегать чревоугодием. |
Being a male, he is not so likely to be caught by the "All I want" camouflage. | Поскольку он мужчина, его вряд ли можно поймать на крючок "мне бы только хотелось". |
Males are best turned into gluttons with the help of their vanity. | Мужчин лучше всего искушать с помощью их тщеславия. |
They ought to be made to think themselves very knowing about food, to pique themselves on having found the only restaurant in the town where steaks are really "properly" cooked. | Пусть считают себя большими знатоками еды и гордятся тем, что им удалось найти единственный в городе ресторан, где жаркое умеют приготовить "как следует". |
What begins as vanity can then be gradually turned into habit. | То, что начинается с тщеславия, легко превратить в привычку. |
But, however you approach it, the great thing is to bring him into the state in which the denial of any one indulgence--it matters not which, champagne or tea, sole colbert or cigarettes--"puts him out", for then his charity, justice, and obedience are all at your mercy. | Но как бы ты ни взялся за дело, самое главное -привести его в такое состояние, когда неудовлетворенная тяга, неважно - к шампанскому или к чаю, к рыбному деликатесу или к сигарете,- "выводит из себя". Тогда его милосердие, справедливость и послушание будут всецело в твоей власти. |
Mere excess in food is much less valuable than delicacy. | Простое излишество в еде менее ценно, чем утонченность. |
Its chief use is as a kind of artillery preparation for attacks on chastity. | Ее главная польза в том, что это - как бы артподготовка к атаке на воздержание. |
On that, as on every other subject, keep your man in a condition of false spirituality. | Здесь, как и во всех других случаях, нужно держать человека в состоянии ложной духовности. |
Never let him notice the medical aspect. | Никогда не позволяй ему вспоминать о медицинской стороне питания. |
Keep him wondering what pride or lack of faith has delivered him into your hands when a simple enquiry into what he has been eating or drinking for the last twenty-four hours would show him whence your ammunition comes and thus enable him by a very little abstinence to imperil your lines of communication. | Пусть недоумевает, что же, гордость или недостаток веры, предали его в твои руки, в то время, как простой обзор всего, что он ел или пил за последние сутки, показал бы ему правду и дал возможность простым воздержанием защититься от тебя. |
If he must think of the medical side of chastity, feed him the grand lie which we have made the English humans believe, that physical exercise in excess and consequent fatigue are specially favourable to this virtue. | Если ему так уж необходимо думать о медицинской стороне дела, напитай его той великой ложью, в которую мы заставили уверовать англичан, а именно, что физические упражнения и сменяющая их усталость особенно благоприятствуют добродетели воздержания. |
How they can believe this, in face of the notorious lustfulness of sailors and soldiers, may well be asked. | Как они могут верить в это при широко известной похотливости моряков и солдат, я ума не приложу! |
But we used the schoolmasters to put the story about--men who were really interested in chastity as an excuse for games and therefore recommended games as an aid to chastity. | Чтобы распространить эту версию, мы использовали школьных учителей, которые заинтересованы в том, чтобы оправдать игру, и они рекомендовали игры для воспитания целомудрия. |
But this whole business is too large to deal with at the tail-end of a letter, | Однако это слишком серьезный вопрос, чтобы заниматься им к концу письма. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XVIII | ПИСЬМО ВОСЕМНАДЦАТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать